1 Coríntios 9

Ya̱ʼa̱ tseʼe je̱ nam ko̱jtstán juuʼ veʼe je̱ Nteʼyamˍ xyaktaajnjimdu je̱ nMa̱j Vintsá̱namda Jesucristo ka̱jx (MTONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¿Kaꞌa a̱ts vineꞌe xꞌo̱ꞌyixju̱ je̱ts a̱tseꞌe ntónu̱t juuꞌ a̱tseꞌe ntsa̱jkp? ¿Ka je̱ kuká̱tsivap a̱ts vineꞌe? ¿Kaꞌa a̱ts vineꞌe nꞌix je̱ nMa̱ja̱ Vintsá̱namda Jesucristo? ¿Kaꞌa miits vineꞌe xjaanchjávada je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n ku̱x a̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe jye̱ꞌe̱ nvaajnjidu?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Pa̱n je̱m xa veꞌe juuꞌ veꞌe du̱kakuva̱jktup je̱ts je̱ kuká̱tsiva a̱tseꞌe, o̱yts miitseꞌe xnu̱jávada je̱ts je̱ꞌe̱m a̱tseꞌe. Je̱ꞌe̱ veꞌe ku veꞌe xjaanchjaꞌviꞌukvaandi je̱ Jesucristo ku a̱tseꞌe xꞌamo̱tunajxti, je̱ꞌe̱ tseꞌe du̱yaknu̱ke̱ꞌxnata̱jkip je̱ts je̱ kuká̱tsiva a̱tseꞌe.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Jidu̱ꞌu̱mts a̱tseꞌe nꞌatso̱vda pa̱n pa̱n jaty a̱tseꞌe xto̱kimpayo̱ꞌydup.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 ¿Kaꞌa a̱ts vineꞌe nvinmachju̱ je̱ts a̱tseꞌe je̱ jayu xyakkáyu̱t xyakꞌooꞌku̱t?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 ¿Kaꞌa a̱ts vineꞌe xꞌo̱ꞌyixju̱ je̱ts a̱tseꞌe je̱ ta̱ꞌa̱xta̱jk nma̱a̱tvídu̱tu̱t juuꞌ veꞌe je̱ Jesucristo du̱jaanchjaꞌvip?, veꞌem ax joꞌn je̱ ñu̱da̱ꞌa̱x du̱ma̱a̱tvídu̱tta je̱ viijnk kuká̱tsivada je̱ts je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n je̱ yꞌutsa̱ta̱jk ma̱a̱t je̱ Pedro.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 A̱ts ma̱a̱t je̱ Bernabé, ¿a̱a̱tsji vineꞌe xtukka̱daakp je̱ts a̱a̱tseꞌe nkamaso̱ꞌo̱ku̱t je̱ ka̱ꞌm toonk je̱ts a̱a̱tseꞌe je̱ o̱y ka̱ts je̱ o̱y ayook nꞌavánat?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 ¿Je̱m vineꞌe je̱ tojpa juuꞌ veꞌe viinm nakya̱ꞌíxjup je̱tseꞌe kyajoꞌyu̱mpú̱k? ¿Ukpu̱ jé̱mpats vineꞌe pa̱neꞌe je̱ chaaydum du̱nu̱yoꞌoip je̱tseꞌe je̱ tya̱a̱jm du̱kaju̱ꞌkx? ¿Ukpu̱ nay je̱mpa vineꞌe pa̱neꞌe je̱ kyarneero du̱yaktsu̱u̱nip je̱tseꞌe du̱kaꞌuuꞌk je̱ carnero je̱ lyeche?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Kaꞌa xa veꞌe a̱tsji veꞌem nvaꞌañ je̱ts tyukjoojntykidup je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ jayu je̱ꞌe̱ je̱ tyoonk, veꞌem tseꞌe vyaampa je̱ Moisés je̱ pyavaꞌnu̱n.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Jidu̱ꞌu̱m tseꞌe vyaꞌañ: “Kaꞌa xa veꞌe je̱ kaaj je̱ yꞌajé̱n xpa̱a̱jmjadat juuꞌ veꞌe du̱vinte̱e̱ꞌmp je̱ trigo juuꞌ veꞌe tsúkani.” ¿Je̱ tsapkaaj ka̱jx vineꞌe je̱ Nteꞌyam veꞌem vyaajñ,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 ukpu̱ u̱u̱ꞌm ka̱jxamda vineꞌe? U̱u̱ꞌm ka̱jxamda xa je̱ꞌe̱ veꞌe veꞌem vyaajñ. Je̱ꞌe̱ juuꞌ veꞌe yoop, veꞌem ax joꞌn je̱ꞌe̱ juuꞌ veꞌe je̱ ta̱a̱jm du̱pa̱kmojkp, veꞌemts je̱ꞌe̱ veꞌe du̱tonda ku̱x yꞌajo̱o̱tidup je̱ꞌe̱ veꞌe juuꞌ veꞌe tukka̱daakju̱dup ku veꞌe je̱ trigo ta̱a̱jm yakpa̱kmuk.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 A̱a̱ts xa miitseꞌe ntukꞌixtu je̱ Nteꞌyam je̱ kya̱ts je̱ yꞌayook, ¿mayts miits je̱ꞌe̱ veꞌe mtunyakjávajada ku a̱a̱tseꞌe xmo̱ꞌo̱dat juuꞌ a̱a̱tseꞌe ntukjoojntykap?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Pa̱n je̱m xa veꞌe je̱ viijnk jayu juuꞌ veꞌe du̱vinmajtsju̱dup je̱tseꞌe xyakjoojntykadat, ¿kaꞌats nꞌiteꞌe nu̱yojk vyinko̱pka je̱ts a̱a̱tseꞌe xyakjoojntykat?
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Mnu̱jaꞌvidup xa miitseꞌe je̱ts pa̱n pa̱n jatyeꞌe toondup je̱p ma̱ja̱ tsaptu̱jkp, je̱ꞌe̱ tseꞌe tyukjoojntykidup juuꞌ veꞌe je̱p pya̱jktup; je̱ts je̱ꞌe̱ pa̱neꞌe du̱mutoondup du̱mupa̱jktup je̱ Nteꞌyam joma veꞌe je̱ yo̱jxpe̱jtu̱n, tukka̱daakju̱dup tseꞌe je̱tseꞌe du̱ja̱ꞌkxtat je̱ tá̱nu̱k tsuꞌuts juuꞌ veꞌe je̱m je̱ Nteꞌyam tyukvintsa̱ꞌkidup.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Nay veꞌempa tseꞌe je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n du̱nu̱pa̱a̱jmtki je̱ts je̱ꞌe̱ pa̱n pa̱n jatyeꞌe je̱ jayu du̱vaajnjidup je̱ o̱y ka̱ts je̱ o̱y ayook, je̱ꞌe̱ tseꞌe tyukjoojntykiduvap.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ax ó̱yamts a̱tseꞌe xjatukka̱daꞌaky je̱ts a̱tseꞌe je̱ jayu xmo̱ꞌo̱t a̱ts je̱ ntukjoojntykin, ni vinꞌítats a̱tseꞌe je̱ jayu veꞌem nkahꞌamo̱tu. Ka je̱ꞌe̱ ka̱jxapts a̱ts miitseꞌe veꞌem nmu̱jáyada je̱ts a̱ts miitseꞌe juuꞌ xmo̱ꞌo̱dat. Nu̱yojk o̱y xa a̱tseꞌe nnayjávaja je̱ts a̱tseꞌe nꞌo̱o̱ꞌknit je̱ts kaꞌa veꞌe ku veꞌe je̱ jayu vyaꞌandat je̱ts kuvana a̱ts miitseꞌe xyakjoojntykidi.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Pa̱n a̱ts ya̱ nꞌavintso̱ vinmaꞌyu̱n ka̱jx xa a̱ts miitseꞌe ku̱nvaajnjada je̱ o̱y ka̱ts je̱ o̱y ayook, ku̱nnamyá̱jajats a̱tseꞌe. Ax ka ya̱ nꞌavintso̱ vinmaꞌyu̱n ka̱jxapts a̱tseꞌe veꞌem ntun, je̱ Nteꞌyam a̱tseꞌe xtukkuvaꞌni je̱ts a̱tseꞌe veꞌem ntun.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Pa̱n a̱ts ya̱ nꞌavintso̱ vinmaꞌyu̱n ka̱jx xa a̱tseꞌe veꞌem ku̱ntún, ku̱nꞌaꞌixts a̱tseꞌe je̱ nꞌo̱ꞌyin. Ax je̱ꞌe̱ ka̱jx ku a̱tseꞌe je̱ Nteꞌyam ya̱ toonk xtukkuvaꞌni, xtukka̱daakpts a̱tseꞌe je̱ts a̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe ntónu̱t.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Ax veꞌem tseꞌe je̱ o̱ꞌyin juuꞌ a̱tseꞌe njayejpp, je̱ꞌe̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ xo̱o̱jntku̱n ku a̱tseꞌe nu̱nveꞌemji ntukkaꞌamáy je̱ o̱y ka̱ts je̱ o̱y ayook. Je̱ꞌe̱ts a̱tseꞌe ntijp, kaꞌa a̱tseꞌe mpu̱k mpaaꞌty juuꞌ a̱tseꞌe xjatukka̱daakp je̱ts a̱tseꞌe je̱ jayu xyakjoojntykat je̱ꞌe̱ ka̱jx ku a̱tseꞌe ntukꞌix je̱ o̱y ka̱ts je̱ o̱y ayook.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 O̱yam a̱tseꞌe je̱ jayu nkavintsa̱na, veꞌemts a̱tseꞌe nnapyu̱mju̱ ax joꞌn a̱tseꞌe ku̱nꞌijt nu̱jom je̱ jayu je̱ jyoyu̱toompa. Veꞌemts a̱tseꞌe ntun je̱tseꞌe jyaaꞌknu̱máyadat je̱ jayu juuꞌ veꞌe je̱ Jesucristo du̱jaanchjaꞌvidup.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Ku a̱tseꞌe nꞌit je̱ nmuꞌisraeejlit jayu ma̱a̱tta, veꞌemts a̱tseꞌe nnapyu̱mju̱ ax joꞌn je̱ꞌe̱da ku̱x je̱ꞌe̱ a̱tseꞌe ntsa̱jkp je̱tseꞌe je̱ Cristo du̱jaanchjávadat. Ku a̱tseꞌe nꞌit je̱ꞌe̱ ma̱a̱tta pa̱n pa̱n jatyeꞌe du̱pana̱jkxtup je̱ Moisés je̱ pyavaꞌnu̱n, veꞌemts a̱tseꞌe nnapya̱a̱jmjuva ax joꞌn je̱ꞌe̱da ku̱x je̱ꞌe̱ a̱tseꞌe ntsa̱jkp je̱tseꞌe je̱ Cristo du̱jaanchjaꞌviduvat. Veꞌemts a̱tseꞌe ntun ó̱yam a̱tseꞌe je̱ Moisés je̱ pyavaꞌnu̱n xkayakkutujkja.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ax kuts a̱tseꞌe nꞌit je̱ꞌe̱ ma̱a̱tta pa̱n pa̱n jatyeꞌe du̱kapana̱jkxtup je̱ Moisés je̱ pyavaꞌnu̱n, veꞌemts a̱tseꞌe nnapya̱a̱jmjuva ax joꞌn je̱ꞌe̱da ku̱x je̱ꞌe̱ a̱tseꞌe ntsa̱jkp je̱tseꞌe je̱ Cristo du̱jaanchjávadat. Ka je̱ꞌe̱p a̱tseꞌe ntijp je̱ts a̱tseꞌe nkaꞌit je̱p je̱ Nteꞌyam kya̱ꞌp pyaꞌtkup, je̱p a̱tseꞌe nꞌit je̱ꞌe̱ kya̱ꞌp pyaꞌtkup ku̱x a̱tseꞌe je̱ Cristo je̱ pyavaꞌnu̱n mpanu̱jkxp.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Ku a̱tseꞌe nꞌit je̱ꞌe̱ ma̱a̱tta pa̱n pa̱n jatyeꞌe du̱kaꞌo̱ynu̱jaꞌvidup ti veꞌe je̱ Nteꞌyam cha̱jkp, veꞌemts a̱tseꞌe nnapya̱a̱jmjuva ax joꞌn je̱ꞌe̱da ku̱x je̱ꞌe̱ a̱tseꞌe ntsa̱jkp je̱tseꞌe je̱ Cristo ma̱kk du̱jaanchjávadat. Veꞌemts a̱tseꞌe nnapyu̱mju̱ ax joꞌn toꞌk jadoꞌk je̱ jayu je̱ts a̱tseꞌe veꞌem je̱ jayu mputá̱kadat je̱tseꞌe du̱jaye̱jptinit je̱ joojntykin juuꞌ veꞌe xa̱ꞌma ka̱jx ijtp.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Veꞌem a̱ts ya̱ꞌa̱ veꞌe ntun je̱ o̱y ka̱ts je̱ o̱y ayook ka̱jx je̱ts a̱tseꞌe veꞌem je̱ jayu ntukma̱a̱tjaye̱jptinit je̱ xo̱o̱jntku̱n juuꞌ veꞌe ya̱ o̱y ka̱ts ya̱ o̱y ayook yajkyp.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Mnu̱jaꞌvidup xa miitseꞌe je̱ts ku veꞌe je̱ jayu ñañomkijpxjada, ó̱yameꞌe anañu̱joma ñomda, toꞌkjits je̱ꞌe̱ veꞌe juuꞌ veꞌe ma̱a̱daakp je̱tseꞌe yakma̱ꞌa̱ je̱ pu̱k juuꞌ veꞌe ñu̱noomdup. Íxtiduvats miitseꞌe vintso̱ veꞌe mma̱a̱daꞌaktat je̱tseꞌe xjaye̱jptinit juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam mtukmutso̱jkju̱dup.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Pa̱n pa̱n jaty xa veꞌe nañomkijpxuvaajnju̱dup, nayꞌakuva̱a̱ꞌnijidupts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ts apa̱a̱mdu̱ka veꞌe tyunꞌaꞌíxtini ku veꞌe tyukka̱daꞌakjadat je̱ xa̱a̱j ku veꞌe ñañomkijpxjadat. Je̱ꞌe̱ ka̱jxts je̱ꞌe̱ veꞌe veꞌem du̱tonda je̱tseꞌe du̱pá̱ktat toꞌk je̱ piꞌk ojts aajy taꞌaky juuꞌ veꞌe je̱ corona joꞌn pu̱m pa̱n pa̱neꞌe ma̱a̱daakp; ax kaꞌats je̱ꞌe̱ veꞌe jyek, niiꞌkxnup je̱ꞌe̱ veꞌe. Ax u̱u̱ꞌmda, je̱ꞌe̱ts u̱u̱ꞌmeꞌe nnu̱toꞌnumdup je̱tseꞌe nyakmo̱ꞌyumdinit je̱ pu̱k juuꞌ veꞌe ijtp xa̱ꞌma ka̱jx.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Veꞌem xa a̱tseꞌe ntun ax joꞌn je̱ꞌe̱ juuꞌ veꞌe du̱ꞌixta̱a̱p joma vaateꞌe kyuka̱xa je̱ noomk. Kaꞌa xa a̱tseꞌe veꞌem ntun ax joꞌn je̱ꞌe̱ juuꞌ veꞌe ko̱o̱jyji je̱ po̱j du̱ꞌapa̱ꞌkxnajxp ku veꞌe je̱ myujayu du̱ma̱a̱tnachiiꞌkju̱;
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 nyaktsaachpaatyp xa a̱tseꞌe ya̱ nniꞌkx ya̱ nko̱pk je̱ts a̱tseꞌe ake̱e̱ꞌy nyakkutujkja. Kaꞌats a̱tseꞌe ntsa̱k je̱ts a̱tseꞌe viinm nkakutyónu̱t je̱ o̱y ka̱ts je̱ o̱y ayook juuꞌ a̱tseꞌe je̱ jayu ntukꞌixp je̱ts a̱tseꞌe veꞌemji ntaannit; je̱ꞌe̱ a̱tseꞌe ntsa̱jkp je̱ts a̱tseꞌe je̱ Nteꞌyam xnu̱u̱jminit je̱ts o̱y je̱ꞌe̱ veꞌe juuꞌ a̱tseꞌe ntuump nka̱jtsp.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.