1 Coríntios 6
Ya̱ʼa̱ tseʼe je̱ nam ko̱jtstán juuʼ veʼe je̱ Nteʼyamˍ xyaktaajnjimdu je̱ nMa̱j Vintsá̱namda Jesucristo ka̱jx (MTONT) vs BKJ
1 Pa̱n je̱m tseꞌe miitsta pa̱n pa̱neꞌe du̱ko̱ꞌo̱yjaꞌvidup pa̱n ti veꞌe mtoondup, ¿vintso̱seꞌe mnayjávajada je̱tseꞌe na̱jkx mnañu̱xa̱ꞌa̱ajada je̱ja je̱ꞌe̱ vyinkujkta pa̱n pa̱n jatyeꞌe du̱kajaanchjaꞌvidup je̱ nMa̱ja̱ Vintsá̱namda Jesucristo? Ñojkꞌó̱y xa je̱ꞌe̱ veꞌe ku̱yꞌit je̱tseꞌe amiitsji ku̱xko̱jtsꞌó̱yada je̱ja je̱ mmujaanchjaꞌvivata̱jk vyinkujkta.
1 Ousa algum de vós, tendo um assunto contra outro, ir à lei perante os injustos, e não perante os santos?
2 ¿Kaꞌa miitseꞌe xnu̱jávada je̱ts pa̱n pa̱n jatyeꞌe je̱ Nteꞌyam je̱ jyayu, je̱ꞌe̱ tseꞌe du̱to̱kimpayo̱ꞌo̱ydap pa̱n pa̱n jatyeꞌe tsa̱a̱nadap je̱m naxviijnit yꞌit ka̱jxm? Ax pa̱n miits tseꞌe mto̱kimpayo̱ꞌo̱ydap je̱ naxviijnit jayu, ¿kaꞌa tseꞌe mꞌo̱ꞌyixjada je̱tseꞌe xko̱jtsꞌó̱yadat juuꞌ veꞌe ve̱e̱ꞌn ka̱tsji?
2 Não sabeis vós que os santos julgarão o mundo? E se o mundo será julgado por vós, sois vós indignos de julgar as questões mínimas?
3 ¿Kaꞌa veꞌe xnu̱jávada je̱ts je̱ ángeles paat u̱u̱ꞌmeꞌe nto̱kimpayo̱ꞌyumdap? ¿Vintso̱ts nꞌiteꞌe xkaꞌo̱ꞌyixumjadat je̱tseꞌe juuꞌ nko̱jtsꞌo̱ꞌyimdat juuꞌ veꞌe u̱xyam toojnjup ko̱jtsjup?
3 Não sabeis vós que julgaremos os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Pa̱n je̱m xa veꞌe pa̱n ti veꞌe myaktsoꞌoxidup, ¿tya̱jx tseꞌe mnañu̱xa̱ꞌa̱ajada je̱ja je̱ꞌe̱ vyinkujkta pa̱neꞌe du̱kayakvinkó̱pkidup je̱p tsaptu̱jkp?
4 Então, se tiverdes julgamentos das coisas que pertencem a esta vida, escolheis para julgá-los os que são de menos estima na igreja.
5 Ve̱ꞌe̱ xa a̱ts ya̱ꞌa̱ veꞌe nka̱ts je̱tseꞌe mtso̱ꞌo̱tyóndat, ¿kaꞌa miitseꞌe je̱mda o̱tyoꞌka pa̱neꞌe kuvij juuꞌ veꞌe myaknamyujo̱tꞌó̱yajadap?
5 Para a vossa vergonha eu digo: Não há, pois, entre vós homem sábio? Nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 ¿Jadi pyaatyp yꞌake̱e̱guip je̱ꞌe̱ vineꞌe je̱tseꞌe aꞌuts ahꞌajch ukpu̱ aꞌuts atsa̱ꞌa̱ mnañu̱xa̱ꞌa̱ajadat je̱ja je̱ to̱kin payo̱ꞌyva vyinkujkta juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam du̱kajaanchjaꞌvidup?
6 Mas o irmão vai à lei com o irmão, e isso perante os incrédulos.
7 Ku veꞌe mnañu̱xa̱ꞌa̱ajada, vaꞌajts tseꞌe xyaknu̱ke̱ꞌxnatá̱kada je̱ts kaꞌa je̱ꞌe̱ veꞌe yꞌo̱ya juuꞌ veꞌe mtoondup. ¿Tya̱jxseꞌe ñojkꞌó̱y xkamuté̱nada je̱ ka ó̱yap juuꞌ veꞌe myaktoojnjidup? ¿Tya̱jx tseꞌe ñojkꞌó̱y xkamaso̱ꞌo̱kta ku veꞌe juuꞌ myakme̱e̱ꞌtsjada?
7 Na verdade, já é realmente uma falta entre vós irem à lei uns contra os outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Ax vimpitts miitseꞌe xtonda. Mko̱ꞌo̱tyoondup tseꞌe je̱tseꞌe mme̱e̱ꞌtsta. ¡Aꞌuts ahꞌajch paat aꞌuts atsa̱ꞌa̱ paat tseꞌe veꞌem mnatyónjada!
8 Mas vós fazeis a injustiça, e defraudais, e isso aos seus irmãos.
9 ¿Kaꞌa miitseꞌe xnu̱jávada je̱ts kaꞌa veꞌe yꞌíttat je̱m je̱ Nteꞌyam yꞌam kya̱ꞌm pa̱n pa̱n jatyeꞌe du̱toondup juuꞌ veꞌe ka ó̱yap? Kaꞌa tseꞌe pa̱n mvinꞌa̱a̱ꞌnjadat, kaꞌa xa veꞌe je̱m je̱ Nteꞌyam yꞌam kya̱ꞌm yꞌíttat pa̱n pa̱n jatyeꞌe je̱ ka̱ts du̱tukma̱a̱tjaye̱jptup je̱ yaaꞌy je̱ ta̱ꞌa̱x juuꞌ veꞌe ka pú̱kap jyaye̱jptup, pa̱n pa̱n jatyeꞌe du̱vinjaꞌvidup du̱vintsa̱ꞌkidup juuꞌ veꞌe ka je̱ Nteꞌyamap, pa̱n pa̱n jatyeꞌe je̱ navya̱jku̱n du̱yakvintsa̱ꞌkintó̱kidup, je̱ yaaꞌtya̱jkta juuꞌ veꞌe je̱ ka̱ts du̱tukma̱a̱tjaye̱jptup je̱ myuyaaꞌtya̱jk ku̱x aamp to̱o̱ypeꞌe je̱m jyaꞌvin ka̱jxmda je̱tseꞌe ñamya̱a̱tꞌítjadat,
9 Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis; nem os fornicadores, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os abusadores de si mesmos com os do sexo masculino,
10 ni kaꞌava tseꞌe je̱m yꞌíttat pa̱n pa̱n jatyeꞌe me̱e̱ꞌtstup, pa̱n pa̱n jatyeꞌe juuꞌ du̱nasꞌayo̱ꞌvidup, pa̱n pa̱n jatyeꞌe ooktup mookju̱dup, pa̱n pa̱n jatyeꞌe ko̱ꞌo̱ñu̱ko̱jtsidup, pa̱n pa̱n jatyeꞌe je̱ myujayu du̱pa̱jkjidup juuꞌ avinꞌa̱a̱ꞌna.
10 nem os ladrões, nem os cobiçosos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os extorquidores, herdarão o reino de Deus.
11 Je̱m miitseꞌeda juuꞌ veꞌe veꞌem joojntykidu; ax mto̱kinme̱e̱ꞌkxju̱du tseꞌe je̱ Nteꞌyam, je̱ꞌe̱ je̱ jyáyuts miitseꞌeda, je̱ꞌe̱ tseꞌe mkato̱kimpa̱a̱jmju̱du. Je̱ nMa̱ja̱ Vintsá̱namda Jesús je̱ts je̱ Espíritu Santo, juuꞌ veꞌe ijtp je̱m je̱ Nteꞌyam jyaꞌvin ka̱jxm, je̱ꞌe̱ ka̱jxta tseꞌe ya̱ maaꞌyu̱n mtoꞌnu̱xjada.
11 E assim foram alguns de vós, mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados em nome do Senhor Jesus e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Vaamp xa veꞌe je̱ jayu je̱ts yakjajtypeꞌe je̱ Nteꞌyam je̱tseꞌe je̱ jayu du̱tónu̱t toꞌk ka̱ꞌa̱jyji juuꞌ jaty. Tyú̱vamts je̱ꞌe̱ veꞌe; ó̱yam tseꞌe vyeꞌema, kaꞌa tseꞌe toꞌk ka̱ꞌa̱jyji yꞌo̱ya. Kaꞌa tseꞌe nvaat je̱ts a̱tseꞌe nnamyaso̱ꞌo̱kju̱t je̱ts a̱tseꞌe juuꞌ xyakkutojkjat.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas eu não serei levado sob o poder de nenhuma.
13 Vaamp xa veꞌe je̱ jayu je̱ts je̱ jo̱o̱t ka̱jxeꞌe je̱ kaaky je̱ na̱a̱j yakpu̱m je̱ts je̱ꞌe̱ ka̱jxeꞌe je̱ jo̱o̱t yakpu̱m je̱tseꞌe je̱ jayu kyáyu̱t yꞌooꞌku̱t. Jidu̱ꞌu̱m tseꞌe vyaꞌanda. Ax yakkutó̱kiyupts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ Nteꞌyam je̱ kaaky je̱ na̱a̱j je̱ts je̱ jo̱o̱t. Ka je̱ꞌe̱ ka̱jxap xa veꞌe je̱ jayu je̱ ñiꞌkx je̱ kyo̱pk yakpu̱m je̱tseꞌe je̱ ka̱ts du̱tukma̱a̱tjayé̱ptat je̱ yaaꞌy je̱ ta̱ꞌa̱x juuꞌ veꞌe ka pú̱kap jyaye̱jptup; je̱ Nteꞌyam ka̱jx je̱ꞌe̱ veꞌe yakpu̱m.
13 Os alimentos são para o ventre, e o ventre para os alimentos; mas Deus destruirá tanto um como os outros. Ora, o corpo não é para a fornicação, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Veꞌem ax joꞌn je̱ mya̱kkin ka̱jx je̱ Nteꞌyam du̱yakjoojntykpa̱jknuva je̱ nMa̱ja̱ Vintsá̱namda Jesucristo, nay je̱ mya̱kkin ka̱jxpa tseꞌe xyakjoojntykpa̱jkumdinuvat.
14 E Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará pelo seu próprio poder.
15 ¿Tis, kaꞌa vineꞌe xnu̱jávada je̱ts veꞌemeꞌe u̱u̱ꞌm ya̱ nniꞌkxamda ya̱ nkó̱pkamda ax joꞌn toꞌk jadoꞌk viijn jaty ku̱nꞌijtumdi toꞌk niꞌkx toꞌk ko̱pk je̱ Cristo ma̱a̱t? ¿Mpa̱jkjap a̱ts nꞌiteꞌe toꞌk viijn juuꞌ veꞌe ijtp je̱ Cristo ma̱a̱t je̱ts a̱tseꞌe ntukma̱a̱tnamyókju̱t je̱ ko̱ꞌo̱tya̱ꞌa̱xap? ¡Ni vintso̱va xa a̱tseꞌe nkapa̱jkjat je̱ts a̱tseꞌe veꞌem ntónu̱t!
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomaria eu, então, os membros de Cristo, e deles faria membros de uma prostituta? De modo algum.
16 ¿Mkanu̱jaꞌvidupeꞌe je̱ts ku veꞌe toꞌk je̱ yaaꞌtya̱jk du̱ma̱a̱tnamyúkju̱ je̱ ko̱ꞌo̱tya̱ꞌa̱xap, veꞌemts je̱ꞌe̱ veꞌe nu̱me̱jtsk jyajttini ax joꞌn toꞌk niꞌkx toꞌk ko̱pk ku̱yꞌijtti? Ku̱x jidu̱ꞌu̱m xa veꞌe je̱ Kunuuꞌkx Jatyán vyaꞌañ: “Veꞌem tseꞌe nu̱me̱jtsk jyajttini ax joꞌn toꞌk niꞌkx toꞌk ko̱pk ku̱yꞌijtti.”
16 Ou não sabeis que aquele que se ajunta com uma prostituta é um só corpo? Porque os dois, diz ele, serão uma só carne.
17 Nay veꞌempa tseꞌe ku veꞌe je̱ jayu yꞌit toꞌk muk je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n ma̱a̱t, veꞌemts je̱ꞌe̱ veꞌeda ax joꞌn toꞌk jo̱o̱t toꞌk jaꞌvin ku̱yꞌijtti.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um só espírito.
18 Ni vintso̱va xa veꞌe je̱ ka̱ts xkatukma̱a̱tjayé̱ptat je̱ yaaꞌy je̱ ta̱ꞌa̱x juuꞌ veꞌe ka pú̱kap mjaye̱jptup. May viijn xa veꞌe je̱ to̱kin juuꞌ veꞌe je̱ jayu tyuump; ax je̱ꞌe̱ juuꞌ veꞌe je̱ ka̱ts du̱tukma̱a̱tjaye̱jpp je̱ yaaꞌy je̱ ta̱ꞌa̱x juuꞌ veꞌe ka pú̱kap jyayejpp, yakmaꞌtypts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ ñiꞌkx je̱ kyo̱pk.
18 Fugi da fornicação. Todo pecado que o homem comete está fora do corpo; mas o que comete fornicação peca contra o seu próprio corpo.
19 ¿Kaꞌa veꞌe xnu̱jávada je̱ts je̱ Espíritu Santo je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ chapta̱jk je̱ mniꞌkxta je̱ mko̱pkta je̱ts je̱meꞌe mjaꞌvin ka̱jxmda chu̱u̱na je̱ Espíritu Santo?, juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam mmo̱o̱jyju̱du. Je̱ Nteꞌyam jye̱ꞌe̱ xa miitseꞌeda,
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é o templo do Espírito Santo, que está em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 vaꞌajts tsó̱vaxts je̱ꞌe̱ veꞌe mkujoojyjidi. Je̱ꞌe̱ ka̱jx tseꞌe du̱tsa̱k je̱tseꞌe je̱ Nteꞌyam xyakmá̱jadat xyakjaanchadat je̱ mniꞌkx je̱ mko̱pk ma̱a̱tta.
20 Porque fostes comprados por um preço; portanto, glorificai a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais são de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.