1 Coríntios 5

Ya̱ʼa̱ tseʼe je̱ nam ko̱jtstán juuʼ veʼe je̱ Nteʼyamˍ xyaktaajnjimdu je̱ nMa̱j Vintsá̱namda Jesucristo ka̱jx (MTONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vaꞌajtsts a̱tseꞌe je̱ ka̱ts nmo̱tu je̱ts je̱meꞌe miits ma̱a̱tta toꞌk juuꞌ veꞌe je̱ ka̱ts du̱tukma̱a̱tjaye̱jpp toꞌk je̱ ta̱ꞌa̱xta̱jk juuꞌ veꞌe ka pú̱kap jyayejpp. ¡Ni kaꞌats je̱ꞌe̱ veꞌe veꞌem jyátu̱kada juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam du̱kaꞌíxada, je̱ꞌe̱ tseꞌe ku veꞌe toꞌk du̱ma̱a̱ttsu̱u̱na je̱ kyutaak!
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 ¡Veꞌem tseꞌe mjaaꞌknamyá̱jajada! Viꞌn ku̱mtsaachvinmáyda ku je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ kyo̱ꞌo̱y je̱ꞌe̱ du̱tún. Je̱ yaaꞌtya̱jk juuꞌ veꞌe veꞌem játkip, vyinmajtsjup tseꞌe je̱tseꞌe xyakpítsumdat joma veꞌe mnayꞌamókajada.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 O̱yam xa a̱tseꞌe nkaꞌit miits ma̱a̱tta, je̱m tseꞌe a̱ts ya̱ njo̱o̱t ya̱ njaꞌvin, ax ta̱ts a̱tseꞌe nto̱kimpayo̱ꞌo̱y je̱ꞌe̱ juuꞌ veꞌe veꞌem játkip, veꞌem ax joꞌn a̱tseꞌe je̱m ku̱nꞌijt.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Ko̱jtsmókta nꞌit je̱ nMa̱ja̱ Vintsá̱namda Jesucristo ka̱jx, je̱m tseꞌe yꞌítu̱t a̱ts ya̱ njo̱o̱t ya̱ njaꞌvin je̱ts je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n Jesús je̱ mya̱kkin,
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 je̱tseꞌe xpá̱mdat je̱ yaaꞌtya̱jk je̱m je̱ Satanás kya̱ꞌm, veꞌem tseꞌe je̱ ñiꞌkx je̱ kyo̱pk chaachpaaꞌtu̱t je̱tseꞌe je̱ jyo̱o̱t je̱ jyaꞌvin tsa̱ꞌa̱k yꞌijtnit ku veꞌe je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n Jesús myiinnuvat.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Kaꞌa xa je̱ꞌe̱ veꞌe yꞌo̱ya je̱tseꞌe mnamyá̱jajadat je̱ꞌe̱ ka̱jx juuꞌ veꞌe mtoondup. ¿Kaꞌa vineꞌe xnu̱jávada je̱ts veꞌem je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ to̱kin ax joꞌn je̱ levadura?, jyave̱e̱ꞌnjya xa je̱ꞌe̱ veꞌe, tyukta̱jkiku̱jxpts je̱ꞌe̱ veꞌe nu̱jom je̱ ju̱ts.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Yakke̱ꞌe̱ktats nu̱jom juuꞌ jatyeꞌe myakmaꞌtju̱dup, juuꞌ veꞌe ijtp ax joꞌn je̱ levadura juuꞌ veꞌe náxyani, veꞌem tseꞌe mꞌíttat ax joꞌn je̱ nam tsapkaaky juuꞌ veꞌe yakkaayp pascua xa̱a̱j, ax joꞌn je̱ nam ju̱ts juuꞌ veꞌe je̱ levadura du̱kama̱a̱t. Xkuꞌo̱o̱ꞌkimdu xa veꞌe je̱ Cristo, je̱ꞌe̱ tseꞌe ijt ax joꞌn je̱ carnero juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam tyukvintsa̱ꞌkidup yꞌijt pascua xa̱a̱j.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Vaꞌan tseꞌe toꞌk aaj toꞌk jo̱o̱t du̱joojntykimda je̱ Cristo ka̱jx, vaꞌan tseꞌe du̱ꞌijtumda ax joꞌn je̱ tsapkaaky juuꞌ veꞌe je̱ levadura du̱kama̱a̱t, kaꞌa tseꞌe juuꞌ nꞌuktoꞌnumdinit ax joꞌn je̱ jayu nkatso̱jkumda, vaꞌan tseꞌe du̱maso̱o̱kumdini nu̱jom juuꞌ jatyeꞌe ka ó̱yap.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Nnu̱jaꞌyidu xa a̱ts miitseꞌe je̱ts kaꞌa veꞌe mꞌíttat je̱ꞌe̱ ma̱a̱tta juuꞌ veꞌe je̱ ka̱ts du̱tukma̱a̱tjaye̱jptup je̱ yaaꞌy je̱ ta̱ꞌa̱x juuꞌ veꞌe ka pú̱kap jyaye̱jptup.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Ax ka je̱ꞌe̱pts a̱tseꞌe ntijp je̱tseꞌe xtunkuke̱e̱ktinit pa̱n pa̱n jatyeꞌe yaja naxviijn je̱ ka̱ts du̱tukma̱a̱tjaye̱jptup je̱ yaaꞌy je̱ ta̱ꞌa̱x juuꞌ veꞌe ka pú̱kap jyaye̱jptup, pa̱n pa̱n jatyeꞌe je̱ meen du̱nasꞌayo̱ꞌvidup, pa̱n pa̱n jatyeꞌe me̱e̱ꞌtstup, pa̱n pa̱n jatyeꞌe du̱vinjaꞌvidup du̱vintsa̱ꞌkidup juuꞌ veꞌe ka je̱ Nteꞌyamap; ku̱x pa̱n kaꞌa xa veꞌe je̱ꞌe̱ ma̱a̱t mꞌituvaꞌanda, ku̱mpítsumdats miitseꞌe yaja naxviijn.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Je̱ꞌe̱ a̱tseꞌe ntijp je̱tseꞌe mkaꞌíttat je̱ꞌe̱ ma̱a̱tta juuꞌ veꞌe natyijju̱dup utsta ajchta ukpu̱ utsta tsa̱ꞌa̱da je̱tseꞌe je̱ ka̱ts du̱tukma̱a̱tjayé̱pta je̱ yaaꞌy je̱ ta̱ꞌa̱x juuꞌ veꞌe ka pú̱kap jyaye̱jptup, je̱ meen du̱nasꞌayó̱vada, du̱vinjávada du̱vintsa̱ꞌa̱gada juuꞌ veꞌe ka je̱ Nteꞌyamap, yꞌako̱tsu̱toonkada, yꞌooꞌkta myoꞌokjada, je̱tseꞌe mye̱e̱ꞌtsta. Kaꞌa tseꞌe xma̱a̱tkáydat xma̱a̱tꞌooꞌktat pa̱n pa̱n jatyeꞌe veꞌem du̱toondup je̱ kyo̱ꞌo̱y je̱ꞌe̱p.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.