2 Coríntios 1

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 De-yi, wü *kpara ka Yesu Kurisito agbü Korïnito, a ba köcökpa ne fü yi me-a, de-ra Pawülü, te Me fe ra *mürü tima ka Yesu, ake enga ni nih, Timoteyo. A to mandï fü yi, wü kpara ka Yesu de kpala, kpah de wü kpara ka Yesu agbü tö ka Akaya ꞌburu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Wö nih Me ake Miri Yesu *Kurisito di de yi, de wüh to gu ngü ka-wü fü yi, de *züka maguma wü.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ma gbo nga ïrï Me, te di de Wö ye Miri ka-nih Yesu Kurisito ne, angü engu ngbü ewu cïnga nih, fü ah angbü ele ta-ngü te nih.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Engu ngbü kpah eto wazi fü nih, gbü wü cïnga te ngbü embü nih ne ꞌburu. Te di bala, nih tï kpah eyi ale ta-ngü te wü bu nih, adi egu maguma ewü gbü cïnga ka-ewü, teka wazi de te Me ngbü eto fü nih ne.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Angü te nih maka mere cïnga baka nda Yesu Kurisito la, Yesu ena ele ta-ngü te nih, de mere wazi ka-ye.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Cïnga te a ngbü ezü ne, ah teka ngü ka-yi, teka de yi je ngü ka Yesu, fü yi aküwa. Kpah bala, wazi te Me ngbü eto fü a gbü cïnga ka-a ne, ah kpah tüngü yi, teka de yi maka wazi, fü yi arü di kpekpeke gbü cïnga ka-yi, te ngbü embü yi kpah baka nda-a ne.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Te di bala ne, a kpe cürü de, angü a wu eyi, gü ba, te yi ngbü emaka cïnga, kpah baka nda-a la, yi ena amaka wazi kpah baka a, fü yi arü di kpekpeke gbü ngü ka Me.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 — ausente —
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 — ausente —
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Wayi, Me küwa a gbü siti kpi la eyi fanü. Engu ena aküwa a kpah aküwa, gbü wü gara cïnga, te ena amaka a te gara. Angü a o fïngangü ka-a eyi ꞌburu eküte Me, gü ba, “Fanü, engu ena angbü fï bü da eküwa a gbü wü ngü ꞌburu.”
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Ah le kpah de yi di eyi-ta Me fü a, angü gba ka-yi la ena ale ta-ngü te a. Teka ngü la, mere bi wü kpara ena agbo nga Me teka ngü ka-a. Kükürü de, angü Me ena adi eküwa a, teka gba te bi wü kpara ngbü eku fefe teka a ne.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Wü di enga wüna, wü gara kpara ngbü esu wu eküte a, gü ba, a de wü mürü fiti. Ah bala de! Angü a gïrï mani, teka adi efiti wü kpara di, baka wü kpara ka füh kotö ne, nda-a de. A wu eyi, gü ba, gbü ngbüngbü ka-a füh kotö sene, a ngbü fï bü emere ngü de maguma a biringbö, te ngbü ereke gbü jia Me, teka wazi de te Me ngbü eto fü a ne. Angü dela ngü te ngbü eto tadu fü a. Zu ngü te a ngbü emere ne, yi wu ta kpah kpo, gbü ngbüngbü ka-a esüka yi de kpala ne.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ma wu ngü la eyi, fü ra adu ao ta gbü fïngangü ka-ra, gü ba, “Ma ena akoro aceka yi te enga gina, o ra nü agbü Makedoniya la de, teka de yi maka tadu du ꞌbasu.”
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Angü ma fï ta, gü ba, “Te ma ena ayia agbü Asïya, da enü agbü Makedoniya la, ma ena afü kpuru to kpaka yi sela. Kpah bala, gbü dudu ka-ra agbü Makedoniya, ma ena afü adu kpah kpuru kpaka yi sela, teka de yi le ta-ngü te ra, teka nünü ka-ra agbü Yudaya.”
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Amba, baka te ma koro eyi agbü Makedoniya, ma fü kpuru kpaka yi de ne, ngü la gbü jia yi esiti? Yi ngbü efï, gü ba, ma de mürü mani, te ma ngbü emala ngü efüfü afüfü? Ah bala de!
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Wü di enga wüna, ma mala ngü fü yi ꞌbasu ꞌbasu nda-ra de. Ngü te ma mala fü yi de bala ne, ah de zu ngü, te Me wu kpo.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Angü ngü ka Yesu Kurisito, Ye Me, te a ngbü emala fü yi ake Sïla bete Timoteyo ne, ah de ngü ꞌbasu ꞌbasu nda de. Ah ka-ye zu ngü ka Me biringbö.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Angü mere bi züka ngü ta te Me mala gügü, gü ba, “Ni ena amere fü wü kpara ka-ni ne,” wü ngü la ꞌburu, nih maka eyi, teka ngü ka Yesu Kurisito. Te di bala, nih ngbü egbo nga ïrï Me, teka ngü ka Yesu. Fü nih angbü kpah emala, gü ba, “Ah di bala,” teka ïrï Yesu.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Me fe nih de nih ma ꞌburu me-ye, ao wü kpara ka-ye tete, teka ngü ka Yesu Kurisito. Fü ah ayia ato wazi fü nih, teka de nih rü kpekpeke gbü tima ka-ye la.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Me wa kpah tere eyi eküte nih, te ena adi esere nih, gü ba, nih de wü kpara kaka. Angü ah tima *Nzïla Wazi ye, akoro angbü emaguma nih, baka gina takpa ka *küküwa, te Me ena ato te gara fü nih agbü sü ka-ye agbü kpï ne.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Wü di enga wüna, ma su wu de. Me wu ngü la kpo. Si-ngü de te ma koro tete kpaka yi la de ne, ah teka te ma je nga *siti ngü ka-yi. Ngü de te ma je la, ah ke te-ra fa sü. Fü maguma ra ayia agürü. Fü ra ayia awu fanü, gü ba, te ma ena akoro ta kpaka yi kere sidi nga ngü la, de bane ma ena aro mö fü yi kpekpeke, fü ngü la ato cïnga fü yi. Te di bala, fü ra ayia afï, gü ba, ma tï anü kpaka yi la de. Ah le de ma ba ngü la, tima fü yi bü gbü köcökpa.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Yi ngbü efï, gü ba, a le ao te-a baka wü mere kpara, teka angbü gbü nzö ani de wazi? Ah bala de. A le arï yi, da eto wazi fü yi, teka de yi di engbü de mere tadu, angü a wu eyi, gü ba, yi to maguma yi eyi fü Yesu Kurisito fanü fanü.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.