1 João 5
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC
1 Wü di enga ra, te nih le Me eyi la, ah le de nih le wü di Me kpah bala. Wü di Me neh wü da? Wüh de mene wü kpara, de te ewü le eyi, gü ba, Me tima Yesu füh kotö ne me-ye, teka aküwa nih.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Te di bala, te yi le Me eyi de maguma yi ꞌburu, fü yi angbü eyi kpah da eje ngü kaka-na la, ah tï atï teka fü yi ale kpah wü di ye na.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Te mü le Me eyi la, mü ena angbü eje rïrï kaka-na, da emere fanü fanü. Rïrï ka Me la tï afa nih de,
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 angü nih eyi de wü di Me fanü fanü. Teka ngü la, nih tï eyi aza esaka wü vügü ka Me füh kotö ne. Nih ena aza esaka wü vügü ka Me, neh baye baye? Nih ena aza esaka ewü, angü nih to maguma nih eyi fü Yesu.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Wü kpara de te ewü di de wazi teka aza esaka wü vügü ka Me, neh wü da? Ah de mene wü kpara, de te ewü le ngü ka Yesu eyi de maguma wü biringbö, gü ba, engu de Ye Me fanü ne.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu Kurisito de kpara, ta te Me tima kpa füh kotö akine. Fü ewü ato *babatïza fefe na. Fütanga ngü la, fü ewü azoro engu, amörö, fü *ngüngüte atökö teka nih. Wü gara kpara ngbü esu wu, ga, angü Yesu kpi ta nda de. Amba Yesu kpi eyi fanü fanü, teka aküwa nih. Dela zu ngü ka Me fanü fanü, te *Nzïla Wazi Me ngbü esere emaguma nih.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Te di bala ne, wü ngü ladü bata te gü tamu ngü, gü ba, Yesu Kurisito ngbürü zu de Ye Me.
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Gina ngü engu la, ah de Nzïla Wazi Me. Eꞌbaꞌbasu na, ah de ngü ka babatïza kaka-na. Ebabata na, ah de ngüngüte na, te tökö teka nih. Wü ngü de bata la ngbü emala ngü ngbee biringbö, gü ba, Yesu Kurisito de Ye Me fanü fanü.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Dela ngü te Me mala cu me-ye teka Ye ye. Te kpara mala ngü fü yi teka e de te engu wu cu de jia ye la, yi tï ale ngü engu la de? Te ah bala, de nih le ngü de te Me ngbü emala fü nih, angü engu de mere Me, de te ngü kaka ga fa nda wü kpara ꞌburu.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Me mala eyi, ga, “Yesu de Ye ni.” Te di bala, te mü le ngü ka Yesu eyi, Nzïla Wazi Me ena asere ngü la emaguma mü, gü ba, ngü la de zu ngü fanü fanü. Te mü gü ba, Yesu de Ye Me nda de la, amba mü ngbü eceka Me gbü jia mü ba mürü wu.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Dela wü ngü de te gü tamu ngü fü nih, gü ba, Yesu de Ye Me fanü fanü. Te di bala, Me küwa nih eyi fï mere badi, teka ngü ka Yesu.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Angü, te mü to maguma mü fü Ye Me la, mü küwa eyi fï mere badi. Amba, te mü le ngü kaka de la, mü tï aküwa nda-mü kpah de!
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Wü di enga ra, dela wü ngü de te ma ba eyi fü yi bala, teka fü yi awu, gü ba, te mü le ngü ka Yesu Kurisito, Ye Me, de maguma mü la, mü küwa eyi fanü fanü, fï mere badi.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Te di bala, cürü mere e amere nih teka adi eyi-tata de. Angü nih wu kpo, gü ba, te nih yi-ta Me teka gara ngü te reke gbü jijia la, engu ena aje gba ka-nih la aje.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Te nih wu eyi zu kpo, gü ba, Me ngbü eyi eje gba ka-nih, de te nih ngbü eku ne la, nih tï kpah eyi awu, gü ba, engu ena ato mene e, de te nih ngbü eyi-tata tüngüngü na ne, ato fü nih.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 — ausente —
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 — ausente —
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Wü di enga ra, nih wu eyi, gü ba, te mü de ye Me fanü fanü la, mü tï angbü fï da ememere wü siti ngü ne tïne de. Kükürü de, angü Yesu Kurisito, te di de Ye Me, ngbü eyi eceka kpï fütanga mü me-ye. Te di bala, *Satana tï tïne amere ngü de mü ne de.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Angü Satana ngbü engbü gbü nzö wü kpara füh kotö ne ꞌburu me-ye. ꞌDuwa de-nih, te nih di ka-nih nda-nih de wü kpara ka Me ne, nih tï ara fü Satana nda-nih tïne de.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Angü Yesu Kurisito, Ye Me, koro eyi, to wazi fü nih, fü nih ale ngü ka Me di fanü fanü, gü ba, engu ka-ye de mere Me agbü kpï. Te di bala, nih lala eyi eküte mere Me, angü nih lala eyi eküte Yesu Kurisito. Angü Yesu Kurisito de zu Me fanü, te ngbü eküwa nih.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Te di eyi bala ne, wü di enga ra, yi mere e adu gbü gele ka wü me ka wü kundu yi ne tïne de.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.