Romanos 15
Ya̱ʼa̱ tseʼe je̱ nam ko̱jtstán juuʼ veʼe je̱ Nteʼyamˍ xyaktaajnjimdu je̱ nMa̱j Vintsá̱namda Jesucristo ka̱jx (MTONT) vs ARC
1 U̱u̱ꞌmda, pa̱n pa̱n jatyeꞌe du̱nu̱jaꞌvidinup je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook, veꞌem tseꞌe du̱tsa̱k je̱tseꞌe mputa̱jkimdat pa̱n pa̱n jatyeꞌe du̱kaꞌo̱ynu̱jaꞌvidup ti veꞌe je̱ Nteꞌyam cha̱jkp, kaꞌa tseꞌe ntoꞌnumdat vintso̱ veꞌe viinm nꞌo̱yjaꞌvimda,
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 je̱ꞌe̱ veꞌe ntoꞌnumdap juuꞌ veꞌe je̱ nmujaanchjaꞌvivamda yꞌo̱yjávadap je̱tseꞌe yꞌítu̱t je̱ꞌe̱ je̱ yꞌo̱ꞌyin ka̱jxta, veꞌem tseꞌe je̱ Jesucristo nu̱yojk du̱jaanchjávadat.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Ku̱x ni je̱ Criistova veꞌe du̱katuujn vintso̱ veꞌe viinm du̱ꞌo̱yjava, veꞌem ax joꞌn du̱nu̱u̱jmi je̱ Tyeeꞌ, veꞌem ax joꞌn je̱ Kunuuꞌkx Jatyán vyaꞌañ joꞌn: “Ku tseꞌe je̱ jayu mvinko̱jtspe̱jtjidi, a̱ts tseꞌe xtukka̱dakka̱jx.” Jidu̱ꞌu̱m tseꞌe du̱nu̱u̱jmi.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Nu̱jom tseꞌe juuꞌ jatyeꞌe jatyáñ ijtp je̱p Kunuuꞌkx Jatyán ku̱jxp, je̱ꞌe̱ ka̱jxts je̱ꞌe̱ veꞌe yakjatyaajñ je̱tseꞌe xtukꞌíxumdat, je̱tseꞌe ma̱kk aaj ma̱kk jo̱o̱t nmuténimdat juuꞌ jatyeꞌe nyaknajxumdap, je̱tseꞌe je̱ jo̱tꞌama̱jin njaye̱jpumdat vanꞌit paat ku veꞌe veꞌem tyoojnjinit kyo̱jtsjinit ax joꞌn je̱p javyet.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Je̱ Nteꞌyam, juuꞌ veꞌe je̱ jayu du̱ma̱kkinmo̱o̱yp je̱tseꞌe juuꞌ du̱muté̱nat je̱tseꞌe du̱yakjo̱tꞌama̱ja, je̱ꞌe̱ tseꞌe du̱tónup vintso̱ veꞌe kijpx je̱ vinmaꞌyu̱n xjayé̱ptat, veꞌem ax joꞌn je̱ vinmaꞌyu̱n juuꞌ veꞌe je̱ Cristo Jesús jyayejpp.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ax veꞌemts miitseꞌe toꞌk ka̱ꞌa̱jyji toꞌk aaj toꞌk jo̱o̱t xyakmá̱jadat xyakjaanchadat je̱ Dios Teeꞌ je̱ts je̱ nMa̱ja̱ Vintsá̱namda Jesucristo.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ax veꞌem tseꞌe, veꞌem ax joꞌn je̱ Cristo mkuvá̱kjada, veꞌem tseꞌe mnakyuvá̱kjadat toꞌk jadoꞌk, veꞌem tseꞌe xyakmá̱jadat xyakjaanchadat je̱ Nteꞌyam.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ku̱x juuꞌ xa a̱ts miitseꞌe nvaajnjidup, ya̱ꞌa̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe: Miineꞌe je̱ Cristo je̱tseꞌe du̱mutónu̱t du̱mupá̱ku̱t je̱ Nteꞌyam je̱ israeejlit jayu je̱ yꞌo̱ꞌyin ka̱jxta. Ku veꞌe veꞌem du̱tuujn, yaknu̱ke̱ꞌxnata̱jkits je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ts kyutyuumpeꞌe je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook je̱tseꞌe veꞌem tyónju̱t juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam tyukvinvaꞌni je̱ ju̱jpit jáyuda, je̱ Abraham, je̱ Isaac, ma̱a̱t je̱ Jacob.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Je̱ꞌe̱ ka̱jx tseꞌe myiimpa je̱ts pa̱n pa̱n jatyeꞌe ka je̱ israeejlit jáyuvap, je̱ꞌe̱ tseꞌe du̱yakmá̱jidinup du̱yakjaanchidinup je̱ Nteꞌyam ku̱xeꞌe tyukmo̱ꞌtju̱duva, veꞌem ax joꞌn je̱ Kunuuꞌkx Jatyán vyaꞌañ:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Jadoꞌk nax tseꞌe jidu̱ꞌu̱m vyaampa:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Vaampap tseꞌe jidu̱ꞌu̱m:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Jidu̱ꞌu̱m tseꞌe je̱ Isaías je̱p Kunuuꞌkx Jatyán ku̱jxp du̱jatyaampa:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Je̱ Nteꞌyam, juuꞌ ka̱jxeꞌe nꞌaꞌíxumda je̱ yꞌo̱y je̱ꞌe̱ juuꞌ veꞌe miimpnum, je̱ꞌe̱ tseꞌe xo̱o̱jntkp myakꞌítjadap je̱ts je̱ o̱y jo̱o̱t ma̱a̱t ku̱xeꞌe je̱ꞌe̱ xjaanchjávada, veꞌem tseꞌe je̱ Espíritu Santo je̱ mya̱kkin ka̱jx nu̱yojk o̱y xnu̱jaꞌviꞌata̱ꞌa̱tstat je̱ts tyú̱vam je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ yꞌo̱y je̱ꞌe̱ juuꞌ veꞌe mꞌaꞌíxtup.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Utsta ajchta utsta tsa̱ꞌa̱da, nnu̱jaꞌvip a̱tseꞌe je̱ts o̱y jayu miitseꞌeda je̱ts o̱o̱yeꞌe juuꞌ xtunnu̱jávada, je̱ts mꞌo̱ꞌyixju̱dupeꞌe je̱tseꞌe mnatyukꞌíxjadat toꞌk jadoꞌk.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 O̱yam tseꞌe vyeꞌema, yap a̱tseꞌe na̱k ku̱jxp nnayjávaja je̱ts a̱ts miitseꞌe juuꞌ ntukjaaꞌmyé̱tstat. Je̱ꞌe̱ ka̱jxts a̱tseꞌe veꞌem nmayjávaja ku̱xeꞌe a̱ts je̱ Nteꞌyam je̱ maaꞌyu̱n xtoojnji
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 je̱ts a̱tseꞌe je̱ Cristo Jesús nmutónu̱t nmupá̱ku̱t je̱ꞌe̱ je̱ yꞌo̱ꞌyin ka̱jxta pa̱n pa̱n jatyeꞌe ka je̱ israeejlit jáyuvap. Nvaajnjidupts a̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ o̱y ka̱ts je̱ o̱y ayook juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam yakmiin yaja naxviijn, veꞌem tseꞌe yꞌijttinit je̱ vintsa̱ꞌkin juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam yꞌo̱yjaꞌvip, veꞌem ax joꞌn a̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ Nteꞌyam ku̱ntukvintsa̱ꞌkidi, veꞌem tseꞌe yꞌijttinit je̱ Nteꞌyam je̱ jyayu je̱ Espíritu Santo ka̱jx.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ax veꞌem tseꞌe, o̱o̱y a̱tseꞌe ntuntukxo̱o̱ndu̱k juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam tyoon kyo̱jts a̱ts ka̱jx, a̱ts, nu̱toꞌk juuꞌ veꞌe ijtp toꞌk muk je̱ Cristo Jesús ma̱a̱t.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Nayjaꞌvijup a̱tseꞌe je̱ts je̱ꞌe̱jyji a̱tseꞌe nkó̱tsup juuꞌ veꞌe je̱ Cristo tyoon kyo̱jts a̱ts ka̱jx je̱ts veꞌem pa̱n pa̱n jatyeꞌe ka je̱ israeejlit jáyuvap, je̱ꞌe̱ tseꞌe du̱ka̱tsa̱pá̱ktap je̱ Nteꞌyam, veꞌem juuꞌ jatyeꞌe tyoon kyo̱jts a̱ts ka̱jx
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 ku veꞌe je̱ mú̱jit nu̱jaꞌvin je̱tseꞌe je̱ ma̱jin du̱tuujn je̱ts ku a̱tseꞌe je̱ Espíritu Santo xyakma̱kkpu̱jk. Ax veꞌemts a̱tseꞌe je̱ jayu nvaajnjiku̱jx je̱ o̱y ka̱ts je̱ o̱y ayook je̱m jerusaleenit kyajpu̱n ka̱jxm je̱tseꞌe je̱m paat jyeꞌya iliiricovit yꞌit jo̱o̱tm.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Ijtpts a̱tseꞌe ntsa̱k vintso̱ a̱tseꞌe je̱ jayu nvaajnjadat je̱ o̱y ka̱ts je̱ o̱y ayook joma veꞌe je̱ Cristo jye̱ꞌe̱ kyayaknu̱jávana, kaꞌats a̱tseꞌe veꞌem ntónu̱t ax joꞌn je̱ jayu juuꞌ veꞌe je̱ ta̱jk du̱jaaꞌkyakvimpe̱jtp joma veꞌe je̱ viijnk jayu je̱ ta̱jk du̱tso̱o̱ꞌndu̱k.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Veꞌem a̱tseꞌe ntsa̱k je̱ts a̱tseꞌe ntónu̱t ax joꞌn je̱ Kunuuꞌkx Jatyán vyaꞌañ:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ku̱x a̱tseꞌe veꞌem ntun, je̱ꞌe̱ ka̱jxts a̱tseꞌe xkaꞌo̱ꞌyixju̱ je̱ts a̱ts miitseꞌe na̱jkx nkuꞌixta, ó̱yam a̱tseꞌe may náxani njanu̱pa̱a̱mdu̱ka.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Ax u̱xyam tseꞌe, ta̱ a̱tseꞌe ntonꞌavaada yaja it ja̱a̱t joma a̱tseꞌe tu̱nnaxy tu̱nta̱ka. Jékani je̱ts u̱xyam paat a̱tseꞌe o̱o̱y njatuntsa̱k je̱ts a̱tseꞌe nꞌítu̱t miits ma̱a̱tta,
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 aꞌixpts a̱tseꞌe je̱ts xꞌo̱ꞌyixjup a̱tseꞌe tso̱jk. Nkuꞌixuvaandup a̱ts miitseꞌe naxyji ku a̱tseꞌe nna̱jkxu̱t je̱p espáñait yꞌit ja̱a̱tp. Ku veꞌe ve̱e̱ꞌn je̱ it ñáxu̱t je̱tseꞌe xyo̱o̱ndu̱ku̱t a̱ts ya̱ nꞌaaj ya̱ njo̱o̱t ku a̱tseꞌe nꞌítu̱t miits ma̱a̱tta, vanꞌitts a̱ts miitseꞌe xputá̱kadat je̱ts a̱tseꞌe njaaꞌkna̱jkxu̱t je̱p España.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ax na̱jkxpts a̱a̱tseꞌe u̱xyam je̱m Jerusalén je̱ts a̱a̱tseꞌe je̱ puta̱jkin nmo̱ꞌo̱dat je̱ Nteꞌyam je̱ jyayu juuꞌ veꞌe je̱m ijttup.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ku̱xeꞌe je̱ jaanchjaꞌvivata̱jk juuꞌ veꞌe tsu̱u̱nidup je̱m macedóniait yꞌit jo̱o̱tm je̱ts yaja acáyait yꞌit ja̱a̱t, je̱ꞌe̱ tseꞌe du̱nu̱pa̱a̱jmtkidu je̱tseꞌe je̱ puta̱jkin du̱tuknu̱ké̱xtat je̱ Nteꞌyam je̱ jyayu pa̱n pa̱n jatyeꞌe ayo̱o̱vdup je̱m Jerusalén.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Yꞌo̱yjaꞌvidu tseꞌe je̱tseꞌe veꞌem du̱tóndat, ax pyaatyp yꞌake̱e̱guipts je̱ꞌe̱ veꞌe, ku̱x veꞌemeꞌe tyukka̱daꞌakjada. Ku̱x je̱ꞌe̱ pa̱n pa̱n jatyeꞌe ijttup ka je̱ israeejlit jáyuvap, je̱ꞌe̱ tseꞌe du̱jaye̱jptup je̱ o̱y ka̱ts je̱ o̱y ayook ma̱a̱t je̱ꞌe̱da pa̱n pa̱n jatyeꞌe israeejlit jayu je̱tseꞌe veꞌem du̱jaye̱jptuvat je̱ joojntykin juuꞌ veꞌe xa̱ꞌma ka̱jx ijtp, pyaatyp yꞌake̱e̱guipts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱tseꞌe je̱ israeejlit jayu yaktukputá̱kadat juuꞌ veꞌe yꞌíxtup jyaye̱jptup pa̱n pa̱n jatyeꞌe ka je̱ israeejlit jáyuvap.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Ax veꞌem tseꞌe, ku veꞌe yaktukka̱ta̱ka vye̱ꞌnat ya̱ puta̱jkin juuꞌ veꞌe yakmojktup, vanꞌitts a̱tseꞌe je̱p España nna̱jkxu̱t, veꞌemts a̱ts miitseꞌe naxyji nkuꞌíxtat.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 O̱y xa a̱tseꞌe nnu̱java je̱ts o̱o̱yeꞌe je̱ Cristo xtunkunooꞌkxumdat ku a̱tseꞌe je̱m nma̱jkxu̱t je̱ts a̱ts miitseꞌe nvaajnjadat je̱ o̱y ka̱ts je̱ o̱y ayook.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Utsta ajchta utsta tsa̱ꞌa̱da, je̱ nMa̱ja̱ Vintsá̱namda Jesucristo ka̱jx je̱ts je̱ tso̱jku̱n ka̱jx juuꞌ veꞌe je̱ Espíritu Santo xmo̱ꞌyumdup, je̱ꞌe̱ ka̱jxts a̱ts miitseꞌe nmunooꞌkxtu̱kta je̱ts a̱tseꞌe toꞌk aaj xputá̱kadat, a̱tseꞌe xnu̱tsapkó̱tstat.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Amó̱tuda toꞌk aaj je̱ Nteꞌyam je̱ts a̱tseꞌe xtuknu̱vaꞌatsu̱t je̱ tsaachtoꞌnu̱n juuꞌ a̱tseꞌe xtoojnjavaandup je̱ꞌe̱ pa̱n pa̱n jatyeꞌe du̱kajaanchjaꞌvidup je̱ Jesucristo je̱m Judea, je̱ts nay veꞌempa veꞌe o̱y yakkuvá̱ku̱t je̱ puta̱jkin juuꞌ veꞌe yaktukka̱tá̱kadap je̱ Nteꞌyam je̱ jyayu juuꞌ veꞌe tsu̱u̱nidup je̱m Jerusalén.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Pa̱n vaamp tseꞌe je̱ Nteꞌyam, vanꞌitts a̱tseꞌe nje̱ꞌyat vaꞌajts xo̱o̱jntkp joma veꞌe miitsta je̱ts a̱tseꞌe njo̱tꞌamá̱jat ku veꞌe nkuꞌíxtat.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Je̱ Nteꞌyam, juuꞌ veꞌe du̱yajkp je̱ o̱y jo̱o̱t, je̱ꞌe̱ ma̱a̱t tseꞌe mꞌijttinit. Amén.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.