1 Coríntios 1
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARC
1 — ausente —
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Wö nih Me ake Miri Yesu Kurisito ngbü de yi, de wüh to gu ngü fü yi de *züka maguma wü.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ma ngbü egbo nga ïrï Me te nga wü sïkpï ꞌburu, teka züka wü ngü te engu to fü yi de züka maguma ye, angü yi koro eyi wü kpara ka Yesu Kurisito.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Angü Me to mere wazi eyi fü yi teka ngü ka Yesu Kurisito. Ah to wazi ye la fü yi, teka fü yi adi eje si-ngü ka-ni di mbi mbi mbi, kpah teka de yi di emala ngü ka-ni la fü wü kpara ereke areke.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Te di bala, wü kpara ꞌburu ena awu, gü ba, ngü ka Yesu Kurisito te a mala fü yi ne, ah de zu ngü fanü fanü.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Angü Me to wazi ye eyi fü yi, teka fü yi adi emere mere bi wü züka ngü di tïtïne gbü wü sïkpï ne, baka te yi ngbü eo jia yi teka dudu ka Miri Yesu Kurisito kpa füh kotö kpakine.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Me de kpara te ngbü eto wazi fü yi, teka fü yi arü di kpekpeke, zalü akoro di gbü *adu sïkpï, te Miri Yesu Kurisito ena adu akoro tete na. Te di bala, Me ena aceka yi baka züka wü kpara ka-ye.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Angü Me fe yi me-ye, teka angbü tundu ba kpara biringbö ake Ye ye, Miri ka-nih Yesu Kurisito. Angü ngü de te engu mala ne, engu tï ace nda de.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Wü di enga wüna, ma ngbü emala ngü fü yi kpekpeke de ïrï Miri Yesu Kurisito, teka de yi ce ngü ka yïkï asidi. Yi mere e aye süka yi de. Ah le de yi ngbü tundu baka kpara biringbö, de fïngangü ka-yi, de maguma yi kpah ꞌburu ꞌdö biringbö.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Ma mala ngü ne fü yi kükürü de, angü wü kpara ka Külüwe koro kpakine, fü ewü amala fere, gü ba, yi ngbü fï bü ega yïkï esüka yi.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Wü gara yi gü ba, “Ani nda-ani de wü kpara ka Pawülü.” Wü gara gü ba, “Ani nda-ani de wü kpara ka Apolo.” Wü gara gü ba, “Ani nda-ani de wü kpara ka Petero.” Wü gara gü ba, “Ani nda-ani de wü kpara ka *Kurisito.”
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Dela ne töndö ngü ne? Yi ena aye süka Kurisito, neh baye baye? Kpara te kpi teka aküwa yi neh da? Ah ta de Pawülü? Wüh to *babatïza fü yi, neh te ïrï da? Te ïrï Pawülü? Ah bala de!
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Ma gbo nga ïrï Me, teka ne de, angü ma to babatïza fü kpara biringbö esüka yi nda-ra de, ꞌduwa wü Kürisipü ake Gayü.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Te di bala ne, kpara biringbö esüka yi te ena amala, ga dene, wüh ngbü tane eto babatïza fü wü kpara te ïrï ra, Pawülü ne, nda ma.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Amba ma to ta babatïza ꞌduwa kpah eyi fü wü Setefanü de wü kpara ka-ye. Anga te gara kpara ena adi ladü, ma wu de, to ra ena aïrï eyi.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Wü di enga wüna, Yesu Kurisito tima ra kpaka yi, neh teka ne? Ah tima ra ta teka ato babatïza fü wü kpara? Ah bala de. Ah tima ra teka amala züka ngü ka-ni, ka Yesu, fü wü kpara. Ma ena amala ngü la neh te lö kaje lö? Ma ena amala ngü la de mere bi wü ngü gbü ye, baka kpara te wu ngü fa sü, teka areke ngü ka-ra gbü jia wü kpara? Te ma ena amere ta bala la, de bane yi tï aküwa de. De bane, wü ngü ꞌburu de te ma mala fü yi ne ena angbü ka-ye ba töndö ngü. Amba ma mala ngü la fü yi mbölö, gü ba, Yesu Kurisito kpi füh *rü gbegbete, teka ngü ka-yi. Angü dela kpeke ngü, de te Me ena aküwa yi tete na, fï mere badi.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Wü di enga wüna, ngü ka kpi ka Miri Yesu ka-ye de kpeke ngü, de te Me mere cu me-ye fü nih fanü fanü. Amba teka mene wü kpara de te ewü dürü te kaje ka Me eyi ne, ngü ka kpi ka Miri Yesu ka-ye gbü jia ewü ba töndö ngü kükürü. Te di bala, teka ngü ka-nih, de te Me küwa nih eyi ne, nih wu eyi, gü ba, ngü ka kpi ka Miri Yesu la, ah ka-ye de mere kpeke ngü te Me mere me-ye fanü fanü.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Ta gügü, wü *mürü dofo ba ngü la eyi gbü *Ngari Me, gü ba, “Wü mene kpara te ewü wu ngü fa sü, de-ni Me, ni le ngü ka-ewü nda-ni de. Wü fïngangü ka-ewü gbü jia ni ka-ye töndö ngü.”
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Te di bala ne, wü kpara te ewü wu ngü fa sü la, ngü ka-ewü gbü jia Me ꞌbe? Aꞌa! Ngü ka-ewü gbü jia Me ka-ye töndö ngü. Me mala eyi bala!
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Angü Me de kpara te wu ngü ꞌburu me-ye. Engu mala ngü la ta, gü ba, “Wü kpara tï awu ngü ka-ni, Me, de tete-wü nda-wü de.” Me mala, gü ba, “Ni ena aküwa nzö mene wü kpara te ewü to maguma wü fü ni, teka ngü ka kpi ka Miri Yesu.” Dela ngü ka Me te a ngbü emala, de te ngbü gbü jia wü kpara füh kotö ne baka töndö ngü kükürü ne.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Wü di enga *Yïsarayele le ngü ka Yesu, te a ngbü emala fü ewü ne, nda-wü de, angü wüh ngbü ele de a di emere mere kpeke lara ngü gbü jia ani, de ani wu, gü ba, ngü de te a ngbü emala ne, ah de zu ngü ka Me fanü fanü. Wü *Giriki le ngü la kpah de, angü wüh le de a mala ngü la fü ani kpekpeke baka kpara te wu ngü fa sü, teka fü ngü la areke gbü jia ani.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Amba teka ngü ka-a, a le ngü ka-ewü la nda-a de. A ngbü nda-a emala nzö nga Yesu Kurisito, de te wüh bere engu te *rü gbegbete teka ngü ka-nih ne. Amba ngü la siti gbü jia wü di enga Yïsarayele fa sü. Fü wü Giriki angbü eceka ngü la kpah baka töndö ngü kükürü.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Amba wü kpara de te Me fe ewü me-ye ne, ngbü eje si-ngü la ereke ꞌduwa me-wü mbi mbi mbi. Angü wüh wu eyi, gü ba, Yesu Kurisito sere wazi ka Me eyi fü ani. Kpah bala, engu sere kpeke fïngangü ka Me kpah eyi fü ani.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Kükürü de, angü ngü ka kpi ka Miri Yesu ngbü ka-ye gbü jia wü kpara füh kotö ne baka töndö ngü la. Amba ah ka-ye de mere kpeke ngü ka Me, te fa wü ngü ka wü kpara ꞌburu.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Wü di enga wüna, gbü sïkpï ta te Me fe yi tete, yi ngbü gbü jia wü bu yi, neh baye? Yi ta baka cögbörö wü miri? Ah bala de. Anga yi ta baka wü mere *mürü rïrï, te ewü wu ngü fa sü? Ah bala kpah de.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Angü Me ngbü efe ka-ye wü kpara, te ewü di gbü jia wü bu wü baka töndö kpara, kpah baka wü jürü jaji ne. Ah mere ngü la bala kükürü de. Ah ngbü emere bala, teka de ngü la to lümü fü wü kpara, te ewü ngbü eceka te-wü baka kpeke wü kpara, da efï, gü ba, ani wu ngü ꞌburu me-ani ne. Angü Me le wü kpara de bala nda de.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Wayi, Me ngbü efe ka-ye töndö wü kpara, wü kpara te wüh cu ngü ewü de, te wü bu ewü ngbü eceka ewü baka töndö wü kpara ne. Ah mere ngü la bala, teka agü tamu ngü di fü wü kpara füh kotö ne, gü ba, “Wü ngü de te ngbü ereke te nga jia wü ne, ah ka-ye de töndö ngü kükürü gbü jia ni, Me.”
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Te di bala, kpara biringbö te ena acu ngü ye, gü ba, “Wayi! Ni küwa te-ni ka-ni de tete-ni ne,” nda ma.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Me de kpara te ngbü eküwa nih duu me-ye. Angü engu to wazi eyi fü nih, teka fü nih alala eküte Yesu Kurisito. Yesu Kurisito sere züka ngü ka Me fü nih me-ye, angü engu kpah de kpara te reke nih me-ye gbü jia Me. Fü engu ato kpah wazi fü nih, teka fü nih adi emere ngü te ena areke areke gbü jia Me. Kpah bala, engu ngbü efuru nih gbü ku ka *siti ngü me-ye.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Te di bala ne, de nih mere e agbo nga nih de tete-nih de, nih gbo ꞌduwa nga Me, kpah baka ngü ta te ewü ba gbü Ngari Me gügü ne.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.