Mateus 24

Ya̱ʼa̱ tseʼe je̱ nam ko̱jtstán juuʼ veʼe je̱ Nteʼyamˍ xyaktaajnjimdu je̱ nMa̱j Vintsá̱namda Jesucristo ka̱jx (MTONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ku veꞌe je̱ Jesús pyítsum je̱p ma̱ja̱ tsaptu̱jkp, vanꞌit tseꞌe je̱ yꞌixpa̱jkpata̱jk vyinkutá̱mijidi je̱tseꞌe je̱ Jesús du̱tukꞌíxtat je̱ ma̱ja̱ tsapta̱kpa̱ts.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Vanꞌit tseꞌe je̱ Jesús yꞌamo̱tutú̱vijidi:
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Vanꞌit tseꞌe ña̱jkxti je̱m Olivos Ko̱pk viindum. Je̱m tseꞌe je̱ Jesús chu̱u̱na vyeꞌna, vanꞌit tseꞌe je̱ yꞌixpa̱jkpata̱jk o̱jts apu̱k ña̱ꞌmu̱xjada:
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Vanꞌit tseꞌe je̱ Jesús ña̱ꞌmu̱xji:
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 ku̱x míndapeꞌe nu̱may juuꞌ veꞌe natyijjadap je̱ts a̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe, je̱tseꞌe vyaꞌandat: “A̱ts xa je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ Cristo, juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam vyinko̱o̱n je̱tseꞌe yakkutojknit.” Ax nu̱may tseꞌe yakvinꞌa̱a̱ꞌndat.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 ’Ax ku tseꞌe xmó̱tudat je̱ts je̱ atsoꞌoxeꞌe toojnjinup je̱ts je̱ atsoꞌox ka̱ts, kaꞌa tseꞌe mnavyinmaꞌyu̱nmo̱ꞌo̱jadat, ku̱x nu̱pa̱a̱mdu̱kani je̱ꞌe̱ veꞌe je̱tseꞌe veꞌem tyónju̱t kyó̱tsju̱t. Ax kaꞌanumts je̱ꞌe̱ veꞌe jyeꞌya vye̱ꞌnat je̱ ita̱ka̱x,
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 ku̱x na̱jkxpeꞌe je̱ jayu ñachoꞌoxpá̱kjada toꞌk nación je̱ts jadoꞌk nación, toꞌk kutojku̱n je̱ts jadoꞌk kutojku̱n. Jé̱jap tseꞌe je̱ yooj je̱ts je̱ ma̱kk ojx may viijn.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Veꞌem tseꞌe je̱ tsaachpaatu̱n du̱ꞌukvaꞌanu̱t.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Vanꞌitts miitseꞌe je̱m je̱ jayu kya̱ꞌm myakpá̱mdat je̱tseꞌe myakjomtóndat myaktitóndat ku̱xeꞌe a̱ts xjaanchjávada.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Vanꞌitts a̱tseꞌe nu̱may xko̱o̱ꞌknatyukpa̱jkjidinit, namyuꞌé̱kjadap namyujo̱tꞌánjadapeꞌe, je̱tseꞌe je̱m je̱ jayu kya̱ꞌm ñapyá̱mjadat toꞌk jadoꞌk.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Jé̱jadap tseꞌe juuꞌ veꞌe natyijjadap je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook ko̱jtsnajxpada. Nu̱mayts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ jayu juuꞌ je̱ꞌe̱ veꞌe vyinꞌa̱a̱ꞌndap.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Nu̱yókapeꞌe o̱o̱y je̱ kyo̱ꞌo̱y je̱ꞌe̱, je̱ꞌe̱ ka̱jx tseꞌe nu̱may kyo̱o̱ꞌknacho̱jkjidinit toꞌk jadoꞌk.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ax pa̱n pa̱n tseꞌe du̱muténip je̱ tsaachpaatu̱n, je̱ꞌe̱ tseꞌe joojntykinup xa̱ꞌma ka̱jx.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Yakvaajnjadapeꞌe je̱ jayu je̱ o̱y ka̱ts je̱ o̱y ayook pa̱n joma jatyeꞌe cha̱a̱nada toꞌk it toꞌk naxviijn, veꞌem tseꞌe du̱nu̱jávadat je̱ts cha̱jkpeꞌe je̱ Nteꞌyam je̱tseꞌe je̱ jayu ñapya̱a̱jmjidinit je̱m je̱ꞌe̱ yꞌam kya̱ꞌm. Ku veꞌe veꞌem tyónju̱t kyó̱tsju̱t, ax vanꞌit tseꞌe ya̱ it kya̱jxnit.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 ’Je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook ko̱jtsnajxpa Daniel, je̱ꞌe̱ tseꞌe du̱ꞌavaꞌni je̱ꞌe̱ pa̱neꞌe je̱ kunuuꞌkx it du̱yakvintsa̱ꞌkintó̱kiyup. (Vaꞌan du̱vinmó̱tuvu̱ pa̱n pa̱neꞌe na̱ku̱ko̱jtsp.) Ku miitseꞌe xꞌíxtat je̱ts je̱m je̱ꞌe̱ veꞌe yꞌit joma veꞌe kyapaaꞌtyju̱,
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 vanꞌit tseꞌe pa̱n pa̱n jatyeꞌe ve̱ꞌnadap yaja judéait yꞌit ja̱a̱t, vaꞌan tseꞌe du̱ke̱ꞌe̱kta je̱tseꞌe ña̱jkxtat je̱m tonu̱n viinm ko̱pk viinm.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Je̱ts pa̱n pa̱n jatyeꞌe je̱m azotea niꞌkxm ve̱ꞌnadap, kaꞌa tseꞌe je̱p tyu̱jkp yꞌukta̱jkidinit je̱tseꞌe ti du̱yakpítsumdat.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Pa̱n pa̱n jaty tseꞌe veꞌniduvap je̱m kam jo̱o̱tm, kaꞌa tseꞌe du̱nu̱vimpíttat je̱ vyit.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 ¡Ayo̱o̱v xa je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ jyo̱o̱tta je̱ ta̱ꞌa̱xta̱jkta juuꞌ veꞌe kanu̱vaꞌajtsap ve̱ꞌnadap vanꞌit je̱ts pa̱n pa̱n jatyeꞌe yakꞌonu̱ktsiꞌtstup vye̱ꞌnat!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Nu̱tsapko̱tsta je̱tseꞌe veꞌem kyatónju̱t ku veꞌe xox aats ukpu̱ po̱o̱ꞌkxtku̱n xa̱a̱j vye̱ꞌnat,
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 ku̱x vanꞌiteꞌe je̱ jayu chaachpaaꞌttat veꞌem ax joꞌn ni vinꞌita kyatúnju̱na ku veꞌe ya̱ it cho̱o̱ꞌntk je̱ts u̱xyam paat, je̱tseꞌe ni je̱ vinꞌita kyo̱o̱ꞌktoojnjinit.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ax ñu̱pa̱a̱jmtki tseꞌe je̱ Nteꞌyam je̱tseꞌe du̱yakkó̱nat je̱ it ku veꞌe je̱ jayu chaachpaaꞌttat. Pa̱n ku̱jyek xa veꞌe je̱ tsaachpaatu̱n, ni pa̱na tseꞌe kyatso̱ꞌo̱ku̱t vanꞌit. Ax ñu̱pa̱a̱jmtki tseꞌe je̱ Nteꞌyam je̱tseꞌe du̱yakkó̱nat je̱ it ku veꞌe je̱ jayu chaachpaaꞌttat, yakkó̱napts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ jayu ka̱jxta juuꞌ veꞌe vyinko̱o̱n.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 ’Ax pa̱n jidu̱ꞌu̱m tseꞌe myakna̱a̱jmada: “Ixta, u̱xyaja tseꞌe je̱ Cristo”, ukpu̱ “Ixta, u̱xxim tseꞌe je̱ Cristo”, kaꞌa tseꞌe xjaanchjávadat.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Ku̱x míndapeꞌe juuꞌ veꞌe natyijjadap je̱ts a̱ts je̱ꞌe̱ veꞌeda, je̱ts juuꞌ veꞌe natyijjadap je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook ko̱jtsnajxpada, tyóndapts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ mú̱jit nu̱jaꞌvin je̱ts je̱ mú̱jit atu̱va je̱tseꞌe je̱ jayu du̱tukvinꞌa̱a̱ꞌndat, pa̱n ku̱yꞌo̱ꞌyixjada veꞌe je̱tseꞌe du̱vinꞌa̱a̱ꞌndat pa̱n pa̱n jatyeꞌe je̱ Nteꞌyam vyinko̱o̱n.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ta̱ xa a̱ts miitseꞌe ntukvinkó̱tsada namkaꞌana veꞌe veꞌem jyaty.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Je̱ꞌe̱ ka̱jx tseꞌe, pa̱n myaknu̱u̱jmidupeꞌe: “Ixta, u̱xxim xa je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ Cristo joma veꞌe je̱ jayu kyatsu̱u̱na”, kaꞌa tseꞌe xnu̱na̱jkxtat; uk pa̱n myaknu̱u̱jmidup: “Ixta, u̱xe̱p tu̱jkp xa je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ Cristo”, kaꞌats miits je̱ꞌe̱ veꞌe xjaanchjávadat.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Ku̱x veꞌem ax joꞌn toꞌk je̱ vítsu̱k yakꞌix je̱tseꞌe yꞌajaj yꞌatu̱ꞌkx je̱m joma veꞌe je̱ xa̱a̱j pyítsum je̱ts je̱ja paat joma veꞌe je̱ xa̱a̱j tya̱ka, yakꞌíxpap tseꞌe o̱y ku a̱tseꞌe nmiinnuvat jadoꞌk nax, a̱ts, je̱ Jayu Juuꞌ veꞌe Nu̱pa̱a̱mdu̱ka Ijtp.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Vaꞌajts xa veꞌe yaknu̱jávat pa̱n joma veꞌe je̱ jayu veꞌem yakvinꞌa̱a̱ꞌnu̱t, ku̱x joma veꞌe yꞌit je̱ tá̱nu̱k a̱a̱ꞌk, je̱m tseꞌe je̱ noꞌop ñayꞌamókajada.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Ku veꞌe ñáxu̱t je̱ tsaachpaatu̱n, tun jatyji tseꞌe je̱ aampa xa̱a̱j vyinko̱o̱ꞌtsat, kaꞌa tseꞌe je̱ aampa po̱ꞌo̱ yꞌukꞌaannuvat, ku̱stá̱kadap tseꞌe je̱ maatsa; je̱ts je̱ ma̱kkin juuꞌ veꞌe ya̱ tsajmit it, xyitu̱yo̱ꞌo̱yupts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ Nteꞌyam.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Vanꞌit tseꞌe je̱m tsajviinm xpa̱jktinit je̱ nu̱jaꞌvin je̱ts miimp a̱tseꞌe, a̱ts, je̱ Jayu Juuꞌ veꞌe Nu̱pa̱a̱mdu̱ka Ijtp; yaxpá̱ktapeꞌe je̱ jayu pa̱n joma veꞌe cha̱a̱nada yaja naxviijn je̱ts a̱tseꞌe xꞌíxtat ku a̱tseꞌe nmiinnuvat je̱m vínu̱ts jo̱o̱tm je̱ kutojku̱n ma̱a̱t je̱ts o̱o̱y je̱ ma̱jin ma̱a̱t.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Vanꞌiteꞌe ku veꞌe je̱ trompeta ma̱kk xyoꞌoxu̱t, nké̱xupts a̱tseꞌe je̱ nꞌaangelesta̱jk, yaknayꞌamojkijidinupts je̱ꞌe̱ veꞌe pa̱n pa̱n jaty a̱tseꞌe nvinko̱o̱n vinxu̱p toꞌk it toꞌk naxviijn je̱ts je̱ vaat joma veꞌe ya̱ tsajmit it kyuka̱xa.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ’Ixta je̱ higo ku̱p. Ku veꞌe je̱ yꞌaxén yꞌaꞌonu̱kta̱ka je̱tseꞌe je̱ yꞌaajy pyítsumnuva, mnu̱jaꞌvidupts miits je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ts tá̱mani veꞌe je̱ xa̱ko̱pk.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ax nay veꞌempa tseꞌe ku veꞌe xꞌíxtat je̱ts toojnjup ko̱jtsjupeꞌe juuꞌ a̱tseꞌe nka̱jtsp, nu̱jávadats je̱ts tá̱mani je̱ꞌe̱ veꞌe vye̱ꞌnat ku a̱tseꞌe nmiinnuvat.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Tyú̱vam xa a̱ts miitseꞌe nna̱a̱jmada je̱ts nu̱jom ya̱ꞌa̱ veꞌe tyónju̱t kyó̱tsju̱t namkaꞌana veꞌe yꞌo̱o̱ꞌkká̱xta ya̱ jayu juuꞌ veꞌe u̱xyam joojntykidup.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Ká̱xup náxup tseꞌe ya̱ tsajmit it je̱ts ya̱ naxviijnit it; ax a̱ts je̱ nka̱ts je̱ nꞌayook, ni je̱ vinꞌítats je̱ꞌe̱ veꞌe kyapaaꞌnáxu̱t.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 ’Kaꞌa tseꞌe je̱ jayu du̱nu̱jávada vinꞌiteꞌe je̱ xa̱a̱j du̱paaꞌtu̱t ku veꞌe veꞌem tyónju̱t kyó̱tsju̱t, ni je̱ aangelesa tseꞌe du̱kanu̱jávada juuꞌ veꞌe je̱m tsapjo̱o̱tm, ni a̱tsa tseꞌe nkanu̱jaꞌviva, a̱ts, je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌOnu̱k, je̱ Dios Teeꞌji veꞌe du̱nu̱jaꞌvip.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 ’Veꞌem ax joꞌn tyoojnji kyo̱jtsji ku veꞌe je̱ Noé jyoojntyki, nay veꞌempa tseꞌe tyoojnjinuvat vanꞌit ku a̱tseꞌe nmiinnuvat, a̱ts, je̱ Jayu Juuꞌ veꞌe Nu̱pa̱a̱mdu̱ka Ijtp.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ku veꞌe je̱ na̱a̱kukó̱ma kyanaxyna vyeꞌna, kaaydup ooktup tseꞌe je̱ jayu, yaaꞌvya̱jktup ta̱ꞌa̱xpa̱jktup, vanꞌit paat tseꞌe veꞌem du̱toondi ku veꞌe je̱ Noé je̱p arca ja̱a̱tp tya̱jkini.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ax kaꞌa tseꞌe du̱nu̱jaꞌvidi vinꞌiteꞌe myínu̱t je̱ xa̱a̱j ku veꞌe ña̱a̱kukó̱madat, vanꞌítnumeꞌe du̱nu̱jaꞌvidi ku veꞌe je̱ na̱a̱kukó̱ma jye̱ꞌy je̱tseꞌe yꞌo̱o̱ꞌkka̱jxtini. Nay veꞌempa tseꞌe vanꞌit jyajtpat ku a̱tseꞌe nmiinnuvat jadoꞌk nax.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Je̱ xa̱a̱j, nu̱me̱jtsk tseꞌe je̱ yaaꞌtya̱jk vye̱ꞌnadat je̱m kam jo̱o̱tm, toꞌk tseꞌe yakvo̱o̱vnit, jadoꞌk tseꞌe tyaannit;
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 nu̱me̱jtsk tseꞌe je̱ ta̱ꞌa̱xta̱jk ja̱jtsp vye̱ꞌnadat, toꞌk tseꞌe yakvo̱o̱vnit, jadoꞌk tseꞌe tyaannit.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 ’Nakyujoojntykajada miits, ku̱x kaꞌa xa veꞌe xnu̱jávada vinꞌit a̱tseꞌe nmiinnuvat jadoꞌk nax.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Nu̱jávada ya̱ꞌa̱, pa̱n ku̱du̱nu̱java xa veꞌe je̱ kuta̱jk pa̱n vinꞌiteꞌe ko̱o̱ꞌts je̱ me̱e̱ꞌtspa tya̱kavaꞌañ, joojntyk tseꞌe ñaajkꞌítju̱t je̱tseꞌe du̱kayakjátu̱t je̱tseꞌe je̱ tya̱jk du̱yakꞌavaꞌatsu̱t je̱tseꞌe je̱ pya̱a̱mdu̱k yakme̱e̱ꞌtsjat.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Apa̱a̱mdu̱ka veꞌe mnaajkꞌítjadat, ku̱x kavinmaaypeꞌe mve̱ꞌnadat ku a̱tseꞌe nmiinnuvat jadoꞌk nax, a̱ts, je̱ Jayu Juuꞌ veꞌe Nu̱pa̱a̱mdu̱ka Ijtp.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 ’Je̱ jáyuda juuꞌ veꞌe kuvij je̱tseꞌe o̱y du̱tonda juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam cha̱jkp, veꞌemts je̱ꞌe̱ veꞌeda ax joꞌn toꞌk juuꞌ veꞌe je̱ toonk o̱y du̱ꞌixꞌijtp je̱tseꞌe je̱ vyintsá̱n tyukka̱tá̱kaja je̱tseꞌe du̱ꞌixꞌítu̱t je̱ toompata̱jk. Vanꞌit tseꞌe je̱ vyintsá̱n cha̱a̱ꞌn.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Ax ku tseꞌe je̱ vyintsá̱n jye̱ꞌyni, vanꞌit tseꞌe du̱ꞌix je̱ts o̱yeꞌe du̱kutyún je̱ ayook juuꞌ veꞌe yaktaꞌnu̱xju. Xo̱o̱nts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ ixꞌijtpa ku veꞌe veꞌem je̱ vyintsá̱n pyaaꞌtyju̱.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Tyú̱vam xa a̱ts miitseꞌe nna̱a̱jmada je̱ts je̱ vyintsa̱neꞌe tukka̱ta̱jkiká̱xjup je̱tseꞌe du̱ꞌixꞌítu̱t nu̱jom juuꞌ jatyeꞌe yꞌixp jyayejpp.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Kaꞌats je̱ꞌe̱ veꞌe vyeꞌema ax joꞌn toꞌk je̱ ixꞌijtpa juuꞌ veꞌe du̱nasjaꞌvip je̱ts tánapeꞌe je̱ vyintsá̱n,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 je̱tseꞌe du̱jomtonꞌukvaꞌañ du̱titonꞌukvaꞌañ je̱ vyintsá̱n je̱ tyoompada, je̱tseꞌe je̱ mookjuva du̱ma̱a̱tkáy du̱ma̱a̱tꞌuuꞌk.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Kavinmaayp tseꞌe vye̱ꞌnat je̱ xa̱a̱j ku veꞌe je̱ vyintsá̱n jye̱ꞌynit je̱tseꞌe veꞌem yakkupaadat.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Vanꞌit tseꞌe je̱ vyintsá̱n je̱ tsaachpaatu̱n myo̱ꞌo̱ju̱t je̱tseꞌe pyá̱mju̱t joma veꞌe je̱ jayu juuꞌ veꞌe me̱jtsꞌaajax me̱jtsjo̱o̱tax. Je̱m tseꞌe nu̱may yaaxtinit je̱m tseꞌe nu̱may ñatya̱tskaaꞌtjidinit.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.