Mateus 11

Ya̱ʼa̱ tseʼe je̱ nam ko̱jtstán juuʼ veʼe je̱ Nteʼyamˍ xyaktaajnjimdu je̱ nMa̱j Vintsá̱namda Jesucristo ka̱jx (MTONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ku veꞌe je̱ Jesús du̱yakꞌixpa̱jkku̱jx je̱ ñu̱makme̱jtsk ixpa̱jkpata̱jk, vanꞌit tseꞌe ñu̱jkx yakꞌixpa̱jkpa je̱ts kaꞌamaayva je̱m kajpu̱n ka̱jxmda juuꞌ veꞌe je̱m galiléait yꞌit jo̱o̱tm.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ku veꞌe je̱ Yakna̱pe̱jtpa Juan je̱p poxu̱ntu̱jkp je̱ ka̱ts du̱mo̱tu juuꞌ jatyeꞌe je̱ Jesús tyuump kya̱jtsp, vanꞌit tseꞌe du̱kejx je̱ yꞌixpa̱jkpada je̱tseꞌe o̱jts je̱ Jesús du̱ꞌixta.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Jidu̱ꞌu̱m tseꞌe du̱ꞌamo̱tutú̱vidi:
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Vanꞌit tseꞌe je̱ Jesús yꞌatso̱o̱jvjidi:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Tukmumaaydu̱kta vintso̱ veꞌe je̱ viints jayu vyinꞌixpa̱kta, vintso̱ veꞌe je̱ u̱xke̱t jayu o̱y yo̱ꞌpyá̱kta, vintso̱ veꞌe ñu̱vaꞌatsjada je̱ paꞌam pa̱n pa̱n jatyeꞌe leprapa̱jkju̱dup, myo̱tupa̱kta je̱ nat jayu, jyoojntykpa̱jktinuva pa̱n pa̱n jatyeꞌe a̱a̱ꞌkani, je̱ts vintso̱ veꞌe yaktuknu̱java je̱ ayo̱o̱va jáyuda je̱ o̱y ka̱ts je̱ o̱y ayook.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Xo̱o̱n xa je̱ꞌe̱ veꞌeda pa̱n pa̱n jaty a̱tseꞌe ijtp xjaanchjaꞌvidup.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ku veꞌe ña̱jkxtini je̱ Yakna̱pe̱jtpa Juan je̱ yꞌixpa̱jkpata̱jk, vanꞌit tseꞌe je̱ Jesús je̱ nu̱may jayu du̱vaajnji je̱ Yakna̱pe̱jtpa Juan ka̱jx. Jidu̱ꞌu̱m tseꞌe vyaajñ:
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Pa̱n ka je̱ꞌe̱ ka̱jxap tseꞌe mna̱jkxti, ¿tits miitseꞌe o̱jts xꞌixta? ¿Toꞌk vineꞌe je̱ jayu juuꞌ veꞌe vaꞌajts o̱y xa̱x? Mnu̱jaꞌvidupts miitseꞌe je̱ts je̱meꞌe je̱ yakkutojkpa tya̱kꞌam je̱ꞌe̱da juuꞌ veꞌe vaꞌajts o̱y naxyo̱jxju̱dup.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Pa̱n ka je̱ꞌe̱ ka̱jxap tseꞌe mna̱jkxti, ¿tits miitseꞌe o̱jts xꞌixta? ¿Toꞌk vineꞌe je̱ jayu juuꞌ veꞌe ijtp je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook ko̱jtsnajxpa? Ax je̱ꞌe̱ tseꞌe. Veꞌemts a̱ts miitseꞌe nna̱a̱jmada je̱ts jyaaꞌknu̱má̱jip je̱ꞌe̱ veꞌe nu̱yojk je̱ Yakna̱pe̱jtpa Juan je̱ts kaꞌa veꞌe pa̱n viijnk je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook ko̱jtsnajxpa.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Je̱ Juan xa je̱ꞌe̱ veꞌe juuꞌ veꞌe jidu̱ꞌu̱m je̱ Kunuuꞌkx Jatyán yꞌavaꞌnip:
10 Este é de quem está escrito:
11 Vanꞌit tseꞌe je̱ Jesús jyaaꞌkvaajñ:
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Vanꞌítani ku veꞌe myiijn je̱ Yakna̱pe̱jtpa Juan je̱ts u̱xyam paat, je̱m tseꞌe je̱ jayu juuꞌ veꞌe o̱o̱y du̱tuntso̱jktup je̱tseꞌe yꞌijttinit je̱m je̱ Nteꞌyam yꞌam kya̱ꞌm. Veꞌemts je̱ꞌe̱ veꞌeda ax joꞌn je̱ nu̱may jayu toꞌk naxji tya̱kavaꞌanda nu̱jom joma veꞌe toꞌk je̱ mootsk ta̱kꞌaka̱ꞌa̱.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Vanꞌit paat ku veꞌe je̱ Yakna̱pe̱jtpa Juan myiijn, je̱ Moisés je̱ pyavaꞌnu̱n je̱ts je̱ꞌe̱ juuꞌ veꞌe jyatyaandu je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook ko̱jtsnajxpata̱jkta, je̱ꞌe̱ tseꞌe du̱ꞌavaꞌnidu je̱tseꞌe je̱ jayu yꞌijttinit je̱m je̱ Nteꞌyam yꞌam kya̱ꞌm.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ax pa̱n mnu̱javavaandup tseꞌe pa̱neꞌe je̱ Yakna̱pe̱jtpa Juan, je̱ꞌe̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe juuꞌ veꞌe ká̱tsani je̱tseꞌe yꞌítu̱t ax joꞌn je̱ Elías.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Pa̱n pa̱n jaty xa veꞌe je̱m je̱ tyaatsk, vaꞌan tseꞌe du̱ꞌamo̱tunaxta.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 ’Ya̱ꞌa̱ts a̱tseꞌe ntukmuꞌaꞌixmojkidup je̱ jáyuda juuꞌ veꞌe u̱xyam joojntykidup. Veꞌem xa je̱ꞌe̱ veꞌeda ax joꞌn je̱ piꞌk ónu̱k juuꞌ veꞌe a̱jxtktup kooꞌyiva je̱p maaꞌy ja̱a̱tp je̱tseꞌe du̱na̱a̱jmada je̱ myujatyooꞌda:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Njavinxooxtu xa veꞌe ta̱a̱v je̱tseꞌe mꞌé̱tstat, kaꞌa tseꞌe tu̱mꞌe̱tsta; njatukvinꞌa̱a̱vdu tseꞌe ta̱a̱v je̱ tsaachvinmaꞌyu̱n u̱v je̱tseꞌe myaꞌaxtat, kaꞌa tseꞌe tu̱myaꞌaxta.” Jidu̱ꞌu̱m tseꞌe du̱na̱a̱jmada.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Me̱jts xa veꞌe je̱ Yakna̱pe̱jtpa Juan, kaꞌats je̱ꞌe̱ veꞌe kyay yꞌuuꞌk ax joꞌn je̱ jayu du̱tsa̱k, ax veꞌemts miitseꞌe mvaꞌanda je̱ts je̱ ko̱ꞌo̱yjáyuvapeꞌe je̱m jyaꞌvin ka̱jxm.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Vanꞌitts a̱tseꞌe nmiimpa, a̱ts, je̱ Jayu Juuꞌ veꞌe Nu̱pa̱a̱mdu̱ka Ijtp, kaayp ookpts a̱tseꞌe ax joꞌn je̱ jayu du̱tsa̱k, je̱ts miitseꞌe mvaꞌanda je̱ts munu̱yojk a̱tseꞌe nkay nꞌuuꞌk je̱ts nma̱a̱tnayjaꞌvijup a̱tseꞌe je̱ kupa̱ꞌmu̱n pa̱kmojkpa je̱ts je̱ viijnk tó̱kinax jayu. Ax je̱ꞌe̱da pa̱n pa̱n jatyeꞌe je̱ Nteꞌyam mo̱o̱jyju̱dup je̱ vijin je̱ ke̱ju̱n, ñu̱jaꞌvidupts je̱ꞌe̱ veꞌe o̱y je̱ts pyaatyp yꞌake̱e̱guip je̱ꞌe̱ veꞌe juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam tyuump kya̱jtsp.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Vanꞌit tseꞌe je̱ Jesús du̱tuknu̱u̱jmi je̱ jáyuda juuꞌ veꞌe tsu̱u̱nidup je̱m kajpu̱n ka̱jxmda joma veꞌe nu̱yojk je̱ ma̱jin du̱tuujn, ku̱x kaꞌa veꞌe vyinmayu̱mpijtti, jaaꞌkto̱kintoondu veꞌe. Jidu̱ꞌu̱m tseꞌe du̱nu̱u̱jmidi:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 ―¡Ayo̱o̱v xa veꞌe miits je̱ mjo̱o̱tta pa̱n pa̱n jatyeꞌe tsu̱u̱nidup je̱m coraziinit kyajpu̱n ka̱jxm! ¡Ayo̱o̱v xa veꞌe miits je̱ mjo̱o̱ttava pa̱n pa̱n jatyeꞌe tsu̱u̱nidup je̱m betsáidait kyajpu̱n ka̱jxm! Pa̱n ku̱yaktuujn xa veꞌe je̱m tiirovit je̱ts sidoonit kyajpu̱n ka̱jxmda je̱ ma̱jin juuꞌ a̱tseꞌe yaja ntuump u̱xyam paat miits ma̱a̱tta, ku̱vyinmayu̱mpijttits je̱ꞌe̱ veꞌe, ku̱du̱maso̱o̱kti tseꞌe je̱ kyo̱ꞌo̱y joojntykinda, je̱tseꞌe ku̱du̱yaknu̱ke̱ꞌxnata̱jkidi je̱ts ñu̱tsaachvinmaaydupeꞌe je̱ tyó̱kinda ku veꞌe je̱ koompa yo̱ꞌtspa vit ku̱ñatyukxo̱jxjidi je̱tseꞌe ku̱ñapya̱ꞌmu̱xjidi je̱ jaajm je̱m ñiꞌkxmda kyo̱jmda.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ax veꞌemts a̱ts miitseꞌe nna̱a̱jmada je̱ts ku veꞌe du̱paaꞌtu̱t je̱ xa̱a̱j ku veꞌe je̱ jayu yakto̱kimpayo̱ꞌynit, nu̱yojk tseꞌe je̱ tsaachpaatu̱n myakmo̱o̱ydinit je̱ts ni kaꞌa veꞌe je̱ jayu juuꞌ veꞌe tsu̱u̱nidu je̱m tiirovit je̱ts sidoonit kyajpu̱n ka̱jxmda.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Je̱ts miitsta juuꞌ veꞌe tsu̱u̱nidup je̱m capernaaumit kyajpu̱n ka̱jxm, ¿veꞌemeꞌe mvinmayda je̱ts mtsajpé̱ttapeꞌe? Ax kaꞌa tseꞌe, myakpake̱jxtinupeꞌe je̱m joma veꞌe je̱ it juuꞌ veꞌe du̱nu̱ꞌavaꞌtika̱jxp. Ku̱x pa̱n je̱m xa veꞌe sodómait kyajpu̱n ka̱jxm ku̱yaktuujn je̱ ma̱jin juuꞌ a̱tseꞌe yaja ntuump u̱xyam paat miits ma̱a̱tta, je̱e̱na tseꞌe je̱ xyu̱p je̱ kajpu̱n u̱xyam paat.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Ax vaampts a̱tseꞌe je̱ts ku veꞌe du̱paaꞌtu̱t je̱ xa̱a̱j ku veꞌe je̱ jayu yakto̱kimpayo̱ꞌynit, nu̱yojk tseꞌe je̱ mto̱kin myaktukkuvé̱ttat je̱ts ni kaꞌa veꞌe je̱ jayu juuꞌ veꞌe je̱m sodómait kyajpu̱n ka̱jxm tsu̱u̱nidu.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Je̱tseꞌe je̱ Jesús vyaajñ vanꞌit:
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Veꞌem tseꞌe, Tata, ku̱x veꞌem xa mitseꞌe xtsa̱k.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ’Nu̱jom xa a̱tseꞌe je̱ nTeeꞌ xtukka̱ta̱jkiku̱jx. Ni pa̱na xa a̱tseꞌe xkaꞌixa, a̱ts je̱ nTeeꞌji a̱tseꞌe xꞌixa. Ax ni pa̱na tseꞌe du̱kaꞌíxaiva a̱ts je̱ nTeeꞌ, a̱tsji veꞌe nꞌixa, a̱ts, je̱ꞌe̱ je̱ yꞌOnu̱k, je̱ts je̱ꞌe̱da pa̱n pa̱n jaty a̱tseꞌe ntsa̱jkp je̱ts a̱tseꞌe je̱ nTeeꞌ ntukꞌíxu̱t.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Nu̱miindini a̱ts anañu̱joma pa̱n pa̱n jatyeꞌe du̱toonkidup je̱tseꞌe du̱kutyóndat juuꞌ jatyeꞌe je̱ jayu mtukꞌíxju̱dup, a̱ts tseꞌe nyakpo̱o̱ꞌkxtap je̱ mjo̱o̱tta je̱ mjaꞌvinda.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Kuva̱kta juuꞌ a̱ts miitseꞌe ntuknu̱jojktup, mjáttapts miits je̱ꞌe̱ veꞌe a̱ts ka̱jx, ku̱x je̱ nu̱u̱ꞌk aaj je̱ nu̱u̱ꞌk jo̱o̱t a̱tseꞌe njayejpp, veꞌem tseꞌe xyakpo̱o̱ꞌkxtat je̱ mjo̱o̱tta je̱ mjaꞌvinda.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Juuꞌ a̱ts miitseꞌe ntuknu̱jojktup, kaꞌats je̱ꞌe̱ veꞌe choꞌoxa, veꞌemts je̱ꞌe̱ veꞌe ax joꞌn je̱ tsu̱m juuꞌ veꞌe ta̱a̱ꞌtk.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.