João 20
Totontepec Mixe NT (MTO_WBT) vs VC
1 Domingo tseꞌe vyeꞌna, mutoꞌk xa̱a̱j je̱ semana, je̱tseꞌe je̱ María Magdalena ñu̱jkx tun ja̱pyji je̱m joma veꞌe je̱ Jesús ñaxta̱jki, ko̱o̱ꞌts jatyna tseꞌe vyeꞌna, vanꞌit tseꞌe du̱ꞌix je̱ts yakkeꞌekani veꞌe vyeꞌna je̱ tsaaj juuꞌ veꞌe yꞌaka̱a̱jyjup je̱ jot.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Vanꞌit tseꞌe noomp ñu̱jkx joma veꞌe vye̱ꞌnada je̱ Simón Pedro je̱ts je̱ ixpa̱jkpa juuꞌ veꞌe je̱ Jesús o̱o̱y tyuntso̱jk, je̱tseꞌe du̱nu̱u̱jmidi: ―¡Ta̱ xa veꞌe du̱yakpítsumdini je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n je̱p jótup! ¡Kaꞌats a̱a̱tseꞌe nnu̱java pa̱n joma veꞌe tu̱du̱pa̱a̱mdini!
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Vanꞌit tseꞌe je̱ Pedro je̱ts jadoꞌk je̱ ixpa̱jkpa noomp ña̱jkxti joma veꞌe je̱ Jesús ñaxta̱jki.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Kijpx tseꞌe noomp ña̱jkxti. Ax ma̱kk tseꞌe jave̱e̱ꞌn ñuujm jadoꞌk je̱ ixpa̱jkpa je̱ts ni kaꞌa veꞌe je̱ Pedro, je̱tseꞌe tooꞌva̱jkp jye̱ꞌy joma veꞌe je̱ naxta̱jkin it.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Vanꞌit tseꞌe vyiijntk, je̱tseꞌe kya̱kꞌixi, je̱tseꞌe du̱ꞌix je̱ts je̱peꞌe je̱ vit pyu̱jkna. Ax kaꞌa tseꞌe tya̱jki.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Ku veꞌe jye̱ꞌy je̱ Simón Pedro, vanꞌit tseꞌe tya̱jki je̱p o̱o̱ꞌkpa jótup; yꞌíxpats je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ts je̱peꞌe pyu̱jkna je̱ vit juuꞌ veꞌe tyukvimpittu.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Vanꞌit tseꞌe du̱ꞌixpa je̱ vit juuꞌ veꞌe tyukvinmo̱jtstu je̱ Jesús je̱ kyuvajk. Kaꞌa tseꞌe tyoꞌkmúka ma̱a̱t je̱ vit juuꞌ veꞌe tyukvimpittu, apu̱k je̱ꞌe̱ veꞌe pu̱m vyeꞌna axaaꞌch.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Vanꞌit tseꞌe tya̱jkiva jadoꞌk je̱ ixpa̱jkpa, je̱ꞌe̱ juuꞌ veꞌe tooꞌva̱jkp je̱ꞌy joma veꞌe je̱ naxta̱jkin it, je̱tseꞌe du̱ꞌix juuꞌ veꞌe toojnju ko̱jtsju, je̱tseꞌe du̱jaanchjaꞌvi.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Kaꞌanum tseꞌe du̱vinmó̱tuda vyeꞌna je̱ Kunuuꞌkx Jatyán juuꞌ veꞌe vaamp je̱ts tun vinko̱pk je̱ꞌe̱ veꞌe je̱tseꞌe je̱ Jesús jyoojntykpa̱jknuvat ku veꞌe a̱a̱ꞌkani vye̱ꞌnat.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Vanꞌit tseꞌe je̱ ixpa̱jkpa vyimpijttini joma veꞌe ñamyáyjada.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Ax yaaxp tseꞌe tyaajñ je̱ María je̱ja o̱o̱ꞌkpa jot aagui. Namvaateꞌe yaꞌaxy, vanꞌit tseꞌe vyiijntk je̱tseꞌe kya̱kꞌixi je̱p jótup.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Je̱p tseꞌe du̱ꞌix nu̱me̱jtsk je̱ ángeles po̱o̱ꞌp xa̱xta, je̱ja veꞌe cha̱a̱nada joma veꞌe je̱ Jesús je̱ ñiꞌkx je̱ kyo̱pk yꞌijt, toꞌk joma veꞌe je̱ kyuvajk yꞌijt, je̱ts jadoꞌk joma veꞌe je̱ tyek yꞌijt.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Je̱tseꞌe je̱ ángeles yꞌamo̱tutú̱vijidi: ―¿Tya̱jxseꞌe myaꞌaxy? Je̱tseꞌe yꞌatsa̱a̱jv: ―Je̱ꞌe̱ ka̱jxseꞌe ku̱xeꞌe je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n tu̱du̱yaktso̱o̱ꞌndini; kaꞌa a̱tseꞌe nnu̱java pa̱n joma veꞌe tu̱du̱pa̱mda.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ko̱jtska̱jxp tseꞌe vyeꞌna ku veꞌe yꞌixu̱mpijt, vanꞌit tseꞌe du̱ꞌix je̱ Jesús, ax kaꞌats je̱ꞌe̱ veꞌe du̱nu̱java je̱ts je̱ꞌe̱ je̱ꞌe̱ veꞌe.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Vanꞌit tseꞌe je̱ Jesús yꞌamo̱tutú̱viji: ―¿Tya̱jxseꞌe myaꞌaxy? ¿Pa̱neꞌe mꞌíxtip? Ax je̱ꞌe̱ ka̱jx tseꞌe ku̱xeꞌe veꞌem je̱ María vyinmaajy je̱ts je̱ꞌe̱ je̱ꞌe̱ veꞌe juuꞌ veꞌe je̱ ju̱ꞌkx ku̱pu̱kam du̱ka̱yoop du̱ka̱toomp, je̱ꞌe̱ ka̱jx tseꞌe du̱nu̱u̱jmi: ―Pa̱n mits xa veꞌe o̱jts tu̱xyaktsa̱a̱ꞌn, vaajnjikts a̱ts toꞌk aaj joma veꞌe tu̱xpu̱m, je̱ts a̱tseꞌe na̱jkx nyaktso̱o̱ꞌnnuva.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Vanꞌit tseꞌe je̱ Jesús ña̱ꞌmu̱xji: ―¡María! Je̱tseꞌe je̱ María yꞌixu̱mpijtnuva je̱tseꞌe du̱nu̱u̱jmi je̱ hebreo aaj: ―¡Raboni! (Ax jidu̱ꞌu̱m tseꞌe kya̱tsa̱pítsum je̱ Raboni, Yakꞌixpa̱jkpa.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Je̱tseꞌe je̱ Jesús ña̱ꞌmu̱xji: ―Maso̱ꞌo̱ku̱ a̱ts, ku̱x kaꞌanum xa a̱tseꞌe nvimpijtni joma veꞌe a̱ts je̱ nTeeꞌ. Ax na̱jkxu̱ts a̱ts je̱ nꞌutsa̱ta̱jk xna̱a̱jmada: “Pe̱jtnup a̱tseꞌe joma veꞌe yꞌit a̱ts je̱ nTeeꞌ je̱ts miits je̱ mTeeꞌda, a̱ts je̱ nNteꞌyam je̱ts miits je̱ mNteꞌyamda.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ax veꞌem tseꞌe je̱ María du̱tuujn ax joꞌn yaktukpavaajñ, o̱jts tseꞌe du̱vaajnjada je̱ ixpa̱jkpata̱jk je̱ts ta̱ veꞌe du̱ꞌíxnuva je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n, je̱ꞌe̱ veꞌe tukpavaajnju je̱tseꞌe veꞌem du̱ꞌavánat.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Je̱ xa̱a̱jjyam tseꞌe, mutoꞌk xa̱a̱j je̱ semana, je̱ Jesús tya̱jki joma veꞌe je̱ yꞌixpa̱jkpata̱jk ñayꞌamojkijidi je̱tseꞌe je̱ja je̱ꞌe̱ yꞌita̱kujkta o̱jts ñapyu̱mju̱, tsoꞌopani tseꞌe je̱ it vyeꞌna je̱ts atukeꞌe je̱ ta̱kꞌaka̱ꞌa̱ du̱jaye̱pta ku̱x cha̱ꞌkidupeꞌe je̱ myuꞌisraeejlit jáyuda. Vanꞌit tseꞌe je̱ Jesús du̱nu̱u̱jmi je̱ yꞌixpa̱jkpata̱jk: ―Je̱ o̱y jo̱o̱t ma̱a̱t tseꞌe mꞌijttinit.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ku veꞌe veꞌem vyaajñ, vanꞌit tseꞌe du̱tukꞌixti me̱jtsk je̱ kya̱ꞌa̱j je̱ts je̱ kyach joma veꞌe chaachi. Xo̱o̱jntktu tseꞌe je̱ ixpa̱jkpata̱jk ku veꞌe du̱ꞌixti je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Vanꞌit tseꞌe je̱ Jesús ña̱ꞌmu̱xjidinuva: ―Je̱ o̱y jo̱o̱t ma̱a̱t tseꞌe mꞌijttinit. Veꞌem ax joꞌn a̱tseꞌe je̱ nTeeꞌ xkejx, nay veꞌempats a̱ts miitseꞌe nke̱jxtuva.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Vanꞌit tseꞌe ñu̱piixtkijidi je̱tseꞌe jyaaꞌkna̱ꞌmu̱xjidi: ―Jaye̱pta je̱m mjaꞌvin ka̱jxmda je̱ Espíritu Santo.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Pa̱n mvaandup xa veꞌe je̱ts meeꞌkxeꞌe je̱ jayu je̱ tyo̱kin, meeꞌkx tseꞌe yꞌit; ax pa̱n mvaandup tseꞌe je̱ts kaꞌa veꞌe je̱ jayu tyo̱kinmeeꞌkxa, kaꞌats je̱ꞌe̱ veꞌe tyo̱kinmeeꞌkxa yꞌit.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Ax je̱ Tomás, Xeen Onu̱kts je̱ꞌe̱ veꞌe yaktij yꞌijt, je̱ꞌe̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe nu̱toꞌk je̱ ixpa̱jkpa juuꞌ veꞌe nu̱makme̱jtsk ijttu, kaꞌijtpts je̱ꞌe̱ veꞌe vyeꞌna ma̱a̱t je̱ myuꞌixpa̱jkpata̱jk ku veꞌe je̱ Jesús ñu̱je̱ꞌyjidi.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 U̱xꞌo̱o̱k tseꞌe je̱ viijnk ixpa̱jkpa ña̱ꞌmu̱xjidi: ―Ta̱ xa a̱a̱tseꞌe nꞌíxnuva je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n. Ax jidu̱ꞌu̱m tseꞌe je̱ Tomás yꞌatso̱o̱jvjidi: ―Kaꞌa xa a̱tseꞌe njaanchjáva. Kuunum a̱tseꞌe nꞌíxu̱t me̱jtsk adoꞌom je̱ kya̱ꞌa̱j juuꞌ veꞌe je̱ clavos yakxa̱ꞌa̱jkiju, je̱ts a̱tseꞌe ya̱ nka̱ꞌónu̱k nꞌakooꞌpat joma veꞌe je̱ clavos du̱yakjujt, je̱ts a̱tseꞌe nyaktá̱kat ya̱ nka̱ꞌa̱j je̱p kyachu̱pajk akujkp joma veꞌe xya̱ꞌa̱jki, vanꞌítnumts a̱tseꞌe njaanchjávat ―jidu̱ꞌu̱m tseꞌe vyaajñ.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Kutoodojtu̱k xa̱a̱j tseꞌe je̱ ixpa̱jkpata̱jk ñayꞌamojkijidinuva joma veꞌe toꞌk je̱ ta̱jk. Je̱p tseꞌe vyeꞌniva je̱ Tomás. Vanꞌit tseꞌe je̱ Jesús tya̱jki, jahꞌatúkameꞌe vyeꞌna je̱ ta̱kꞌaka̱ꞌa̱da, je̱tseꞌe je̱ja je̱ꞌe̱ yꞌita̱kujkta ñapya̱a̱jmji. Vanꞌit tseꞌe vyaajñ: ―Je̱ o̱y jo̱o̱t ma̱a̱t tseꞌe mꞌijttinit.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Vanꞌit tseꞌe je̱ Tomás du̱nu̱u̱jmi: ―Akooꞌpa yaja je̱ mka̱ꞌónu̱k je̱ts ixu̱ a̱ts ya̱ nka̱ꞌa̱j; yakta̱ka je̱ mka̱ꞌa̱j yap a̱ts nkachu̱pajk akujkp joma a̱tseꞌe nxa̱ꞌa̱jki. Kadi ma̱kk je̱ mkuvajk xpu̱m, kadi xkajaanchjáva je̱ts joojntykpa̱jknuva a̱tseꞌe, jaanchjáva veꞌe.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Vanꞌit tseꞌe je̱ Tomás yꞌatso̱o̱jvji: ―¡A̱ts je̱ nMa̱ja̱ Vintsá̱n! ¡A̱ts je̱ nNteꞌyam!
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Je̱tseꞌe je̱ Jesús ña̱ꞌmu̱xji: ―Tomás, ¿mjaanchjaꞌvipeꞌe u̱xyam je̱ꞌe̱ ka̱jx ku a̱tseꞌe tu̱xꞌix? Xo̱o̱n xa je̱ꞌe̱ veꞌeda pa̱n pa̱n jaty a̱tseꞌe xjaanchjaꞌvidup ó̱yam a̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe xkaꞌixti.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jyaaꞌktoon tseꞌe je̱ Jesús may je̱ mú̱jit nu̱jaꞌvin je̱ja je̱ yꞌixpa̱jkpata̱jk vyinkujkta juuꞌ veꞌe yaja kayakjaayp;
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 ax juuꞌ tseꞌe yaja jaꞌani, je̱ꞌe̱ ka̱jx xa je̱ꞌe̱ veꞌe je̱tseꞌe xjaanchjávadat je̱ts je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌOnu̱k je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ Jesús, je̱ Cristo, juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam vyinko̱o̱n je̱tseꞌe yakkutojknit, veꞌem tseꞌe xjaye̱jptinit je̱ joojntykin juuꞌ veꞌe xa̱ꞌma ka̱jx ijtp je̱ꞌe̱ ka̱jx ku je̱ꞌe̱ veꞌe xjaanchjávada.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.