2 Coríntios 12

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma wu kpo, gü ba, te kpara ngbü egbo nga ye de tete-ye la, ah de töndö ngü. Amba ah reke pe, te ma ena agbo nga ra mba ce. Angü ma ngbü ele amala nga ngü, de te Miri Yesu sere fere baka roto ne, fü yi.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 — ausente —
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 — ausente —
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Ma tï eyi agbo nga ngü de bala, angü ah de mere kpeke ngü. Amba ma le agbo nga ra, teka ngü la, nda-ra de. Ma le agbo nga ra nzö teka wü cïnga, te ma ngbü emaka teka ngü ka Miri Yesu Kurisito ne.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Te ma ena ale ta agbo nga ra la, wü ngü de te ma ena agbo nga ra tekaka na ne, ah ma? Ah ladü! Ma su wu de! Amba ma le amere ngü bala nda-ra de. Kükürü de, angü ma le de yi di ecu ngü ra, baka mere kpara, teka ngü ka roto, de te Miri Yesu sere fere ne, nda-ra kpah de. Amba de-yi, yi wu wü ngü, te ma ngbü mere gbü jia yi ne eyi. Yi je kpah wü ngü, te ma ngbü mala fü yi ne eyi, cu de güje yi. Ah ena adi ta mbi, te yi ena angbü efï nga ra teka wü ngü la.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Teka mere kpeke ngü, de te Miri Yesu sere fere gbü roto ne, Me le de ma ceka te-ra baka mere kpara de. Te di bala, fü Me ayia ato gara cïnga te ra, te ngbü embü ra, baka ti te ngbü esösötö ra la. Cïnga la ngbü ka-ye ge baka te *Satana tima kpara ka-ye me-ye, agü gü eküte ra la. Me to cïnga la te ra, teka de ma mere e, aceka te-ra baka mere kpara, ne de.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Ma ku gba fü Miri Yesu eyi du bata, teka de engu za keke la te ra asidi. Amba engu le de.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Fü ah adu amala ngü fere, gü ba, “Te wazi ra ngbü enza la, ni ena angbü eto wazi fere. Ngü la tï fere la de? Ni ena adi eto wazi la fere bala, teka fü ra adi erü di kpekpeke. Fü wü kpara adi ewu wazi ni, Yesu, teka ngü te ni ngbü emere fere la.” Te di tïne eyi bala ne, ma ngbü engbü de tadu, teka wü ngü te ngbü emere ra ne. Te wazi ra ngbü enza la, ma ngbü engbü de tadu, angü Yesu Kurisito ngbü eto mere wazi ye fere me-ye.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Ma ngbü engbü de tadu, teka wazi ra te ngbü enza. Ma ngbü engbü de tadu, te wü kpara ngbü efala ra la. Te wü gara ngü ngbü efa ra la, ma ngbü engbü fï bü de tadu. Ma ngbü engbü de tadu, te wüh ngbü eto cïnga te ra, teka ngü ka Yesu Kurisito la. Angü ma wu kpo, gü ba, te wazi ra ngbü enza la, Yesu Kurisito ngbü eto wazi ka-ye fere me-ye.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Ma ngbü emala ngü te komö ra, baka mürü maröfö, neh teka ne? Ma ngbü emere ngü la teka ngü ka-yi! Angü ah le ta de yi di emala nga züka ngü ka-ra fü wü kpara me-yi. Baka te yi le amere bala de ne, ma tï eyi agbo nga ra de tete-ra. Yi ngbü eceka ra gbü jia yi baka töndö kpara kükürü? Ah bala de! Amba, wü kpara te yi ngbü efï nga ewü, gü ba, “Wüh de wü cögbörö wü kpara ka-ani, gbü tima ka Me,” ne, ngü ka-ewü tï afa nda-ra nda de!
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ta te ma ngbü tete na kpa esüka yi de kpala ne, wüh to ta cïnga te ra fa sü, teka ngü ka Yesu Kurisito. Amba ma ngbü fï bü etüka te-ra, da emere tima la. Fü Me ayia ato wazi fere, fü ra angbü emere wü cögbörö ngü ka talara di. Ngü la gü tamu ra fü yi, gü ba, ma zu de *mürü tima ka Yesu ne, la fï de?
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Yi le ngü ka-ra la de, neh teka ne? Yi ngbü efï, gü ba, wü gara ngü ladü, te ma ngbü emere gbü gara wü sü, te ma mere kpaka yi la de? Amba ngü ladü ngbee biringbö, te ma mere de! Angü ma yi-ta yi ta teka jiase nda-ra de! Dela siti ngü? Te ah bala, ah le de yi ce siti ngü ka-ra la!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Wü di enga ra, kokoro ka-ra kpaka yi kpala eyi gbamari. Ah ena adi eyi de ebabata kokoro ka-ra. Ngü te ma ngbü ele kpaka yi ne, ah de jiase nda de! Ah de wü e ka-yi kpah de! Ma ngbü ele de yi le ra de maguma yi ꞌburu. Wü jürü jaji ngbü kpah eto e fü wö wü? Ah bala de. Ah de wö ye wü jaji, te ngbü eto zü-e me-ye fü wü di ye! Te di bala, ah le de yi wu, gü ba, ma kpah de wö ani.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ma le eyi ato wü e ka-ra ꞌburu fü yi. Ma le kpah ato te-ra ꞌburu, teka ato wazi fü yi, gbü ngü ka Miri Yesu Kurisito, angü ma le yi de maguma ra ꞌburu! Amba yi le ra nda-yi de, neh teka ne?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Baka ta te ma ngbü kpaka yi kpala ne, ma yo ta e biringbö eyi eküte yi? Amba ma mere bala nda-ra de! Wü gara kpara ngbü emala, gü ba, ma de mürü fiti, ma ngbü emere mani, teka amaka jiase esaka yi. Si-ngü la baye?
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Wü di enga wüna, yi fï nga ngü la mbi mbi mbi! Wü kpara ta te ma tima ewü kpaka yi ne, wüh koro kpala, fiti yi, zi jiase ka-yi, du di to fere?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Ma mala ta fü wü Tito, de wüh nü te enga gina ake gara enga ni a. Tito fiti ta yi eyi, fü ah aza jiase esaka yi? Ngü ka Tito ka-ye kpah baka ngü ka-ra. A mere ngü de maguma a ꞌbasu ꞌbasu nda-a de!
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Wü di enga wüna, yi ngbü efï, gü ba, ma ba ngü la fü ani bala, teka de ngü ka-a reke gbü jia ani? Ah bala de! Ngü de te a ba fü yi la, ah ka-ye de zu ngü ka Yesu Kurisito, te engu to fere me-ye. Me wu ngü la kpo! Ma su wu de! Ngü te ma ba fü yi, ah teka de ah to wazi fü yi, gbü ngü ka Yesu Kurisito.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Ma ngbü efï nga yi efa sü. Te ma ena akoro kpaka yi kpala la, ma ena amaka yi ꞌbe? Anga, ngü ka-yi ena areke gbü jia ra fanü? Te ah bala de la, ngü te ma ena amere, tï areke gbü jia yi kpah de! Dela ngü te ngbü eto fïngangü fere. Angü, te ma ena anü amaka yi, te yi ngbü engbü de siti maguma, da ekpü te-yi la, ah esiti! Anga te yi ngbü edi ngü eküte wü bu yi, da efala te-yi, da emala ambalaꞌba eküte wü bu yi, da egbo nga yi de tete-yi la,
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 ngü la ena ato lümü fere gbü jia Me! Angü, te ma ena amaka wü kpara, te ewü di la fï emere siti ngü, da endondoro sidi nga wü würüse fa fa fa, wüh le afü maguma wü de la, ma ena aku gba cu de ngura, teka ngü ka-ewü la! Dela eyi ngü, te ngbü eto mere siti fïngangü emaguma ra!
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.