Gálatas 3

Ya̱ʼa̱ tseʼe je̱ nam ko̱jtstán juuʼ veʼe je̱ Nteʼyamˍ xyaktaajnjimdu je̱ nMa̱j Vintsá̱namda Jesucristo ka̱jx (MTONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Miits, galáciait jáyuda, kaꞌa veꞌe o̱y juuꞌ xpayo̱ꞌo̱yda. ¿Pa̱neꞌe mko̱ꞌo̱yvinꞌíxju̱du je̱tseꞌe xko̱o̱ꞌkjaanchjaꞌvidini je̱ tyu̱v je̱ꞌe̱? Vaꞌajts xa a̱ts miitseꞌe nvaajnjidi je̱tseꞌe xnu̱jaꞌvidi vintso̱ veꞌe je̱ Cristo du̱yakcruuzpe̱jtti, veꞌem ax joꞌn viinm ku̱xꞌixti joꞌn.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Toꞌk viijnji a̱tseꞌe nnu̱javavaꞌañ je̱tseꞌe xnu̱kó̱tstat, ¿mkutyoondu vineꞌe je̱ Moisés je̱ pyavaꞌnu̱n je̱ts je̱ꞌe̱ ka̱jxeꞌe je̱ Espíritu Santo tya̱jki je̱m mjaꞌvin ka̱jxmda, ukpu̱ je̱ꞌe̱ ka̱jxeꞌe ku̱xeꞌe xjaanchjaꞌvidi je̱ o̱y ka̱ts je̱ o̱y ayook juuꞌ veꞌe mꞌamo̱tunajxtu?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 ¿Vintso̱ veꞌe mꞌo̱ꞌyixjada je̱tseꞌe mnapyá̱mjada vaꞌajts ka víjap? Mtonꞌukvaandu xa veꞌe juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam cha̱jkp ku̱xeꞌe je̱ Espíritu Santo mputa̱jkijidi. ¿Veꞌemeꞌe u̱xyam xtso̱kta je̱tseꞌe mꞌíttat o̱y je̱ts vaꞌajts je̱ mꞌavintso̱ kutojku̱n ka̱jxta?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 ¿Kaꞌa vineꞌe mtoꞌnu̱xjada ni vinxu̱pa nu̱jom je̱ tsaachpaatu̱n juuꞌ veꞌe myaknajxtu? ¡Ó̱yap ijk je̱ꞌe̱ vineꞌe mtoꞌnu̱xjada!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Ku veꞌe je̱ Nteꞌyam du̱kejx je̱ Espíritu Santo je̱tseꞌe yꞌítu̱t je̱m mjaꞌvin ka̱jxmda je̱tseꞌe je̱ Nteꞌyam du̱tún je̱ ma̱jin joma veꞌe miitsta, ¿ti ka̱jxts je̱ꞌe̱ veꞌe veꞌem du̱tún? ¿Je̱ꞌe̱ ka̱jx vineꞌe ku veꞌe xꞌíxtada vintso̱ veꞌe xkutyóndat je̱ Moisés je̱ pyavaꞌnu̱n, ukpu̱ je̱ꞌe̱ ka̱jx vineꞌe ku veꞌe xjaanchjávada je̱ o̱y ka̱ts je̱ o̱y ayook juuꞌ veꞌe mꞌamo̱tunajxtu?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Jyaanchjaꞌvits je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ Abraham je̱ Nteꞌyam. Ax ku̱x tseꞌe du̱jaanchjaꞌvi, je̱ꞌe̱ ka̱jx tseꞌe je̱ Nteꞌyam kyato̱kimpa̱a̱jmji.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Ax veꞌem tseꞌe, nu̱jávada tseꞌe je̱ts je̱ꞌe̱da pa̱n pa̱n jatyeꞌe du̱jaanchjaꞌvidup je̱ Nteꞌyam, je̱ jaanchjaꞌvin ka̱jxts je̱ꞌe̱ veꞌe yꞌitta je̱ Abraham je̱ chaanda je̱ kyo̱o̱jta.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ku veꞌe kyatúnju̱na vyeꞌna, yꞌavaꞌnits je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ Kunuuꞌkx Jatyán je̱ts je̱ jaanchjaꞌvin ka̱jxeꞌe je̱ Nteꞌyam du̱kato̱kimpá̱mu̱t pa̱n pa̱n jatyeꞌe ka je̱ israeejlit jáyuvap, tyukmuko̱jts tseꞌe je̱ Nteꞌyam je̱ Abraham ju̱jpani je̱ o̱y ka̱ts je̱ o̱y ayook ku veꞌe du̱nu̱u̱jmi: “Mits ka̱jx xa veꞌe du̱paaꞌttat je̱ kunooꞌkxu̱n je̱ jayu pa̱n nu̱vinxu̱peꞌe cha̱a̱nada toꞌk it toꞌk naxviijn.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Ax veꞌem tseꞌe, je̱ꞌe̱da pa̱n pa̱n jatyeꞌe je̱ Nteꞌyam du̱jaanchjaꞌvidup, kunooꞌkxju̱dupts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ Nteꞌyam, veꞌem ax joꞌn du̱kunuuꞌkx je̱ Abraham, juuꞌ veꞌe jaanchjaꞌviju.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Nu̱jom tseꞌe pa̱n pa̱n jatyeꞌe du̱má̱kkip je̱ Moisés je̱ pyavaꞌnu̱n, ko̱ꞌo̱y nu̱ko̱tsa tseꞌe yꞌitta, ku̱x jidu̱ꞌu̱m xa veꞌe je̱ Kunuuꞌkx Jatyán vyaꞌañ: “Ko̱ꞌo̱y nu̱ko̱tsa tseꞌe yꞌitta toꞌk ka̱ꞌa̱jyji pa̱n pa̱n jatyeꞌe du̱kakutyoondup nu̱jom juuꞌ jatyeꞌe javyet yap pavaꞌnu̱n ku̱jxp.” Jidu̱ꞌu̱m tseꞌe vyaꞌañ.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Vaꞌajts tseꞌe yaknu̱java je̱ts kaꞌa veꞌe pa̱n pa̱neꞌe je̱ Nteꞌyam kyato̱kimpu̱u̱mp je̱ Moisés je̱ pyavaꞌnu̱n ka̱jx, ku̱x jidu̱ꞌu̱m xa veꞌe vyaampa je̱ Kunuuꞌkx Jatyán: “Pa̱n pa̱n xa veꞌe je̱ Nteꞌyam kyato̱kimpu̱u̱mp je̱ꞌe̱ ka̱jx ku veꞌe jyaanchjávaja, joojntykapts je̱ꞌe̱ veꞌe.” Jidu̱ꞌu̱m tseꞌe vyaꞌañ.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Pa̱n ku̱du̱kutyún xa veꞌe je̱ jayu je̱ Moisés je̱ pyavaꞌnu̱n, o̱ꞌyipts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱tseꞌe veꞌem du̱kutyóndat ó̱yameꞌe du̱kajaanchjávada je̱ Nteꞌyam. Veꞌem xa je̱ꞌe̱ veꞌe ax joꞌn je̱ Kunuuꞌkx Jatyán vyaꞌañ: “Pa̱n pa̱n xa veꞌe du̱kutyoomp nu̱jom je̱ pavaꞌnu̱n, joojntykapts je̱ꞌe̱ veꞌe.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Ax veꞌem tseꞌe, ko̱ꞌo̱y nu̱ko̱tsa tseꞌe nꞌijtumdi ku̱xeꞌe nkakutyoꞌnumdi je̱ Moisés je̱ pyavaꞌnu̱n. Ax kaꞌa tseꞌe u̱xyam nꞌukꞌijtumdini ko̱ꞌo̱y nu̱ko̱tsa, je̱ Cristo veꞌe xtuknu̱vaatsumdu je̱ ntó̱kinamda, je̱ꞌe̱ tseꞌe ko̱ꞌo̱y nu̱ko̱tsa ijt u̱u̱ꞌm ka̱jxamda ku veꞌe xkuꞌo̱o̱ꞌkimdi, veꞌem ax joꞌn je̱ Kunuuꞌkx Jatyán vyaꞌañ: “Ko̱ꞌo̱y nu̱ko̱tsa xa veꞌe nu̱jom pa̱n pa̱n jatyeꞌe je̱m ku̱p ka̱jxm o̱o̱ꞌktup.” Jidu̱ꞌu̱m tseꞌe vyaꞌañ.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Xtuknu̱vaatsumdu tseꞌe je̱ ntó̱kinamda, ax veꞌem tseꞌe je̱ Cristo ka̱jx je̱ Nteꞌyam du̱kunooꞌkxu̱t pa̱n pa̱n jatyeꞌe ka je̱ israeejlit jáyuvap, veꞌem ax joꞌn je̱ Abraham yakkunuuꞌkx, xkuꞌo̱o̱ꞌkimdu veꞌe je̱tseꞌe toꞌk ka̱ꞌa̱jyji je̱ jaanchjaꞌvin ka̱jx njaye̱jpumdinit yam njaꞌvin ka̱jxmamda je̱ Espíritu Santo, juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam vyaajntk je̱tseꞌe myiinnit yaja naxviijn.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Utsta ajchta utsta tsa̱ꞌa̱da, jidu̱ꞌu̱m xa veꞌe je̱ jayu yuj du̱jaye̱pta yaja naxviijn. Ku xa veꞌe je̱ jayu toꞌk je̱ na̱k du̱yakꞌó̱yada pa̱n vintso̱ veꞌe juuꞌ du̱ko̱jtsꞌó̱yada, ni pa̱na tseꞌe kyaꞌo̱ꞌyixju̱ je̱tseꞌe du̱yakpuvaꞌatsu̱t ukpu̱ du̱yaknu̱yókat.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Nay veꞌem tseꞌe jyajtpa ku veꞌe je̱ Nteꞌyam je̱ vaandu̱k du̱yaktaajñ ma̱a̱t je̱ Abraham je̱ts je̱ chaan je̱ kyo̱o̱j. Kaꞌa tseꞌe je̱ Kunuuꞌkx Jatyán vyaꞌañ je̱ts je̱ Nteꞌyameꞌe je̱ Abraham du̱nu̱u̱jmi: “je̱ mtsaanda je̱ mko̱o̱jta”, veꞌem ax joꞌn nu̱may je̱ tsaan je̱ ko̱o̱j ku̱yꞌijtti; jidu̱ꞌu̱meꞌe du̱nu̱u̱jmi: “je̱ mtsaan je̱ mko̱o̱j”. Ax je̱ꞌe̱ts ya̱ꞌa̱ veꞌe tyijp toꞌkji je̱ chaan je̱ kyo̱o̱j, je̱ꞌe̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Ya̱ꞌa̱ xa a̱tseꞌe ntijp. Ku veꞌe je̱ Nteꞌyam du̱muka̱jts je̱ Abraham, tyukvinvaꞌnits je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ts kyutyónupeꞌe je̱ yꞌayook. Je̱ꞌe̱ ka̱jx tseꞌe je̱ Moisés je̱ pyavaꞌnu̱n juuꞌ veꞌe maktaaxk mó̱kupx jaꞌiiꞌpx majk joojnt u̱xꞌo̱o̱k je̱ꞌy, kaꞌats je̱ꞌe̱ veꞌe yꞌo̱ꞌyixju̱ je̱tseꞌe du̱nu̱nkayakjátu̱t je̱tseꞌe tyónju̱t kyó̱tsju̱t je̱ ayook juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam je̱ Abraham tyukvinvaꞌni.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Ax pa̱n vanꞌitji tseꞌe je̱ Nteꞌyam ku̱du̱kutyún je̱ yꞌayook ku veꞌe je̱ jayu du̱kutyún je̱ Moisés je̱ pyavaꞌnu̱n, kaꞌa tseꞌe tyun je̱ ayook juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam je̱ Abraham tyukvinvaꞌni je̱ts tyónupeꞌe je̱ myaaꞌyu̱n ka̱jx.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Ax veꞌem tseꞌe, ¿tits je̱ꞌe̱ veꞌe vyaꞌañ je̱ Moisés je̱ pyavaꞌnu̱n? Yakmo̱o̱y xa veꞌe je̱ Moisés je̱ pavaꞌnu̱n je̱tseꞌe veꞌem je̱ jayu je̱ tyo̱kin yaknu̱ke̱ꞌxnatá̱ka yꞌítu̱t, tá̱vani veꞌe je̱ Nteꞌyam je̱ vaandu̱k du̱yaktáñ vyeꞌna je̱ Abraham ma̱a̱t. Je̱ vaat xa veꞌe jyejk je̱ pavaꞌnu̱n ku veꞌe myiijn je̱ Abraham je̱ chaan je̱ kyo̱o̱j, je̱ꞌe̱ pa̱neꞌe je̱ Nteꞌyam vyaajntk je̱tseꞌe myínu̱t. Je̱ ángeles ka̱jxta xa veꞌe je̱ Moisés yakmo̱o̱jy je̱ pavaꞌnu̱n, vanꞌit tseꞌe je̱ Moisés je̱ pavaꞌnu̱n du̱ko̱jtsnajxy je̱ja je̱ jayu vyinkujkta.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Ax viinm tseꞌe je̱ Nteꞌyam je̱ ko̱jtstán du̱yaktaajñ je̱ Abraham ma̱a̱t, kaꞌa tseꞌe pa̱n viijnk yaktsa̱jk juuꞌ veꞌe je̱ Abraham ku̱du̱nu̱u̱jmi vintso̱ veꞌe je̱ Nteꞌyam vyaajñ.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 ¿Je̱ꞌe̱ts ya̱ꞌa̱ vineꞌe tyijp je̱ts choꞌoxpu̱jkpeꞌe je̱ Moisés je̱ pyavaꞌnu̱n je̱ Nteꞌyam je̱ vyaandu̱k? ¡Ni vintso̱va xa veꞌe veꞌem kyayaktij! Ku̱x pa̱n je̱ja xa veꞌe ku̱yꞌit je̱ pavaꞌnu̱n juuꞌ ka̱jxeꞌe je̱ Nteꞌyam du̱yaky je̱ joojntykin juuꞌ veꞌe xa̱ꞌma ka̱jx ijtp, je̱ pavaꞌnu̱n ka̱jx tseꞌe je̱ Nteꞌyam je̱ jayu ku̱du̱kato̱kimpu̱m.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ax vaamp xa veꞌe je̱ Kunuuꞌkx Jatyán je̱ts toꞌk ka̱ꞌa̱jyji veꞌe je̱ jayu yꞌitta je̱m je̱ to̱kin kya̱ꞌm. Je̱ꞌe̱ ka̱jx xa ya̱ꞌa̱ veꞌe veꞌem je̱tseꞌe je̱ jaanchjaꞌvin ka̱jx yakmo̱o̱ydinit je̱ Nteꞌyam je̱ vyaandu̱k je̱ꞌe̱da pa̱n pa̱n jatyeꞌe je̱ Jesucristo du̱jaanchjaꞌvidup.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Kaꞌanumeꞌe je̱ Jesús myin vyeꞌna yaja naxviijn, ijtumdu tseꞌe je̱p je̱ Moisés pyavaꞌnu̱n paꞌtkup. Veꞌem tseꞌe nꞌijtumdi vanꞌit paat ku veꞌe je̱ jayu yakvaajnjiꞌukvaandi vintso̱ je̱ꞌe̱ veꞌe ku veꞌe je̱ Jesucristo yakjaanchjáva.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Ax veꞌem tseꞌe je̱ Moisés je̱ pyavaꞌnu̱n xka̱ꞌmimda yꞌijt ax joꞌn je̱ piꞌk ónu̱k ku̱nꞌijtumdi, xtukꞌíxumdu tseꞌe pa̱n ti je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ to̱kin. Veꞌem tseꞌe du̱tuujn vanꞌit paat ku veꞌe je̱ Cristo myiijn je̱tseꞌe je̱ jaanchjaꞌvin ka̱jx je̱ Nteꞌyam xkato̱kimpa̱ꞌmumdat.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Ax u̱xyam tseꞌe, ku veꞌe njaanchjaꞌvimda je̱ Cristo, kaꞌa tseꞌe nꞌukꞌijtumdini je̱p je̱ Moisés pyavaꞌnu̱n paꞌtkup.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Ku̱xeꞌe je̱ Jesucristo xjaanchjávada, je̱ꞌe̱ ka̱jx tseꞌe mꞌitta je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌónu̱k.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Nu̱vinxu̱pts miitseꞌe mꞌitta toꞌk muk je̱ Cristo ma̱a̱t je̱ na̱pe̱jtu̱n ka̱jx, veꞌem xa veꞌe mꞌitta ax joꞌn je̱ Cristo ku̱mnatyukxo̱jxjidi joꞌn.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Kaꞌa xa veꞌe vyinko̱pka pa̱n je̱ jayu veꞌe yꞌit israeejlit jayu uk pa̱n pa̱n jatyeꞌe ka je̱ꞌe̱pta, joyu̱toompa jayu ukpu̱ naspa̱ka jayu, yaaꞌtya̱jk ukpu̱ ta̱ꞌa̱xta̱jk, ku̱x ku xa veꞌe toꞌk muk nꞌijtumda je̱ Cristo Jesús ma̱a̱t, veꞌem tseꞌe nu̱jom nꞌijtumda ax joꞌn toꞌk niꞌkx toꞌk ko̱pk ku̱nꞌijtumdi.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ax pa̱n veꞌem tseꞌe nꞌijtumda je̱ Cristo ma̱a̱t, je̱ Abraham je̱ chaan je̱ kyo̱o̱jts u̱u̱ꞌmeꞌeda, xtukka̱daakumdupts u̱u̱ꞌmeꞌe je̱ vaandu̱k juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam yaktaan.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.