João 8

Ya̱ʼa̱ tseʼe je̱ nam ko̱jtstán juuʼ veʼe je̱ Nteʼyamˍ xyaktaajnjimdu je̱ nMa̱j Vintsá̱namda Jesucristo ka̱jx (MTONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Je̱ Jesús, je̱mts je̱ꞌe̱ veꞌe ñu̱jkx Olivos Ko̱pk viindum.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Je̱ kujá̱pit tun ja̱pyji tseꞌe vyimpijt je̱p ma̱ja̱ tsaptu̱jkp, je̱p tseꞌe nu̱jom je̱ jayu ñayꞌamojkijidi joma veꞌe je̱ꞌe̱, je̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe yꞌa̱jxtk, je̱tseꞌe du̱yakꞌixpa̱jkꞌukvaajñ.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Vanꞌit tseꞌe je̱ tsaptu̱jkpit yakꞌixpa̱jkpata̱jk ma̱a̱t je̱ fariseota̱jk du̱tuknu̱je̱ꞌydi je̱ Jesús toꞌk je̱ ta̱ꞌa̱xta̱jk juuꞌ veꞌe kyupaadidu ku veꞌe je̱ navya̱jku̱n du̱tukma̱a̱tyakvintsa̱ꞌkintó̱ki toꞌk je̱ yaaꞌtya̱jk. Vanꞌit tseꞌe du̱pa̱a̱mdi je̱ja je̱ jayu vyinkujk
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 je̱tseꞌe je̱ Jesús du̱nu̱u̱jmidi:
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Ax veꞌem tseꞌe je̱ Moisés je̱ pyavaꞌnu̱n vyaꞌañ je̱ts yakkaꞌtsꞌo̱o̱ꞌkup je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ ta̱ꞌa̱xta̱jk pa̱n pa̱neꞌe veꞌem játkip, ¿ax vintso̱ts mitseꞌe mvaꞌañ?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Veꞌem tseꞌe vyaandi ku̱x yꞌuktukka̱tsꞌíxtidupeꞌe je̱tseꞌe veꞌem je̱ Jesús ku̱du̱nu̱xa̱ꞌa̱idi. Vanꞌit tseꞌe je̱ Jesús vyiijntk je̱tseꞌe je̱ kya̱ꞌónu̱k du̱tukjaajy je̱ja naxku̱jx.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ku veꞌe je̱ Jesús du̱jaaꞌkꞌamo̱tutú̱vidi, vanꞌit tseꞌe tyeni je̱tseꞌe ña̱ꞌmu̱xjidi:
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Vanꞌit tseꞌe vyiijntknuva je̱tseꞌe jyaaynuva je̱ja naxku̱jx.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ku tseꞌe du̱ꞌamo̱tunajxti, vanꞌit tseꞌe je̱m jyaꞌvin ka̱jxm du̱jaꞌvidi je̱ts tó̱kinax jayu je̱ꞌe̱ veꞌedava. Vanꞌit tseꞌe cho̱o̱ꞌnꞌukvaandini nu̱toꞌk nu̱toꞌk, je̱ꞌe̱ tseꞌe na̱jkxꞌukvaandinu juuꞌ veꞌe nu̱yojk mú̱jit jayu. Tá̱vani tseꞌe cho̱o̱ꞌnka̱jxtini vyeꞌna, je̱tseꞌe je̱ Jesuusji tyaajñ ma̱a̱t je̱ ta̱ꞌa̱xta̱jk,
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 vanꞌit tseꞌe je̱ Jesús tyeni je̱tseꞌe du̱nu̱u̱jmi je̱ ta̱ꞌa̱xta̱jk:
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Vanꞌit tseꞌe yꞌatso̱o̱jvji:
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Myuko̱jtsnuva tseꞌe je̱ Jesús jadoꞌk nax je̱ jayu, je̱tseꞌe du̱nu̱u̱jmidinuva:
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Vanꞌit tseꞌe je̱ fariseota̱jk ña̱ꞌmu̱xjidi:
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Je̱tseꞌe je̱ Jesús yꞌatso̱o̱jvjidi:
14 Jesus respondeu:
15 Ni pa̱na xa a̱tseꞌe nkato̱kimpayo̱ꞌo̱y; ax mto̱kimpayo̱ꞌydupts miitseꞌe pa̱n vintso̱ veꞌe juuꞌ jaty kyeꞌex.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ax pa̱n to̱kimpayo̱ꞌypts a̱tseꞌe, pyaatyp yꞌake̱e̱guipts je̱ꞌe̱ veꞌe, ku̱x ka á̱tsjyapeꞌe to̱kimpayo̱ꞌyp, a̱ts je̱ nTeeꞌ veꞌe juuꞌ a̱tseꞌe xke̱jxp, je̱ꞌe̱ts a̱tseꞌe nma̱a̱tto̱kimpayo̱ꞌyp.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Veꞌem xa veꞌe je̱ Moisés je̱ pyavaꞌnu̱n vyaꞌañ je̱ts pa̱n je̱meꞌe nu̱me̱jtsk juuꞌ veꞌe du̱ꞌíxtup, toompts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ nu̱ko̱jtspe̱jtu̱n.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nu̱me̱jtskts je̱ꞌe̱ veꞌeda juuꞌ veꞌe a̱ts je̱ nꞌayook du̱nu̱ko̱jtspe̱jttup; a̱ts tseꞌe toꞌk, je̱ts a̱ts je̱ nTeeꞌ, juuꞌ a̱tseꞌe xke̱jxp, je̱ꞌe̱ tseꞌe jadoꞌk.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Vanꞌit tseꞌe yꞌamo̱tutú̱vijidi:
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Ku veꞌe veꞌem vyaajñ, je̱p tseꞌe ma̱ja̱ tsaptu̱jkp yakꞌixpu̱k vyeꞌna, je̱p joma veꞌe yꞌijt je̱ ya̱x apa̱jkinda; ax ni pa̱na tseꞌe kyamajtsji ku̱x kaꞌanumeꞌe tyukka̱daꞌakyju̱ vyeꞌna.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Vanꞌit tseꞌe je̱ Jesús du̱nu̱u̱jminuva je̱ jáyuda:
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Vanꞌit tseꞌe je̱ israeejlit jayu vyaandi:
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Vanꞌit tseꞌe je̱ Jesús ña̱ꞌmu̱xjidi:
23 Jesus lhes disse:
24 Vaants a̱tseꞌe je̱ts je̱peꞌe to̱kin ja̱a̱tp mꞌo̱o̱ꞌktat, ku̱x pa̱n kaꞌa xa a̱ts miitseꞌe xjaanchjávada, a̱ts, juuꞌ veꞌe je̱ jayu je̱ tyo̱kin du̱tuknu̱vaatsp, je̱p tseꞌe to̱kin ja̱a̱tp mꞌo̱o̱ꞌktat.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Vanꞌit tseꞌe du̱ꞌamo̱tutú̱vidinuva:
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Je̱p xa veꞌe may viijn joma ka̱jx a̱ts miitseꞌe nvaajnjadat je̱tseꞌe nto̱kimpayo̱ꞌo̱ydat. Je̱ꞌe̱ pa̱n a̱tseꞌe xke̱jxp, tyú̱vamts je̱ꞌe̱ veꞌe juuꞌ du̱ka̱ts. Ax juuꞌts a̱tseꞌe nka̱jtsp yaja naxviijn, je̱ꞌe̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe juuꞌ veꞌe kyo̱jts je̱ts a̱tseꞌe nꞌamo̱tunajxy.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Kaꞌa tseꞌe je̱ jayu du̱vinmó̱tudi je̱ts je̱ Dios Teeꞌ je̱ꞌe̱ veꞌe tyijp,
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 je̱ꞌe̱ ka̱jx tseꞌe je̱ jayu du̱nu̱u̱jmidi:
28 Então Jesus disse:
29 je̱ꞌe̱ a̱tseꞌe xke̱jxp. A̱ts ma̱a̱t je̱ꞌe̱ veꞌe yꞌit, ni vinꞌita xa a̱tseꞌe xkamasa̱ꞌa̱k, ku̱x je̱ꞌe̱ a̱tseꞌe ntuump xa̱ꞌma juuꞌ je̱ꞌe̱ veꞌe yꞌo̱yjaꞌvip.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ku veꞌe je̱ Jesús veꞌem vyaajñ, nu̱may tseꞌe je̱ jayu jyaanchjaꞌviji.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Vanꞌit tseꞌe je̱ Jesús du̱nu̱u̱jmi je̱ israeejlit jayu juuꞌ veꞌe jaanchjaꞌvijidu:
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 mnu̱jávadapts miits je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ tyu̱v je̱ꞌe̱, je̱ts je̱ tyu̱v je̱ꞌe̱, je̱ꞌe̱ tseꞌe myakꞌítjadap naspa̱ka.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Vanꞌit tseꞌe yꞌatso̱o̱jvjidi je̱ choꞌoxpa̱jkpada:
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Vanꞌit tseꞌe je̱ Jesús ña̱ꞌmu̱xjidi:
34 Jesus respondeu:
35 Ax je̱ toompa, kaꞌats je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ kutojku̱n du̱jayep je̱tseꞌe tyánu̱t je̱m je̱ kuta̱jk tya̱kꞌam, je̱ kuta̱jk je̱ yꞌónu̱keꞌe je̱ kutojku̱n du̱jaye̱jpp je̱tseꞌe xa̱ꞌma ka̱jx je̱m tyaannit.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Pa̱n a̱ts xa miitseꞌe nyakꞌijttup naspa̱ka, a̱ts, je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌOnu̱k, kaꞌats miitseꞌe je̱ to̱kin mꞌukka̱ꞌmijidini.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Nnu̱jaꞌvip xa a̱tseꞌe je̱ts je̱ Abraham je̱ chaan je̱ kyo̱o̱j miitseꞌeda; ax xyakꞌo̱o̱ꞌkuvaandupts a̱ts miitseꞌe je̱ꞌe̱ ka̱jx ku veꞌe xkakuva̱kta juuꞌ a̱tseꞌe nka̱jtsp.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Je̱ꞌe̱ xa a̱tseꞌe nka̱jtsp juuꞌ a̱tseꞌe nꞌix ku a̱tseꞌe je̱ nTeeꞌ ma̱a̱t nveꞌna; ax je̱ꞌe̱ts miitseꞌe mtoondup juuꞌ jatyeꞌe je̱ mteeꞌda mtukna̱ꞌmu̱xju̱du.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Vanꞌit tseꞌe yꞌatso̱o̱vdi:
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Njavaajnjidupts a̱ts miitseꞌe je̱ tyu̱v je̱ꞌe̱ juuꞌ a̱tseꞌe nꞌamo̱tunajx juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam kyo̱jts, ax xyakꞌo̱o̱ꞌkuvaandupts a̱ts miitseꞌeda. ¡Ni vinꞌita tseꞌe je̱ Abraham veꞌem juuꞌ du̱katuujn!
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Nay je̱ꞌe̱jyamts miitseꞌe mtoondup juuꞌ veꞌe je̱ mteeꞌda tyuump.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Vanꞌit tseꞌe je̱ Jesús ña̱ꞌmu̱xjidi:
42 Jesus disse:
43 ¿Tya̱jx tseꞌe xkavinmó̱tuda juuꞌ a̱tseꞌe nka̱jtsp? Je̱ꞌe̱ ka̱jx xa veꞌe ku̱x kaꞌa a̱tseꞌe xꞌamo̱tunaxuvaꞌanda.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Je̱ ko̱ꞌo̱yjáyuvap juuꞌ veꞌe du̱nu̱vintsa̱nika̱jxp je̱ ko̱ꞌo̱yjayuvapta̱jkta, je̱ꞌe̱ts miitseꞌe mteeꞌidup, je̱ꞌe̱ts miitseꞌe mtoondup juuꞌ je̱ꞌe̱ veꞌe cha̱jkp. Yakjayuꞌo̱o̱ꞌkpa xa je̱ꞌe̱ veꞌe myin vyimpet vanꞌítani ku veꞌe je̱ jayu jye̱jiꞌukvaajñ je̱ts u̱xyam paat, ni vinꞌítats je̱ꞌe̱ veꞌe juuꞌ tyu̱va du̱kaka̱ts. Ku veꞌe tyaaya, jye̱ꞌe̱mts je̱ꞌe̱ veꞌe kya̱jtsp, ku̱x taayip je̱ꞌe̱ veꞌe, je̱ꞌe̱ tseꞌe du̱yakjé̱jip nu̱jom juuꞌ jatyeꞌe taay.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ax je̱ꞌe̱ts a̱tseꞌe nka̱jtsp je̱ tyu̱v je̱ꞌe̱, kaꞌats a̱ts miitseꞌe xjaanchjávada.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿Pa̱nts miits nꞌiteꞌe du̱yaknu̱ke̱ꞌxnatá̱kap je̱ts to̱kin ma̱a̱t a̱tseꞌe? Pa̱n tyú̱vats a̱tseꞌe juuꞌ nka̱ts, ¿tya̱jxts a̱tseꞌe xkajaanchjávada?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Pa̱n pa̱n xa veꞌe je̱ Nteꞌyam je̱ jyayu, je̱ Nteꞌyam je̱ kya̱ts je̱ yꞌayookts je̱ꞌe̱ veꞌe yꞌamo̱tunajxyp, je̱ꞌe̱ ka̱jxts a̱ts miitseꞌe xkahꞌamo̱tunaxuvaꞌanda ku̱x ka je̱ Nteꞌyamap miitseꞌe je̱ jyáyuda.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Vanꞌit tseꞌe je̱ myuꞌisraeejlit jayu ña̱ꞌmu̱xjidi:
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Vanꞌit tseꞌe je̱ Jesús yꞌatso̱o̱jvjidi:
49 Jesus respondeu:
50 Ka je̱ꞌe̱p a̱tseꞌe nꞌíxtip vintso̱ a̱tseꞌe je̱ jayu xyakmá̱jat, je̱meꞌe toꞌk pa̱neꞌe du̱ꞌíxtip vintso̱ a̱tseꞌe xyakmá̱jat, ax je̱ꞌe̱ tseꞌe to̱kimpayo̱ꞌyp.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Tyú̱vam xa a̱ts miitseꞌe nna̱a̱jmada, vaampam a̱tseꞌe, pa̱n pa̱n xa veꞌe du̱kutyoomp juuꞌ a̱tseꞌe nka̱jtsp, ni je̱ vinꞌítats je̱ꞌe̱ veꞌe kyaꞌo̱o̱ꞌku̱t.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Vanꞌit tseꞌe je̱ israeejlit jayu yꞌatso̱o̱jvjidi:
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ¿Mjaaꞌknu̱má̱jip mits vineꞌe nu̱yojk je̱ts kaꞌa veꞌe je̱ nju̱jpit jáyuvamda Abraham? e̱o̱ꞌknu xa je̱ꞌe̱ veꞌe; o̱o̱ꞌktinuvats je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook ko̱jtsnajxpata̱jkta. ¿Pa̱nts mitseꞌe mnatyijju̱?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Vanꞌit tseꞌe je̱ Jesús yꞌatso̱o̱jvjidi:
54 Jesus respondeu:
55 Kaꞌats miits je̱ꞌe̱ veꞌe xꞌíxada, nꞌíxats a̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe. Pa̱n ku̱nvaꞌañ xa a̱tseꞌe je̱ts kaꞌa a̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe nꞌixa, taayipts a̱tseꞌe, veꞌem ax joꞌn miitsta. Nꞌíxamts a̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ts nkutyuumpts a̱tseꞌe je̱ꞌe̱ je̱ yꞌayook.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Je̱ Abraham, je̱ mju̱jpit jáyuda, xo̱o̱jntkts je̱ꞌe̱ veꞌe ku veꞌe du̱nu̱jaꞌvi je̱ts mínup a̱tseꞌe, ax xo̱o̱jntkts je̱ꞌe̱ veꞌe o̱o̱y ku veꞌe du̱ꞌix je̱ts a̱tseꞌe nmiijn.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Vanꞌit tseꞌe je̱ israeejlit jayu du̱nu̱u̱jmidi je̱ Jesús:
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Vanꞌit tseꞌe je̱ Jesús yꞌatso̱o̱jvjidi:
58 Jesus respondeu:
59 Vanꞌit tseꞌe je̱ tsaaj du̱vijtsu̱kti je̱tseꞌe du̱ꞌukkaꞌtsꞌo̱o̱ꞌkuvaandi; ax kaꞌa tseꞌe je̱ Jesús ñaajkke̱ꞌxji, je̱ja tseꞌe je̱ꞌe̱ yꞌakujkta ñajxy je̱tseꞌe pyítsum je̱p ma̱ja̱ tsaptu̱jkp.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.