1 Timóteo 1

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wayi bala Timoteyo, de-ra Pawülü, ma ba köcökpa ne fü mü me-ra, te ma di de *mürü tima ka Yesu *Kurisito, kpara te nih ngbü eo jia nih gbü nganga na ne. Angü Yesu ï ra ta me-ye gbü tima ka-ye la, bete Me E-küwa-nih.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Ma tima köcökpa ne fü mü, Timoteyo, angü mü tïne fere baka ye ra gbü tima ka Me. Ma to mandï fü mü fa sü. Wö nih, Me, ake Miri Yesu Kurisito, di de mü, de wüh wu cïnga mü, da eto züka gu ngü fü mü, de *züka maguma wü.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Enga ra, ah le de mü ngbü fï bü gbü Efeso, da erï wü *kpara ka Yesu kpala, kpah baka e te ma mala fü mü, gbü ra ta te ma yia tete, teka anü sü kpa gbü Makedoniya ne. Angü ma ce mü gbü Efeso kpala kükürü de. Wü gara kpara la kpala, te ewü ngbü esiti nzö wü bu wü de siti rïrï. Te di bala, ah le de mü di etata siti rïrï la atata.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Mü mala ngü fü wü kpara la, de wüh ce wü töndö ngü ka-wü la ace asidi. Ah le de wü *kovo di erï wü kpara de züka rïrï ka Me, ba e ta te nih mala fü ewü ne. Wüh mere e afü rïrï ka Me de. Wüh mere e adünda ngü ka Me de wü gara gele, te ewü maka gbü diri cingangü ka-wü, bete ïrï wü kundu wü ta gügü, ne de. Angü ngü la tï areke kpara de. Ah ena asiti fïngangü ka wü kpara, da eto yïkï esüka ewü.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Amba nda-nih, nih di erï wü kpara de züka rïrï ka Me, teka fü ewü adi ele te-wü. Angü nih ngbü erï wü kpara, de wüh reke fïngangü ka-wü, adi emere wü ngü te ena areke gbü jia Me, da ele ngü ka Me de maguma wü biringbö, teka fü ewü amaka wazi, adi ele te-wü ale.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Angü wü kpara la yia ce da erï wü kpara, de züka rïrï ka Me, ne eyi, fü ewü adu angbü da emala ka-wü bü töndö ngü kükürü.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Wüh le arï wü bu wü de ngü ka Me, amba cu de-ewü, wüh je rïrï ka Me mbi mbi nda-wü de. Fü ewü adu adürü gbü ngü la, angbü emala bü töndö ngü kükürü.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Fanü fanü, *Rïrï ka Müse de züka rïrï, te mü wu si-ngü de te Me to rïrï la tete eyi mbi la.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Angü Me to Rïrï la fü Müse, neh teka wü da? Ah to Rïrï la teka wü kpara, de te ewü ngbü emere züka ngü gbü jia ni? Ah bala de. Me to rïrï la teka wü siti kpara, teka asere nga *siti ngü di fü ewü, de wüh ce ngü la asidi. Ah teka wü kpara te ewü je ngü de, wü mürü kögö-nzö te ewü le ngü ka-ni, Me, kpah de. Baka wü kpara, te ewü ngbü emï wü ni wü de wü wö wü, bete ewü de te ewü ngbü emörö wü kpara ne.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 Baka wü kpara te ewü ngbü emere waza, bete ewü te ewü ngbü ele wü bu wü komoko ba würüse tete. Baka wü kpara te ewü ngbü ezoro wü kpara de wazi, afü ewü ba labï ka-wü tete, kpah baka wü kpara te ewü ngbü esu wu, bete ewü te ewü ngbü efiti wü bu wü de mani, de wü kpara te ewü ngbü emere wü gara wü siti ngü ꞌburu. Me to Rïrï ka-ye teka wü siti kpara la, de wüh ce siti ngü ka-wü, te di esiti gbü jia ni ne.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Rïrï ka Yesu *Kurisito mala fü nih kpah bala. Ma egbo nga ïrï Me kpa gbü kpï, angü ah za züka ngü ka-ye, ka Miri Yesu la, to esaka ra, de ma di erï wü kpara ka-ni di!
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 — ausente —
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 — ausente —
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Wayi, ah mere züka ngü eyi fere fanü fanü, fa tïne ꞌduwa cu sü, teka züka maguma ye la. Angü ah to wazi fere, teka fü ra ato maguma ra fefe na, adu ale wü bu ra, ba e te engu ngbü ele ra.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Angü nih wu kpo, ga, Yesu Kurisito koro füh kotö ne, teka aküwa wü siti kpara. Dela kpeke ngü fanü fanü. Ah le de wü kpara ꞌburu le ngü la, da eto maguma wü fefe. Nda-ra, ma ta de kpara te mere siti ngü fa nda wü bu ra le ꞌburu.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Fü Yesu Kurisito adu awu cïnga ra. Fü ah adu aboro wü siti ngü ka-ra, teka züka maguma ye. Angü ah le de wü kpara ꞌburu wu, gü ba, te kpara dürü ngü ba-neh-ene-la, te ah du fü maguma ye la, ni, Yesu Kurisito, ni tï eyi aboro siti ngü kaka, adu aküwa engu.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Nih gbo nga ïrï Me!
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Timoteyo, ye ra, ma o mü me-ra, teka de mü di eto rïrï fü wü kpara agbü Efeso de kpala. Teka ne de, angü *Nzïla Wazi Me mala ngü mü ta eyi gügü, gömö wü *kovo, gü ba, “Mü ena adi de kpeke kpara teka tima ka Me.” Ngü de te Nzïla Wazi Me mala teka mü la, ah tï eyi ato wazi fü mü. Mü za ngü la ba dü esaka mü, mü rü di kpekpeke, teka angbü erï wü kpara de züka rïrï ka Me, fanü fanü.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Ah le de mü lala eküte Me alala, fü mü adi emere züka ngü, te reke gbü jia Me. Mü mere e ale kaje ka wü Umenayo ake Alekezanda ne de. Angü wüh ce züka rïrï ka Me ka, fü ewü adu ale ka-wü siti rïrï. Fü ewü adu angbü emere siti ngü gbü jia Me.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Te di bala, ma ce wü Umenayo ake Alekezanda la, o eyi fü *Satana, de ah to cïnga te ewü, teka de wüh wu siti ngü ka-wü la, fü ewü adu ace da efala ngü ka Me.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.