1 Coríntios 7

Ya̱ʼa̱ tseʼe je̱ nam ko̱jtstán juuʼ veʼe je̱ Nteʼyamˍ xyaktaajnjimdu je̱ nMa̱j Vintsá̱namda Jesucristo ka̱jx (MTONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 U̱xyamts a̱tseꞌe nꞌatsó̱vu̱t juuꞌ veꞌe mꞌamo̱tutú̱vidu ku a̱tseꞌe xnu̱jaꞌyidi. O̱y xa je̱ꞌe̱ veꞌe ku veꞌe je̱ jayu kyata̱ꞌa̱xpú̱k.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Ax je̱ꞌe̱ ka̱jx tseꞌe ku̱xeꞌe je̱ jayu ñamya̱a̱tꞌituvaꞌanjada, ka̱kje̱ꞌe̱ tseꞌe je̱ jayu du̱jayé̱pu̱t je̱ ñu̱da̱ꞌa̱x, ka̱kje̱ꞌe̱ tseꞌe je̱ jayu du̱jayé̱pu̱t je̱ ñu̱yaaꞌy.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ku veꞌe je̱ ta̱ꞌa̱xta̱jk ñaajkꞌituvaꞌañju̱ ma̱a̱t je̱ ñu̱yaaꞌy, je̱ ñu̱yaaꞌy tseꞌe du̱kutyónup je̱ ta̱ꞌa̱xta̱jk je̱ cho̱jku̱n; nay veꞌempa tseꞌe ku veꞌe je̱ yaaꞌtya̱jk ñaajkꞌituvaꞌañju̱ ma̱a̱t je̱ ñu̱da̱ꞌa̱x, je̱ ñu̱da̱ꞌa̱x tseꞌe du̱kutyónup je̱ yaaꞌtya̱jk je̱ cho̱jku̱n.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Ku veꞌe je̱ ta̱ꞌa̱xta̱jk yaaꞌvyú̱k, kaꞌa tseꞌe naaydum je̱ ñiꞌkx je̱ kyo̱pk du̱ꞌukyakkutojkjini, je̱ ñu̱yaaꞌyeꞌe je̱ kutojku̱n tyukma̱a̱tjayejpp; nay veꞌempa tseꞌe ku veꞌe je̱ yaaꞌtya̱jk tya̱ꞌa̱xpú̱k, kaꞌa tseꞌe naaydum je̱ ñiꞌkx je̱ kyo̱pk du̱ꞌukyakkutojkjini, je̱ ñu̱da̱ꞌa̱xeꞌe je̱ kutojku̱n tyukma̱a̱tjayejpp.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Kaꞌa tseꞌe je̱ yaaꞌtya̱jk je̱ ñu̱da̱ꞌa̱x du̱kama̱a̱tꞌítu̱t, nay veꞌempa tseꞌe je̱ ta̱ꞌa̱xta̱jk, kaꞌats je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ ñu̱yaaꞌy du̱kama̱a̱tꞌítu̱t, je̱ꞌe̱jyji veꞌe je̱tseꞌe mkanamya̱a̱tꞌítjadat ku veꞌe tu̱xꞌako̱jtstókta je̱tseꞌe ka̱kꞌapu̱k mꞌíttat je̱tseꞌe mtsapkó̱tstat. Ku veꞌe je̱ it ñáxu̱t pa̱n vinxu̱peꞌe tu̱xꞌako̱jtstókta, vanꞌit tseꞌe mnamyojkjidinuvat, veꞌem tseꞌe mkakaꞌadat je̱m je̱ ko̱ꞌo̱yjáyuvap kya̱ꞌm.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Kaꞌats a̱tseꞌe mpavaꞌañ je̱tseꞌe mkanavyá̱kjadat, nyakjajtyp a̱tseꞌe.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Veꞌem a̱tseꞌe ntsa̱k je̱tseꞌe veꞌem nu̱jom je̱ jayu ku̱yꞌit ax joꞌn a̱ts. Ax je̱ Nteꞌyam tseꞌe ka̱kje̱ꞌe̱ je̱ jayu je̱ maaꞌyu̱n je̱ puta̱jkin du̱mo̱o̱yp pa̱n vintso̱ veꞌe toꞌk uk pa̱n vintso̱ veꞌe jadoꞌk.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Je̱ naaydum jayu je̱ts je̱ kuꞌa̱a̱ꞌk ta̱ꞌa̱xta̱jk, je̱ꞌe̱ts a̱tseꞌe nnu̱u̱jmidup je̱ts o̱yeꞌe ku̱yꞌit je̱tseꞌe naaydum ku̱tyanda, veꞌem ax joꞌn a̱ts;
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 ax pa̱n kaꞌa tseꞌe du̱muté̱nada, ñojkꞌó̱y tseꞌe ñavyá̱kjadat je̱ts kaꞌa veꞌe ku veꞌe ko̱o̱jyji je̱ yꞌaaj je̱ jyo̱o̱t yꞌampá̱kjadat.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ax pa̱n pa̱n tseꞌe yaaꞌvyú̱kani ta̱ꞌa̱xpú̱kani, tun vinko̱pkts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱tseꞌe kyanamyaso̱ꞌo̱kjadat. Ka á̱tsap xa ya̱ꞌa̱ veꞌe je̱ mpavaꞌnu̱n, je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n je̱ pyavaꞌnu̱n ya̱ꞌa̱ veꞌe.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Pa̱n myaso̱o̱knup tseꞌe je̱ ta̱ꞌa̱xta̱jk je̱ ñu̱yaaꞌy, kaꞌa tseꞌe yꞌukyaaꞌvya̱jknit, o̱ꞌyip tseꞌe je̱tseꞌe je̱ ñu̱yaaꞌy du̱ma̱a̱tnakyo̱jtsꞌo̱ꞌyijinuvat. Ax nay veꞌempa tseꞌe je̱ yaaꞌtya̱jk, kaꞌa tseꞌe du̱maso̱ꞌo̱ku̱t je̱ ñu̱da̱ꞌa̱x.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Juuꞌts a̱tseꞌe njaaꞌkkó̱tsup, kaꞌats je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n du̱ka̱jts, a̱ts ya̱ꞌa̱ veꞌe nka̱jtsp. Pa̱n je̱ uts je̱ ajch je̱ ñu̱da̱ꞌa̱x tseꞌe du̱kajaanchjaꞌvip je̱ Jesucristo je̱tseꞌe je̱ ta̱ꞌa̱xta̱jk ñayjávaja je̱tseꞌe du̱jaaꞌkma̱a̱ttsa̱a̱nat je̱ ñu̱yaaꞌy, kaꞌa tseꞌe je̱ ñu̱yaaꞌy myaso̱ꞌo̱kju̱t.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Je̱ts pa̱n je̱ uts je̱ tsa̱ꞌa̱ je̱ ñu̱yaaꞌy tseꞌe du̱kajaanchjaꞌvip je̱ Jesucristo, je̱tseꞌe je̱ yaaꞌtya̱jk ñayjávaja je̱tseꞌe du̱jaaꞌkma̱a̱ttsa̱a̱nat je̱ ñu̱da̱ꞌa̱x, kaꞌa tseꞌe je̱ ñu̱da̱ꞌa̱x myaso̱o̱kjuvat.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Ku̱x je̱ yaaꞌtya̱jk juuꞌ veꞌe je̱ Jesucristo du̱kajaanchjaꞌvip, kunooꞌkxjupts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ Nteꞌyam je̱ ñu̱da̱ꞌa̱x ka̱jx juuꞌ veꞌe je̱ jaanchjaꞌvin du̱jaye̱jpp; je̱ts je̱ ta̱ꞌa̱xta̱jk juuꞌ veꞌe je̱ Jesucristo du̱kajaanchjaꞌvip, kunooꞌkxjupts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ Nteꞌyam je̱ ñu̱yaaꞌy ka̱jx juuꞌ veꞌe je̱ jaanchjaꞌvin du̱jaye̱jpp. Pa̱n kaꞌa xa veꞌe ku̱vyeꞌema, veꞌem tseꞌe je̱ mꞌónu̱k ku̱yꞌitta ax joꞌn je̱ꞌe̱da pa̱n pa̱n jatyeꞌe je̱ tyeeꞌ je̱ tyaak je̱ jaanchjaꞌvin du̱kajaye̱jptup. Ax je̱ mꞌónu̱kta, je̱ Nteꞌyamts je̱ꞌe̱ veꞌe du̱kunooꞌkxp.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Ax je̱ jayu tseꞌe juuꞌ veꞌe kajaanchjaꞌvip, pa̱n je̱ꞌe̱ tseꞌe du̱maso̱ꞌo̱kuvaannup je̱ ñu̱da̱ꞌa̱x ukpu̱ je̱ ñu̱yaaꞌy, maso̱ꞌo̱kta je̱tseꞌe veꞌem du̱tóndat. Ku veꞌe veꞌem jyátu̱t, naspa̱ka tseꞌe tyánu̱t je̱ uts je̱ ajch ukpu̱ je̱ uts je̱ tsa̱ꞌa̱, ku̱x je̱ꞌe̱ ka̱jxeꞌe je̱ Nteꞌyam xyaaxjimdi je̱tseꞌe o̱y aaj o̱y jo̱o̱t ntsu̱u̱nimdinit.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Je̱ts mits, ta̱ꞌa̱xta̱jk, kaꞌa xa veꞌe xnu̱java pa̱n jyaanchjávapeꞌe je̱ mnu̱yaaꞌy je̱ Jesucristo mits ka̱jx. Uk mits, yaaꞌtya̱jk, kaꞌa tseꞌe xnu̱jaꞌviva pa̱n jyaanchjávapeꞌe je̱ mnu̱da̱ꞌa̱x je̱ Jesucristo mits ka̱jx.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Vaꞌan tseꞌe anañu̱joma je̱ jayu du̱tsu̱u̱na ax joꞌn jyoojntykidi ku veꞌe je̱ Nteꞌyam yaaxu̱xjidi je̱tseꞌe yꞌijttinit je̱ꞌe̱ je̱ jyayu, veꞌem ax joꞌn je̱ Nteꞌyam du̱nu̱pa̱a̱jmtki je̱tseꞌe jyoojntykadat. Veꞌemts a̱tseꞌe je̱ jayu nvaajnjada pa̱n joma jatyeꞌe je̱ jaanchjaꞌvivata̱jk ñayꞌamókajada.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Pa̱n je̱ Nteꞌyam xa veꞌe du̱yaaxjip toꞌk juuꞌ veꞌe je̱ ixtaꞌnu̱n du̱niꞌkxmip du̱ko̱jmip, veꞌem tseꞌe du̱niꞌkxmat du̱ko̱jmat je̱ ixtaꞌnu̱n je̱tseꞌe nu̱java tyánu̱t je̱ts israeejlit jayu je̱ꞌe̱ veꞌe. Ax pa̱n yaaxjip tseꞌe toꞌk juuꞌ veꞌe je̱ ixtaꞌnu̱n du̱kaniꞌkxmip du̱kako̱jmip, kaꞌa tseꞌe je̱ ixtaꞌnu̱n yakpa̱a̱jmjat.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Kaꞌa xa je̱ꞌe̱ veꞌe vyinko̱pka pa̱n ñiꞌkxmip kyo̱jmipeꞌe je̱ ixtaꞌnu̱n uk pa̱n kaꞌa, je̱ꞌe̱ veꞌe vinko̱pk je̱tseꞌe je̱ jayu du̱kutyónu̱t je̱ Nteꞌyam je̱ pyavaꞌnu̱n.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Ka̱kje̱ꞌe̱ xa veꞌe je̱ jayu tyánu̱t veꞌem ax joꞌn vyeꞌna ku veꞌe je̱ Nteꞌyam yaaxu̱xji je̱tseꞌe yꞌijtnit je̱ꞌe̱ je̱ jyayu.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Pa̱n je̱ joyu̱toompa veꞌe mꞌijt ku veꞌe myakyaaxji, kaꞌa tseꞌe mnavyinmaꞌyu̱nmo̱ꞌo̱ju̱t; ax pa̱n mꞌo̱ꞌyixjup tseꞌe je̱tseꞌe naspa̱ka mꞌítu̱t, veꞌem tseꞌe xtónu̱t,
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 ku̱x je̱ꞌe̱ juuꞌ veꞌe ijt je̱ joyu̱toompa ku veꞌe je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n yaaxu̱xji, naspa̱ka tseꞌe yꞌijtni je̱ jayu, ku̱x naspa̱ka je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ja je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n vyinkujk. Nay veꞌempa tseꞌe pa̱n pa̱neꞌe ijt naspa̱ka ku veꞌe yakyaaxji, je̱ Cristo tseꞌe u̱xyam myutoonnup myupa̱jknup.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Je̱ Nteꞌyam xa veꞌe mkujoojyju̱du vaꞌajts tsó̱vax. Ku̱x tseꞌe veꞌem, kaꞌa tseꞌe xyakjáttat je̱tseꞌe pa̱n mviijnkvó̱vjadat je̱tseꞌe veꞌem je̱ Nteꞌyam xkamutóndat xkamupá̱ktat.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Ax veꞌem tseꞌe, utsta ajchta utsta tsa̱ꞌa̱da, jaaꞌkꞌítta je̱ Nteꞌyam ma̱a̱t toꞌk jadoꞌk, veꞌem ax joꞌn mve̱ꞌnada ku je̱ꞌe̱ veꞌe myaaxu̱xjidi.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Ax je̱ꞌe̱da pa̱n pa̱n jatyeꞌe naaydum jáyuda, kaꞌa a̱tseꞌe ti pavaꞌnu̱n nma̱a̱da je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n ka̱jx; ax ya̱ nvinmaꞌyu̱nts a̱tseꞌe nka̱jtsp, toꞌk juuꞌ veꞌe je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n tyukmo̱ꞌt, o̱ꞌyip xa veꞌe je̱tseꞌe xjaanchjávadat juuꞌ a̱tseꞌe nka̱jtsp.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Veꞌem a̱tseꞌe nvinmay je̱ts o̱yeꞌe je̱tseꞌe je̱ jayu veꞌem tyánu̱t ax joꞌnam yꞌit, je̱ꞌe̱ ka̱jx ku veꞌe tsoꞌox u̱xyam ya̱ tiempo juuꞌ veꞌe ntuktsu̱u̱nimdup.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Pa̱n ta̱ꞌa̱xpú̱kani xa mitseꞌe, kaꞌa tseꞌe xꞌíxtat vintso̱ veꞌe xmaso̱o̱knit je̱ mnu̱da̱ꞌa̱x; ax pa̱n kaꞌa tseꞌe mta̱ꞌa̱xpú̱ka, kaꞌa tseꞌe xꞌíxtat pa̱n pa̱neꞌe mnu̱da̱ꞌa̱xap.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Ax pa̱n mta̱ꞌa̱xpa̱jkpts mitseꞌe, kaꞌats je̱ꞌe̱ veꞌe tyó̱kina. Je̱ts pa̱n toꞌkeꞌe je̱ kiixu̱ta̱ꞌa̱x yaaꞌvyú̱k, kaꞌavats je̱ꞌe̱ veꞌe tyó̱kina. Ax pa̱n pa̱n jaty tseꞌe yaaꞌvya̱jkp ta̱ꞌa̱xpa̱jkp, cha̱mkojkipts je̱ꞌe̱ veꞌe juuꞌ veꞌe nu̱yojk tsoꞌox ku veꞌe jyoojntykada yaja naxviijn; ax je̱ꞌe̱ts a̱ts miitseꞌe nkatukmutso̱jktup.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Utsta ajchta utsta tsa̱ꞌa̱da, ya̱ꞌa̱ xa a̱tseꞌe ntijp, jave̱e̱ꞌnjits je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ tiempo njaye̱jpumda. U̱xyam xa veꞌe du̱ꞌukvaꞌañ ku je̱ꞌe̱da pa̱n pa̱n jatyeꞌe ta̱ꞌa̱xpú̱k, veꞌem tseꞌe ñayjávajat ax joꞌn ku̱kyata̱ꞌa̱xpu̱jk;
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 pa̱n pa̱n tseꞌe tsaachvinmaayp, veꞌem tseꞌe ñayjávajat ax joꞌn ku̱kyatsaachvinmaajy; pa̱n pa̱n tseꞌe xo̱o̱jntkp, veꞌem tseꞌe ñayjávajat ax joꞌn ku̱kyaxo̱o̱jntk; pa̱n pa̱n tseꞌe jooyp, veꞌem tseꞌe du̱jávat je̱ts kaꞌa veꞌe du̱je̱ꞌe̱ juuꞌ jatyeꞌe jyooyp;
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 pa̱n pa̱n tseꞌe je̱ naxviijnit o̱ꞌyin du̱jaye̱jpp, veꞌem tseꞌe ñayjávajat ax joꞌn je̱ naxviijnit o̱ꞌyin ku̱du̱kajayejp joꞌn, ku̱x tá̱minupeꞌe je̱ xa̱a̱j ku veꞌe ya̱ naxviijnit it kyo̱o̱ꞌkꞌijtnit.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Je̱ꞌe̱ xa a̱tseꞌe ntsa̱jkp je̱tseꞌe xkativinmáydat. Ku xa veꞌe je̱ jayu kyata̱ꞌa̱xpú̱k, vyinmaayp tseꞌe je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n jye̱ꞌe̱ je̱tseꞌe du̱tún juuꞌ veꞌe je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n cha̱jkp;
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 ax je̱ jayu juuꞌ veꞌe ta̱ꞌa̱xpú̱kani, jaaꞌknu̱yojkipts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ vyinmaꞌyu̱n pa̱n ti jatyeꞌe ijtp yaja naxviijn je̱tseꞌe du̱tún juuꞌ veꞌe je̱ ñu̱da̱ꞌa̱x cha̱jkp.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Nay veꞌempa tseꞌe ku veꞌe je̱ jayu kyayaaꞌvyú̱k, vyinmaayp tseꞌe je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n jye̱ꞌe̱ je̱ts vintso̱ veꞌe vaꞌajts aaj vaꞌajts jo̱o̱t yꞌítu̱t je̱ Nteꞌyam ma̱a̱t, veꞌem je̱ ñiꞌkx je̱ kyo̱pk, nay veꞌempa je̱ yꞌaaj je̱ jyo̱o̱t; ax juuꞌ tseꞌe yaaꞌvyú̱kani, vyinmaaypts je̱ꞌe̱ veꞌe pa̱n ti jatyeꞌe ijtp yaja naxviijn je̱tseꞌe du̱tún juuꞌ veꞌe je̱ ñu̱yaaꞌy cha̱jkp.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Miits je̱ mꞌo̱ꞌyin ka̱jxta xa a̱ts ya̱ꞌa̱ veꞌe nka̱ts; ka je̱ꞌe̱peꞌe je̱ts a̱ts miitseꞌe nkayakjajtjadat juuꞌ veꞌe mtonuvaandup, je̱ꞌe̱ ka̱jxeꞌe je̱ts tsoj yakxo̱neꞌe mjoojntykadat mnaxviijnadat, je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n xmutóndat xmupá̱ktat toꞌk aaj toꞌk jo̱o̱t.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Ax pa̱n je̱m tseꞌe toꞌk je̱ vaju̱tya̱jk juuꞌ veꞌe du̱vinmaayp je̱ts nu̱yojk o̱y je̱ꞌe̱ veꞌe je̱tseꞌe du̱pá̱ku̱t je̱ kiixu̱ta̱ꞌa̱x juuꞌ veꞌe cha̱jkp, ku̱x kaꞌa veꞌe tyunmootska je̱ kiixu̱ta̱ꞌa̱x je̱ts kaꞌa veꞌe je̱ vaju̱tya̱jk du̱mutena je̱tseꞌe naaydum cha̱a̱nat, nvaat tseꞌe ñavyá̱kjadat, kaꞌa je̱ꞌe̱ veꞌe tyó̱kina.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ax pa̱n je̱m tseꞌe viijnk juuꞌ veꞌe ma̱kk je̱ vyinmaꞌyu̱n du̱pa̱a̱mp je̱tseꞌe du̱mutena je̱tseꞌe naaydum cha̱a̱nat, je̱tseꞌe yꞌo̱ꞌyixju̱ je̱tseꞌe du̱tún juuꞌ veꞌe cha̱jkp, pa̱n pyayo̱ꞌyts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ts kaꞌa veꞌe du̱pá̱ku̱t je̱ kiixu̱ta̱ꞌa̱x juuꞌ veꞌe cha̱jkp, o̱yts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱tseꞌe kyanavyá̱kjadat.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Ax veꞌem tseꞌe, je̱ꞌe̱ juuꞌ veꞌe du̱pa̱jkp je̱ kiixu̱ta̱ꞌa̱x juuꞌ veꞌe cha̱jkp, o̱yts je̱ꞌe̱ veꞌe juuꞌ du̱tún. Ax je̱ꞌe̱ juuꞌ veꞌe du̱kapa̱jkp je̱ kiixu̱ta̱ꞌa̱x juuꞌ veꞌe cha̱jkp, nu̱ntun o̱yts je̱ꞌe̱ veꞌe juuꞌ du̱tún.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Je̱ ta̱ꞌa̱xta̱jk juuꞌ veꞌe yaaꞌvyú̱k, pavaꞌañ tseꞌe yꞌit je̱tseꞌe du̱ma̱a̱tꞌítu̱t je̱ ñu̱yaaꞌy pa̱n vinxu̱peꞌe jyoojntyka; ax pa̱n o̱o̱ꞌkp tseꞌe je̱ ñu̱yaaꞌy, o̱ꞌyip tseꞌe je̱tseꞌe du̱pá̱ku̱t pa̱n pa̱neꞌe cha̱jkp, je̱ꞌe̱jyji veꞌe tu̱u̱v juuꞌ veꞌe jaanchjaꞌviva jayu.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Veꞌem a̱tseꞌe nvinmay je̱ts jyayé̱pupeꞌe nu̱yojk je̱ xo̱o̱jntku̱n pa̱n kaꞌa veꞌe yꞌukyaaꞌvya̱jkni. Ax nayjaꞌvijinupts a̱tseꞌe je̱ts a̱tseꞌe veꞌem nka̱ts je̱ Espíritu Santo ka̱jx, juuꞌ veꞌe ijtp je̱m je̱ Nteꞌyam jyaꞌvin ka̱jxm.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.