2 Coríntios 11
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC
1 Wü di enga wüna, enatikine te ma gbo nga ra fü yi la, ngü la mere e angbü gbü jia yi baka töndö ngü ne de. Kpah bala, maguma yi mere e anzu eküte ra de.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Angü ma le yi fa sü. Ma baka wö yi, yi nda-yi baka wü di ra, wü mada. Ma reke ngü eyi tüngü yi, teka de Miri Yesu se yi wara ye tete. Te di tïne eyi bala ne, ah le de yi ngbü *nzïla, fü yi ale ngü kaka de maguma yi biringbö. Yi mere e agïrï wü gara ngü, anga angbü de maguma yi ꞌbasu ꞌbasu, ne tïne de.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Ma ngbü de mere bi fïngangü teka ngü ka-yi. Angü e-wu neh da, gara kpara ena akoro afiti yi, baka mere kpürü, ta te fiti *Awa ne. Fü yi adu angbü emere ngü ka Yesu, de maguma yi ꞌbasu ꞌbasu.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Ma mala ngü ne bala kükürü de, angü ma wu eyi, te wü mürü wu la koro kpaka yi, fü ewü akpo da esu wu fü yi la, yi ngbü ele wu ka-ewü la ꞌduwa bü kere! Amba ngü te wü kpara la ngbü emala, gü ba, ah de ngü ka Yesu ne, ah baka nda-a, de te a mala fü yi gügü ne, nda de. Angü kpara te to wazi la fü ewü, ah de *Nzïla Wazi Me nda de. Yi ngbü ele ngü ka wu ka-ewü la, neh teka ne?
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Wü kpara la ngbü emala fü yi, gü ba, “Ani de kpeke wü *mürü tima ka Yesu,” amba ma ngbü emala fü yi, gü ba, ngü ka-ewü tï afa nda-ra nda kü de!
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Wüh ngbü emala, gü ba, “Ma wu da ero mö baka mere kpara nda-ra de.” Ngü la fanü? Amba ma wu eyi, gü ba, ma wu ngü ka Me reke areke. Yi wu ngü la kpah kpo, angü ma sere ngü la fü yi eyi, nda nganga anda!
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Ta te ma ngbü kpa esüka yi de kpala, da emala ngü ka Yesu fü yi ne, ma yi-ta yi teka letangü nda-ra de. Ma mere te-ra ta baka mürü cïnga, teka de yi maka wazi, fü yi akoro baka cögbörö wü kpara. Ngü la gbü jia yi esiti?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Ma ngbü emere ngü la ta bala, teka ato wazi di fü yi gbü ngü ka Me. Amba wü *kpara ka Yesu, de te ewü di gbü wü gara sü ne, wüh ngbü ta ele ta-ngü te ra de jiase me-wü. Ah ge baka te ma to ta cïnga te ewü, teka letangü de te ewü to fere, ale ta-ngü di te yi, gbü tima ka Me ne.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 — ausente —
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 — ausente —
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Ma le aza jiase esaka yi de, neh teka ne? Angü ma le yi de? Ah bala de! Ma le yi eyi de maguma ra ꞌburu. Me wu ngü la cu me-ye!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Angü ma le amere ngü la bala de, teka wü mürü mani, te ewü ngbü egbo nga wü, gü ba, “Ani ngbü emere tima kpah baka nda-a ne.” De-ra Pawülü, ma le ngü ka-ewü la nda-ra kü de! Dela si-ngü de te ma le aza jiase esaka yi tete de ne.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Wü kpara la ngbü esutu wu fü wü kpara, gü ba, “Ani de wü mürü tima ka Yesu.” Amba wüh ngbü emere dela tima ka Yesu nda-wü de, wüh ka-wü de wü mürü fiti.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 — ausente —
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 — ausente —
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Ma du ngbü kpah emala ngü ne fü yi, enda nganga na, gü ba, “Ma de töndö kpara nda-ra de.” Te yi ngbü efï bala la, ah mbi. Amba ah le de yi le mba töndö ngü, te ma ngbü emala fü yi, teka ra ne, teka fü yi awu si-ngü, gbü wü ngü de te ma ngbü egbo nga ra tekaka ne.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Ma ngbü egbo nga ra bala teka ne? Miri Yesu mala ta fere, de ma di egbo nga ra bala? Ah bala de!
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Amba baka te wü gara kpara ngbü egbo nga ngü ka-wü ne, ma le eyi amere kpah baka nda-ewü la.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Amba te yi fï, gü ba, ani de kpeke wü kpara, te ani wu ngü fa sü la, ah le de yi mere e afï nga töndö wü ngü, te ma ngbü emala teka ngü ka-ra la de!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Fanü fanü, te kpara fiti yi la, yi tï eyi aje ngü kaka-na la, fü yi ale. Anga te engu ngbü ezü wü e ka-yi enza, anga te engu ngbü emala ngü fü yi baka wü labï ka-ye la, yi ena ale ngü kaka. Anga te engu ngbü efala yi, da ebe gbüra yi la, yi ena angbü fï bü da ele ngü kaka la ale!
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Amba nda-a, a mere yi baka nda wü mürü fiti la nda-a de! Te di bala, dela si-ngü de te yi le aje ngü ka-a tete na de ne?
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Te di bala, te wüh gü ba, ani de wü di enga *Yïsarayele la, ma kpah de enga Yïsarayele. Te wüh gü ba, ani de wü kundu ye *Abarayama la, ma kpah de kundu ye Abarayama.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Ma ngbü fï bü emala ngü ne baka mürü maröfö! Te wüh gü ba, ani de wü *mürü tima ka Yesu Kurisito la, ma kpah de mürü tima ka Yesu Kurisito. Tima ka-ra fa nda-ewü afa! Kuru te wüh to fere, teka ngü ka Yesu Kurisito, fa nda-ewü ka! Wüh i ra gbü ku, teka tima ka Yesu, neh eyi du fe? Wüh süma ra de juru teka ngü la, neh eyi du fe? Wüh le teka amörö ra amörö, neh eyi du fe?
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Wü di enga wüna, ma ngbü emala fü yi, gü ba, wü cögbörö kpara ka wü Yïsarayele süma ra eyi teke biri nzükpa de füh ye menewa (39), du ꞌburuve.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Wüh sötö ra de da eyi du biringbö. Wü cögbörö kpara ka *Rüma süma ra eyi du bata. Te ma ngbü endoro, da emala ngü ka Yesu ne, siti wü ngü mere ra kpah eyi. Te ma ngbü enü tete gbü *zabu, fü zabu la ayia arï esa ngu. Ngü la mere te-ye eyi fere bala du bata. Gbü gara sïkpï, ma ngbü gbü ngu teka sïkpï biringbö cu. Fü ra aküwa kpah gbü ngü la.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Te ma ngbü ta endoro tete de lö ra te nga wü kaje, siti wü kpara yia ta kpah eyi teka amörö ra, neh du fe? Ma yia ta kpah eyi ekpi akpi gbü ngu te si asi, neh du fe? Wü di enga Yïsarayele, te ewü di de wü di enga wüna ne, wüh gïrï ta da wü kpah eyi teka amörö ra, neh du fe? Wü *ganzi kpara mere ta kpah eyi bala. Ma maka cïnga kpah eyi kpa etü gü. Ma maka cïnga kpah eyi gbü cögbörö wü kötï. Ma maka cïnga kpah eyi, esaka wü mürü wu, te ewü gü ba, “Ani de wü di enga wüna, gbü tima ka Yesu ne!”
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ma mere tima ka Yesu eyi kpekpeke, fü ra amaka mere bi mbümbü kpah eyi gbü ngü la, baka tala, gümü ngu, bete cïnga bongo. Kpah bala, gbü wü gara biti, ra zoro jia ra de. Gbü gara sïkpï, zü ngbü kpah emere ra.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Amba ngü te ngbü eto cïnga fere, efa wü gara ngü ꞌburu, ah de fïngangü te ngbü embü ra, teka wü *kpara ka Yesu, de te ewü je ngü ka Me gömö ra ne.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Kükürü de, angü wüh baka wü di ra. Te kpara ka Yesu biringbö maka wazi de la, ngü la ngbü eto cïnga fere, angü ah kpah baka te wazi ra nza eyi. Te gara kpara ka Yesu mere *siti ngü la, ngü la ngbü ekolo maguma ra akolo.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Dela wü ngü te ma ena agbo nga ra tekaka. Ma ena agbo nga ra teka wü cïnga, te ngbü embü ra gbü tima ka Yesu ne, angü wazi ra nda ma.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Me wu ngü la me-ye. Ma su wu nda-ra de! Gbo nga e ngbü te ïrï Me fï mere badi!
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Ta gügü, te ma di la agbü Damaseke ne, miri ka Damaseke la mala ta ngü fü wü marajümïya ka-ye, de wüh cï ra emöngïtï ꞌbaranga ka mere kötï la. Miri la mala ngü la bala, teka te ma ena akoro kpa etanü la, de wüh zoro ra azoro.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Amba wü bu ra wu ngü la kpo. Fü ewü aza ra, ayia ato gbü mere kuwu. Fü ewü ayia alï ga kpa füh mere ꞌbaranga ka kötï la. Fü ewü ayia ai ku te mere kuwu la, ato ra di ferrre kpa kötö. Fü ra ayia azi te-ra, akpe ka-ra, anü sü.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.