1 Coríntios 9

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wü di enga wüna, ma je, gü ba, wü gara yi ngbü emala ngü, da efala ra, ga, ma de *mürü tima ka Yesu nda-ra de. Ngü la fanü? Ma de labï ka-yi? Ah bala de! Ma de mürü tima ka Miri Yesu fanü fanü. Kükürü de, angü ma wu Miri Yesu cu de jia ra. Gina kpara te mala ngü ka Yesu Kurisito fü yi neh da? Ah ta de-ra de? Yesu Kurisito tima ra teka amere tima la me-ye. Te di bala, yi ngbü emala, gü ba, ma de mürü tima ka Yesu de, neh teka ne?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Anga te wü gara kpara ladü gbü wü gara sü, te ewü ngbü emala, gü ba, “Miri Yesu tima ra me-ye nda de,” la, amba de-yi, yi tï nda-yi amala ngü la bala kü de. Teka ne, angü yi le ngü, de te Miri Yesu tima a teka amala fü yi ne, gömö ra. Fü yi ato maguma yi fefe teka ngü la.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Wüh ngbü emala ngü la bala, teka te ma maka letangü gbü tima ka Yesu Kurisito de, ne? Te wüh yi-ta ra gbü ngü la, dene ngü te ma ena angbü elügü fü ewü.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Te Miri Yesu tima kpara de ah di emala ngari ni fü yi la, ah tï atï fanü fanü, te yi ena adi ele ta-ngü te kpara la mba de enga e-mazü.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Te kpara la de wara ye, ah le kpah de yi le ta-ngü te wara ka la. Dela ngü de te wüh ngbü emere fü wü Petero, de wü di enga ni ye Miri Yesu, kpah de wü gara mürü tima ka Yesu Kurisito ꞌburu.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Te di bala, de-a ake Baranaba, te a di de zu mürü tima ka Yesu Kurisito ne, a le aza e esaka yi nda-a de. A ngbü emere tima ka-a de kpa a, teka amaka jiase, fü a adi ezü e di.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Yi fï nga ngü la mbi mbi mbi. Wü marajümïya, te ewü emere tima fü miri ka-wü ne, miri la to zü-e fü ewü de? Anga te gara kpara ngbü eceka kpï fütanga rïrü ka gara kiri ye la, wüh tï ale ta-ngü tete de rï-rü la de? Anga te gara kpara ngbü kpah eceka kpï fütanga wü yiti ka mere kpara ka-ye la, wüh tï ale ta-ngü tete de ngu-ka yiti la de?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ngü de te ma mala fü yi la, ah gbü jia yi ba kükürü ngü ka kötï? Ah bala de. Angü *Müse ba ta ngü la eyi gbü *Ngari Me,
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 gü ba, “Te mü o kpara, de ah mere tima ka-mü agbü yï la, mü mere e ace engu, ao tala de.” Dela *Rïrï ta te Me to fü Müse. Ah mala ngü la ta bala neh teka ne? Bü nzö teka ngü ka tima agbü yï?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Ah bala de. Ah mala ngü la kpah teka ngü ka-a, wü kpara te ewü ngbü endoro de ngari Yesu. Kpah bala, te kpara sö yï ka-ye la, ah tï azü e de gbü yï ka-ye la te gara de? Anga te kpara wa ndo ka-ye la, engu tï azü kümü ndo ka-ye la te gara de?
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 De-a, a nda-a baka wü kpara te ewü sö yï, angü a de gina kpara te a mala ngü ka Yesu Kurisito fü yi. Te di bala, ah tï fü a amaka mba enga e-mazü teka tima la de?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Te wü gara kpara ngbü emaka letangü esaka yi, teka te ewü ngbü erï yi de ngü ka Yesu la, baka te a di zu de gina wü kpara, te a rï yi de ngü ka Yesu te enga gina ne, de bane yi ena adi ta ele ta-ngü te a, afa nda wü bu a la di ka.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Wü kpara de te ewü ngbü emere tima kpa gbü *Mere Kambü ka Me agbü Yerüsalema ne, wüh maka letangü gbü wü e de te wü kpara ngbü eto fü Me ne de? Wü kpara te ewü ngbü ewa wü nü emörö fü Me ne, wüh zü du so, de te ewü ngbü emörö la, de?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Ah kpah bala, teka wü kpara te ewü ngbü emala ngü ka Yesu Kurisito fü wü bu wü. Angü Me gü ba, “Ah reke pe te wüh ena amaka letangü esaka wü kpara, te wüh je ngü ka Me gömö ewü ne.”
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Amba nda-ra, ma kpah ngbürü de kpara, te Yesu Kurisito tima teka amala ngü ka-ye fü wü kpara. Amba ma le aza e biringbö esaka wü kpara, te ewü je ngü ka Me gömö ra ne, nda-ra de. Si-ngü te ma mala ngü la tete bala fü yi, ah teka aü fïngangü ka-yi. Te ma kpi ka tala la, ngü ma. Ma le letangü kpaka kpara nda-ra de. Kükürü de, angü dela ngü te ngbü eto tadu emaguma ra, angü kpara biringbö te le ta-ngü te ra nda ma.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Fanü, ma ngbürü de kpara te ngbü emala ngü ka Yesu Kurisito fü wü kpara, amba ma tï te ma ena agbo nga ra gbü ngü la nda-ra de. Kükürü de, angü dela ngü te ma ngbü emere de tete-ra nda-ra de. Dela ka-ye tima te Miri Yesu Kurisito to fere me-ye. Te ma ce da emala ngü kaka-na la, Miri Yesu ena ato kuru te ra teka ngü la ato.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Te ma ena angbü emala ta ngü ka Yesu Kurisito baka ngü ka-ra la, ah ena adi ta ꞌbe, te wü kpara ena adi ele ta-ngü te ra teka tima la. Amba ah ka-ye de tima te Miri Yesu Kurisito to fere me-ye.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Te di bala, ma tï amaka e gbü ngü la ꞌburu de? Ah bala de. E te ma maka gbü ngü la, ah de mere tadu, te Yesu ngbü eto emaguma ra. Angü ma ngbü emere tima la, baka letangü te ma ngbü eto fü yi kükürü. Dela si-ngü te ma le de yi to e fere, teka tima ka Yesu Kurisito, de ne. Angü tadu ka mamala ngü ka Yesu Kurisito fa ngü ka mamaka jiase ka.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Dene kpah gara ngü te ma ele amala fü yi. Kpara füh kotö sene te ngbü gbü nzö ra nda ma, amba ma o te-ra baka labï me-ra, teka adi emere tima fü wü kpara ꞌburu. Kükürü de, angü ma le de wü kpara ꞌburu je ngü ka Yesu Kurisito gömö ra.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Te ma ngbü emala ngü ka Yesu Kurisito fü wü di enga *Yïsarayele la, ma ngbü efü te-ra kpah baka enga Yïsarayele. Fü ra angbü kpah emere diri wü gele, ta te *Müse ba gbü *Ngari Me ne. Amba ngü ka wü gele la, ma o maguma ra tüngüngü nda-ra de. Ma ngbü emere mba gara wü ngü la kükürü kükürü, teka de wü di enga Yïsarayele, te ewü o maguma wü teka gele ka-wü ne, de wüh di eje ngü ka Yesu Kurisito gömö ra.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Amba te ma ngbü emala ngü ka Yesu Kurisito fü wü *ganzi kpara la, ma ngbü ece gele ka Müse la ace asidi, angü ma le kpah de wü kpara la je ngü ka Yesu Kurisito gömö ra. Te ma mala, ga, ma ce gele ka Müse la, amba ma ce *Rïrï ka Me nda-ra de. Angü Yesu Kurisito mala zu rïrï ka Me eyi fü nih.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Kpah bala, te ma ngbü esüka wü kpara te ewü wu ngü mbi mbi de la, ma ngbü emala ngü fü ewü ferrre, angü ngü la ena asiti fïngangü ka-ewü. Ma ngbü emere bala, teka de wüh je ngü ka Yesu Kurisito, te ma ngbü emala fü ewü ne. Te ma ngbü engbü neh esüka nguwa ne wü kpara ne la, ma kpa ngü gele ka-ewü nda-ra de, te gele ka-ewü esiti gbü jia Me de la. Ma mere bala kükürü de, angü ngü de te ma ngbü ele de maguma ra, gü ba, ah le de bi wü nguwa wü kpara ꞌburu füh kotö ne, je ngü ka Me gömö ra, fü ewü aküwa teka ngü la.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Angü ma ngbü ele de wü kpara te nga sü ꞌburu je ngü ka Yesu Kurisito. Te di bala, ma ngbü emere tima kpekpeke, eto te-ra ꞌburu, teka adi emala ngü la fü wü kpara, teka te wüh le ngü ka Me eyi gömö ra la, ma ena amaka mere züka tadu gbü ngü la, kpah ba nda-wü.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Wü di enga wüna, mere bi wü kpara ngbü ꞌdö emere tima ka yï, amba wü kpara de te ewü ena amaka zü afa sü, ah ꞌduwa mene ewü, te ewü to te-wü teka amere tima la kpekpeke. Te di bala, ah le de yi o kpah to yi teka amere tima ka Yesu kpekpeke, teka fü yi amaka takpa te gara agbü sü ka Me agbü kpï.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Fanü, wü kpara te ewü ngbü emere tima ka yï füh kotö ne, wüh ngbü eo maguma wü ꞌburu teka adi emere tima kpekpeke. Teka ne, angü wüh le de ani maka mere bi e gbü tima la. Amba ngü la ena anza ka-ye anza. Ah ngbü fï nda de. Nda-nih, nih o maguma nih ꞌburu teka amere tima ka Me, angü te gara kpala, Me ena ato mere takpa fü nih agbü sü ka-ye agbü kpï, te ena adi de takpa te ena angbü fï mere badi.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Wü di enga wüna, dela si-ngü te ma to te-ra teka amere tima ka Me di kpekpeke, baka kpara te to te-ye teka ago woro kpekpeke, teka akoro kpa te adu sü, te ni ena arü tete. Kpah bala, te wü kpara ngbü emï te-wü ake kiri ye la, engu ena angbü emï kükürü sü gbü wege? Te vügü la küwa esakaka la, engu ena amere neh baye? Ah tï fü engu adi emï cu küte vügü ka-ye la, teka afa engu.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Vügü ka-nih de neh ene? Ah de siti fïngangü ka-nih. Te di bala, ah le de nih gü gü de wü siti fïngangü ka-nih la, teka ace asidi. Fü nih ao fïngangü ka-nih ꞌburu te Yesu Kurisito. De-ra, te ma ngbü emala ngü ka Yesu Kurisito fü wü bu ra ne, ah le de ma o fïngangü ka-ra ꞌburu tete, angü ma ena alakï gbü takpa ka Me la.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.