2 Coríntios 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngü de te a ba fü yi, teka tima te Me to fü a ne, ah gbü jia yi baka te a ngbü egbo nga a? Yi wu de, gü ba, Me tima a me-ye? Fïngangü ka-yi gü ba, ah le de a koro kpaka yi de köcökpa, te ena asere züka ngü ka-a fü yi, baka te wü gara kpara ngbü emere ne? Anga ah ena adi de köcökpa, te yi ena aba me-yi, teka asere züka ngü ka-a fü wü kpara? Ah bala de!
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Yi me-yi de köcökpa, te ena asere ngü ka-a fü wü kpara. Angü wü kpara ꞌburu tï eyi awu, gü ba, yi je ngü ka Yesu eyi gömö a, fü yi afü maguma yi, adu angbü emere wü ngü te ngbü ereke gbü jia Me. Te di bala, wü kpara ꞌburu ena awu züka ngü ka-a eküte yi, gü ba, a de wü *mürü tima ka Yesu fanü.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Wü kpara ꞌburu ena angbü eceka yi baka köcökpa, te Yesu Kurisito ba cu me-ye, teka tima ka-a ne. Angü, ta te yi le ngü ka Yesu gömö a ne, Yesu tima *Nzïla Wazi Me fü yi, teka afü maguma yi, ato wazi fü yi, de yi di emere züka ngü ka Me di.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 A mala ngü la bala kükürü de, angü a wu reke cu areke, gü ba, Me fe a me-ye, fü ah ato wazi fü a, teka amere tima ka-ye la di, teka ngü ka Yesu Kurisito.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Amba a tï amala, gü ba, a ngbü emere tima ka Me ne gbü wazi ka-a ne, de. Me ngbü eto wazi la fü a me-ye, teka amere tima ka-ye ne di.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Angü, teka ngü ka Yesu Kurisito, Me du reke to kaje fü nih, wü kpara ka-ye, teka fü nih aküwa tete. Fü engu adu ao a wü mürü tima ka-ye tete, teka de a di emala ngü ka-ni la fü wü kpara. Ta gügü, te Me nzö *ngüte de wü di enga *Yïsarayele ne, Me to ta *Rïrï ka-ye gömö *Müse. Fü Müse ayia aba ngü la eküte fara da. Amba to kaje, te Me ü fü nih ne, ah ka-ye kpikpi ye. Ah de ngü ka Rïrï, te wüh ba aba ne, nda de. Ah ka-ye de ngü ka Nzïla Wazi Me, te Me o emaguma nih. Baka te wü di enga Yïsarayele tï amere Rïrï, ta te Müse ba ne, mbi mbi de ne, fü ngü la adu ato kpi fü ewü. Amba Nzïla Wazi Me ngbü nda-ye eküwa kpara fï mere badi.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Me fe ta Müse teka amala nga gina Rïrï ka-ye la fü wü di enga Yïsarayele. Gina Rïrï la tï aküwa kpara nda de. Amba gbü sïkpï ta te Müse to Rïrï la fü wü di enga Yïsarayele tete, fü Me ato mere wazi ka-ye fefe fanü fanü. Angü gbüra Müse kpo ta eci ka wazi ka Me la. Te di bala, wü di enga Yïsarayele tï ta aceka gbüra Müse mbi mbi de. Tïne, sidi nga ngü la mba cüküꞌdaye, fü e la adu anza.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Amba nda-a, wazi te Me to fü a, teka amala to ngü ka *küküwa ka Nzïla Wazi Me fü yi di ne, wazi la ena afa nda gina Rïrï ka Müse la ka.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Wayi, gina Rïrï la de züka ngü fanü, amba kpara, te tï amere wü Rïrï la ꞌburu areke areke ne, nda ma. Te di bala, Me ena ato kuru te wü kpara, teka ngü ka Rïrï ka-ye, te ewü le amere de ne. Amba to ngü te Nzïla Wazi Me ngbü emere emaguma nih ne, du ngbü ereke nih gbü jia Me me-ye. Te di bala, wazi ngü ka Yesu ka-ye kpekpeke fa nda gina Rïrï la ka!
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 — ausente —
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 — ausente —
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Teka ngü la, a kpe cürü nda-a de. Fü a angbü emala ngari Yesu fü wü kpara ꞌburu ngbaa ngbaa ngbaa ne! Angü a wu eyi, gü ba, tima ka Yesu tï anza nda de.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Amba a baka Müse nda-a de. Angü ta te gbüra Müse ngbü eci tete ne, wü di enga Yïsarayele ngbü ta ekpe cürü. Fü Müse ayia ai gbüra ye, ani de bongo. Amba gbüra Müse la ngbü ta fï bü eci aci bala ne nda de. Ah kpah baka wazi diri Rïrï ka Me, te ngbü fï badi nda de ne.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Amba wü di enga Yïsarayele je si-ngü gbü diri Rïrï la mbi mbi nda-wü de. Kükürü de, angü nzö ewü ta kpekpeke, ngü ka Me rï gbü nzö ewü de. Akoro enatikine dene, te wüh tanga ngü gbü Gina *Ngü Mürü ka Me la, ah ge baka te wüh ni jia ewü de bongo, baka nda Müse tane. Teka ngü la, si-ngü gbü Gina Ngü Mürü, te wüh ngbü etanga la, ah tï arï gbü nzö ewü nda de. Amba mene kpara te to maguma ye fü Yesu, Yesu ena afuru e, te ni jijia baka bongo la, asidi.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Enatikine, te wü di enga Yïsarayele tanga Rïrï, ta te Me tima gömö Müse ne, si-ngü la rï gbü nzö ewü nda la fï de.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Amba mene kpara te fü maguma ye, du le ngü ka Miri Yesu, Me ena afuru e gbü jijia baka bongo la, asidi, teka fü kpara la awu si-ngü gbü Rïrï ka Me areke areke, gü ba, ngü te ena aküwa nih, ah ꞌduwa de ngü ka Yesu.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Angü te mü to maguma mü fü Miri Yesu, *Nzïla Wazi Me ena arï emaguma mü, fü ah afuru ku ka *siti ngü, de te i mü ne, asidi.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Te di bala, nih, de te nih to maguma nih eyi fü Yesu ne, nih tï eyi awu wazi Me gbü ngü ka Yesu, angü wüh furu e, te ni jia nih baka bongo, ne eyi asidi. Kpah bala, Nzïla Wazi Me ngbü fï bü emere tima emaguma nih, teka fü nih angbü emere wü züka ngü baka nda Yesu. Te di bala, wü kpara tï eyi awu ngü ka Me eküte nih.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.