João 3
Ya̱ʼa̱ tseʼe je̱ nam ko̱jtstán juuʼ veʼe je̱ Nteʼyamˍ xyaktaajnjimdu je̱ nMa̱j Vintsá̱namda Jesucristo ka̱jx (MTONT) vs NTLH
1 Je̱m tseꞌe vyeꞌna toꞌk je̱ fariseo juuꞌ veꞌe Nicodemo du̱xa̱a̱j, ñu̱má̱jipts je̱ꞌe̱ veꞌe yꞌijt joma veꞌe je̱ israeejlit jayu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Je̱ Nicodemo tseꞌe ko̱o̱ꞌts o̱jts du̱kuꞌix je̱ Jesús, je̱tseꞌe du̱nu̱u̱jmi:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Vanꞌit tseꞌe je̱ Jesús ña̱ꞌmu̱xji:
3 Jesus respondeu:
4 Vanꞌit tseꞌe je̱ Nicodemo yꞌamo̱tutú̱viji:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Je̱tseꞌe je̱ Jesús yꞌatso̱o̱jvji:
5 Jesus disse:
6 Pa̱n pa̱n xa veꞌe yakke̱ꞌxjup je̱ jayu, jáyuvamts je̱ꞌe̱ veꞌe; ax pa̱n pa̱n tseꞌe je̱ Espíritu Santo ka̱jx ke̱ꞌxp, jo̱o̱t jaꞌvints je̱ꞌe̱ veꞌe.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Kadi atu̱va ato̱ki xtuktáñ ku a̱tseꞌe jidu̱ꞌu̱m nvaꞌañ: “Tun vinko̱pk xa je̱ꞌe̱ veꞌe je̱tseꞌe anañu̱joma je̱ jayu kye̱ꞌxnuvat jadoꞌk nax.”
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Je̱ja xa veꞌe je̱ it pya̱j pa̱n joma tso̱ veꞌe du̱tsa̱k. Mꞌamo̱tunajxypts mits je̱ꞌe̱ veꞌe ku veꞌe yꞌamuꞌu, ax kaꞌa tseꞌe xnu̱java pa̱n joma tso̱ veꞌe cha̱a̱ꞌn uk pa̱n joma tso̱ veꞌe ñu̱jkx; nay veꞌempa tseꞌe anañu̱joma pa̱n pa̱n jatyeꞌe ke̱ꞌxtup je̱ Espíritu Santo ka̱jx, vaꞌajts tseꞌe yaknu̱java je̱ts je̱ Nteꞌyam ma̱a̱t je̱ꞌe̱ veꞌeda, ax kaꞌa tseꞌe yaknu̱java pa̱n vintso̱ veꞌe je̱ Espíritu Santo je̱ nam joojntykin myo̱o̱jyjidi.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Vanꞌit tseꞌe je̱ Nicodemo yꞌamo̱tutú̱vijinuva:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Je̱tseꞌe je̱ Jesús yꞌatso̱o̱jvji:
10 Jesus respondeu:
11 Tyú̱vam xa a̱ts mitseꞌe nnu̱u̱jma, vaampam a̱tseꞌe, je̱ꞌe̱ a̱a̱tseꞌe nka̱jtsp juuꞌ a̱a̱tseꞌe nnu̱jaꞌvip, je̱ts je̱ꞌe̱ a̱a̱tseꞌe je̱ tu̱va̱ko̱jtsu̱n mpu̱u̱mp juuꞌ a̱a̱tseꞌe nꞌixp; ax kaꞌa tseꞌe xkuva̱kta je̱ tu̱va̱ko̱jtsu̱n juuꞌ a̱a̱tseꞌe mpu̱u̱mp.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Pa̱n kaꞌa xa a̱tseꞌe xjaanchjávada ku a̱ts miitseꞌe nvaajnjada juuꞌ veꞌe yaja naxviijn, ¿vintso̱ts a̱ts miitseꞌe xjaanchjávadat ku a̱ts miitseꞌe nvaajnjada juuꞌ veꞌe je̱m tsapjo̱o̱tm?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 ’Ni pa̱na xa veꞌe kyatsajpétna, ax je̱mts a̱tseꞌe tsapjo̱o̱tm nꞌijt je̱ts a̱tseꞌe yaja nka̱daaky, a̱ts, je̱ Jayu Juuꞌ veꞌe Nu̱pa̱a̱mdu̱ka Ijtp.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Veꞌem ax joꞌn je̱ Moisés ju̱jpani du̱yakka̱jxmpojtu̱k je̱ tsaaꞌn apa̱mnax je̱m vinvaꞌajts it ka̱jxm, tun vinko̱pkts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ts a̱tseꞌe je̱ jayu xyakka̱jxmpojtu̱kpat;
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 ax veꞌem tseꞌe, pa̱n pa̱n xa a̱tseꞌe xjaanchjaꞌvip, kaꞌats je̱ꞌe̱ veꞌe vyintó̱kiyu̱t, xa̱ꞌma ka̱jxts je̱ꞌe̱ veꞌe jyoojntykinit ―jidu̱ꞌu̱m tseꞌe je̱ Jesús vyaajñ.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Tyuntso̱jkꞌo̱o̱ꞌk xa veꞌe je̱ Nteꞌyam je̱ naxviijnit jayu, paaty tseꞌe du̱kejx pa̱neꞌe tun toꞌk yꞌOnu̱kip. Veꞌemts je̱ꞌe̱ veꞌe du̱tuujn je̱ts pa̱n pa̱neꞌe du̱jaanchjaꞌvip je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌOnu̱k, je̱tseꞌe kyavintó̱kiyu̱t, je̱ꞌe̱ veꞌe je̱tseꞌe du̱jaye̱jpnit je̱ joojntykin juuꞌ veꞌe xa̱ꞌma ka̱jx ijtp.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Ka je̱ꞌe̱ ka̱jxap xa veꞌe je̱ Nteꞌyam du̱kejx je̱ yꞌOnu̱k yaja naxviijn je̱tseꞌe je̱ jayu du̱mo̱o̱ynit je̱ tsaachpaatu̱n juuꞌ veꞌe xa̱ꞌma ka̱jx ijtnup, je̱ꞌe̱ ka̱jxeꞌe je̱ts je̱ jayu du̱yaktso̱ꞌo̱ku̱t.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Pa̱n pa̱n xa veꞌe du̱jaanchjaꞌvip je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌOnu̱k, kaꞌats je̱ꞌe̱ veꞌe yakmo̱o̱ynit je̱ tsaachpaatu̱n juuꞌ veꞌe xa̱ꞌma ka̱jx ijtnup; ax pa̱n pa̱n tseꞌe kajaanchjaꞌvijup, nu̱pa̱a̱mdu̱kanits je̱ꞌe̱ veꞌe yꞌit je̱tseꞌe yakmo̱o̱ynit je̱ tsaachpaatu̱n juuꞌ veꞌe xa̱ꞌma ka̱jx ijtnup.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Je̱ꞌe̱ ka̱jx tseꞌe yakmo̱o̱ynit je̱ tsaachpaatu̱n juuꞌ veꞌe xa̱ꞌma ka̱jx ijtnup, ku̱x kaꞌa veꞌe du̱jaanchjáva je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌOnu̱k, juuꞌ veꞌe kye̱jx yaja naxviijn. Veꞌem ax joꞌn je̱ kujajpa je̱ kuta̱ꞌkxpa du̱yaknu̱ke̱ꞌxnatá̱ka nu̱jom juuꞌ jatyeꞌe ijtp joma veꞌe kyujaj kyutu̱ꞌkx, nay veꞌempa tseꞌe je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌOnu̱k je̱ jayu je̱ tyo̱kin du̱yaknu̱ke̱ꞌxnata̱jkiva. Ax kaꞌa tseꞌe je̱ jayu du̱tso̱kta je̱tseꞌe je̱ tyo̱kin nu̱ke̱ꞌxnatá̱ka yꞌítu̱t ku̱x je̱ꞌe̱ veꞌe tyoondup juuꞌ veꞌe ka ó̱yap.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Anañu̱joma tseꞌe pa̱n pa̱n jatyeꞌe du̱toondup juuꞌ veꞌe ka ó̱yap, kaꞌituvaandupts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ja ajajtk it ja̱a̱t, kaꞌa veꞌe ñaajktá̱majada je̱ja ajajtk it ja̱a̱t ku̱x kaꞌa veꞌe du̱yaknu̱ke̱ꞌxnata̱kavaꞌanda je̱ kyo̱ꞌo̱y je̱ꞌe̱ juuꞌ veꞌe tyoondup.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ax pa̱n pa̱n tseꞌe du̱toomp je̱ tyu̱v je̱ꞌe̱, naajktá̱mijupts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ja ajajtk it ja̱a̱t, ax veꞌem tseꞌe kye̱ꞌe̱xu̱t je̱ts je̱ Nteꞌyam ka̱jxeꞌe juuꞌ du̱tún.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ku veꞌe je̱ it ñajxy, vanꞌit tseꞌe je̱ Jesús ma̱a̱t je̱ yꞌixpa̱jkpata̱jk ña̱jkxti je̱m judéait yꞌit jo̱o̱tm. Je̱m tseꞌe je̱ jayu du̱yakna̱pe̱tta.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Nay veꞌempa tseꞌe je̱ Yakna̱pe̱jtpa Juan je̱ jayu du̱yakna̱pejt je̱m Enón, je̱ saliimit kajpu̱n muta̱m, ku̱x je̱meꞌe vyeꞌna o̱o̱y je̱ tsoxk na̱a̱j. Je̱m tseꞌe je̱ jayu jye̱ꞌydi je̱tseꞌe ña̱pe̱jtti.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Vanꞌit ya̱ꞌa̱ veꞌe tyoojnji kyo̱jtsji kaꞌanumeꞌe je̱ Juan yakpoxu̱nta̱kpu̱m vyeꞌna.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Je̱m tseꞌe je̱ Juan je̱ yꞌixpa̱jkpata̱jk juuꞌ veꞌe du̱ma̱a̱tnakyo̱jtsvintso̱vꞌukvaajnju̱du toꞌk je̱ israeejlit jayu pa̱n vintso̱ veꞌe du̱tsa̱k je̱tseꞌe je̱ jayu ñaajkvaꞌatsjadat.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Vanꞌit tseꞌe je̱ Juan je̱ yꞌixpa̱jkpata̱jk ñu̱na̱jkxjidi, je̱tseꞌe ña̱ꞌmu̱xjidi:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Vanꞌit tseꞌe je̱ Juan yꞌatso̱o̱jvjidi:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Xꞌamo̱tunajxtu a̱tseꞌe ku a̱tseꞌe nvaajñ je̱ts ka je̱ Criistovap a̱tseꞌe, mꞌo̱ꞌyixjadap tseꞌe je̱tseꞌe je̱ tu̱va̱ko̱jtsu̱n xpá̱mdat je̱ts vaan a̱tseꞌe je̱ts a̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe juuꞌ veꞌe yakke̱jx je̱tseꞌe je̱ Cristo du̱vintooꞌvá̱kat.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ku veꞌe je̱ jayu ñavyu̱kju̱, pa̱n pa̱n tseꞌe du̱ma̱a̱t je̱ yaaꞌvya̱jkpa, je̱ ta̱ꞌa̱xpa̱jkpats je̱ꞌe̱ veꞌe; je̱ts je̱ꞌe̱ juuꞌ veꞌe mya̱a̱tnayjaꞌvijup je̱ ta̱ꞌa̱xpa̱jkpa, je̱mts je̱ꞌe̱ veꞌe du̱ꞌamo̱tunaxy juuꞌ veꞌe je̱ ta̱ꞌa̱xpa̱jkpa kya̱jtsp. Ax nay veꞌempats a̱tseꞌe u̱xyam o̱o̱y ntunxo̱o̱ndu̱k ku a̱tseꞌe nꞌamo̱tunaxy juuꞌ veꞌe je̱ Cristo kya̱jtsp.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Pa̱n vintso̱ veꞌe ya̱ it ñaxy, tun vinko̱pkts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe du̱nu̱má̱jat je̱ts a̱tseꞌe nnu̱mootskat ―jidu̱ꞌu̱m tseꞌe je̱ Yakna̱pe̱jtpa Juan vyaajñ.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Je̱ꞌe̱ pa̱neꞌe ka̱jxm tso̱o̱ꞌn, je̱ꞌe̱ tseꞌe du̱nu̱má̱jip du̱nu̱jaanchip. Je̱ꞌe̱ pa̱neꞌe yaja naxviijn, naxviijnit jáyuvamts je̱ꞌe̱ veꞌe, je̱ꞌe̱ je̱ꞌe̱ veꞌe kya̱jtsp juuꞌ veꞌe yaja naxviijn; ax je̱ꞌe̱ pa̱neꞌe tso̱o̱ꞌn je̱m tsapjo̱o̱tm je̱tseꞌe yaja kya̱daaky, ñu̱ma̱jiku̱jxp ñu̱jaanchiku̱jxpts je̱ꞌe̱ veꞌe.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Je̱ꞌe̱ tseꞌe je̱ tu̱va̱ko̱jtsu̱n du̱pa̱a̱mp juuꞌ veꞌe du̱ꞌix du̱ꞌamo̱tunajx, ax kaꞌa tseꞌe je̱ jayu du̱jaanchjáva je̱ tu̱va̱ko̱jtsu̱n juuꞌ veꞌe pyu̱u̱mp.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Natyukpitsumvaatsju̱dup tseꞌe juuꞌ veꞌe du̱jaanchjaꞌvidup je̱ tu̱va̱ko̱jtsu̱n juuꞌ veꞌe pyu̱u̱mp, je̱ꞌe̱ tseꞌe vaꞌajts du̱yaknu̱ke̱ꞌxnata̱jkidup je̱ts tyú̱vameꞌe je̱ Nteꞌyam je̱ kya̱ts je̱ yꞌayook.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Je̱ꞌe̱ pa̱neꞌe je̱ Nteꞌyam ke̱jxju, je̱ Nteꞌyam je̱ kya̱ts je̱ yꞌayookts je̱ꞌe̱ veꞌe kya̱jtsp, kaꞌa tseꞌe je̱ Nteꞌyam vyintoka ku veꞌe je̱ Espíritu Santo du̱yaky.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Cha̱jkpts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ Dios Teeꞌ je̱ yꞌOnu̱k je̱tseꞌe du̱tukka̱ta̱jkiku̱jx nu̱jom juuꞌ jaty.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Pa̱n pa̱n xa veꞌe du̱jaanchjaꞌvip je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌOnu̱k, jyayejppts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ joojntykin juuꞌ veꞌe xa̱ꞌma ka̱jx ijtp; ax pa̱n pa̱n tseꞌe du̱katso̱jkp je̱tseꞌe jyaanchjávajat, kaꞌats je̱ꞌe̱ veꞌe du̱jayé̱pu̱t je̱ joojntykin juuꞌ veꞌe xa̱ꞌma ka̱jx ijtp, je̱pts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ Nteꞌyam yꞌe̱jku̱n ja̱a̱tp yꞌit.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.