Atos 9
Totontepec Mixe NT (MTO_WBT) vs ARC
1 Ax vintso̱ tseꞌe je̱ it ñaxy, kaꞌajyam tseꞌe je̱ Saulo du̱tukꞌatsa̱ꞌkiꞌatú̱va je̱ o̱o̱ꞌku̱n pa̱n pa̱n jatyeꞌe je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n du̱jaanchjaꞌvidup. Je̱ꞌe̱ ka̱jx tseꞌe o̱jts du̱ꞌix je̱ teeꞌ juuꞌ veꞌe du̱nu̱vintsa̱nika̱jxp je̱ teeꞌta̱jkta.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Je̱ꞌe̱ tseꞌe cha̱jkp je̱tseꞌe myo̱ꞌo̱ju̱t je̱ na̱k je̱tseꞌe ña̱jkxu̱t je̱m damaascovit kyajpu̱n ka̱jxm je̱tseꞌe je̱p chaptu̱jkpta du̱ꞌíxtat pa̱n pa̱n jatyeꞌe du̱pana̱jkxtup je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n, veꞌem tseꞌe du̱yakjamyátsjadat je̱tseꞌe je̱m Jerusalén du̱yakna̱jkxtat, veꞌem je̱ yaaꞌtya̱jk veꞌem je̱ ta̱ꞌa̱xta̱jk.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Je̱e̱na tseꞌe tooꞌ aajy vyeꞌna, je̱ damaascovit kyajpu̱n mutá̱mani, vanꞌit tseꞌe tun toꞌmayji je̱ tsapjo̱o̱tmit ajajtk o̱o̱y tyunnu̱jajji tyunnu̱ta̱ꞌkxji.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Vanꞌit tseꞌe je̱ Saulo ñaxvipp je̱tseꞌe du̱ꞌamo̱tunajxy toꞌk je̱ ayook juuꞌ veꞌe vaan: ―Saulo, Saulo, ¿tya̱jxts a̱tseꞌe xtsoꞌoxpú̱k?
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Vanꞌit tseꞌe je̱ Saulo vyaajñ: ―¿Pa̱nts mitseꞌe? Vanꞌit tseꞌe yakꞌatsa̱a̱jv: ―A̱ts xa veꞌe je̱ Jesús, juuꞌ veꞌe mtuntsoꞌoxpu̱jkp. Viinm xa mitseꞌe mnakyo̱ꞌo̱tyúnju̱ ku a̱tseꞌe veꞌem xtun.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Vanꞌit tseꞌe je̱ Saulo cha̱ꞌkiku̱jx je̱tseꞌe vyaajñ: ―Ma̱ja̱ Vintsá̱n, ¿tiseꞌe mtsa̱jkp je̱ts a̱tseꞌe ntónu̱t? Vanꞌit tseꞌe yakꞌatsa̱a̱jv: ―Pojtu̱ku̱ je̱ts na̱jkxu̱ je̱m kajpu̱n ka̱jxm, ax je̱m tseꞌe myakvaajnjat pa̱n ti veꞌe mtónup.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Je̱ Saulo je̱ myujatyooꞌda, vaꞌajts tsa̱ꞌkidupts je̱ꞌe̱ veꞌe ku̱x myó̱tudu veꞌe je̱ ayook; ax kaꞌa tseꞌe pa̱n du̱ꞌixti.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Vanꞌit tseꞌe je̱ Saulo pyojtu̱k. Ku veꞌe jyavinꞌixvaꞌkxy, kaꞌa tseꞌe yꞌukꞌixni. Vanꞌit tseꞌe je̱ myujatyooꞌ myajtsjidi je̱m kya̱ꞌm je̱tseꞌe pyavijtsjidi je̱m damaascovit kyajpu̱n ka̱jxm.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Je̱m tseꞌe yꞌijt toojk xa̱a̱j, kaꞌa tseꞌe yꞌix, kaꞌa tseꞌe kyay yꞌuuꞌk.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Je̱m tseꞌe damaascovit kyajpu̱n ka̱jxm yꞌijt toꞌk je̱ jaanchjaꞌviva juuꞌ veꞌe Ananías du̱xa̱a̱j, je̱ꞌe̱ tseꞌe je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n yakꞌixju je̱tseꞌe ña̱ꞌmu̱xji: ―¡Ananías! Vanꞌit tseꞌe yꞌatsa̱a̱jv: ―U̱xyaja a̱ts, Ma̱ja̱ Vintsá̱n.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Vanꞌit tseꞌe je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n ña̱ꞌmu̱xji: ―Pojtu̱ku̱ je̱ts na̱jkxu̱ joma veꞌe je̱ tooꞌ juuꞌ veꞌe du̱xa̱a̱j Tu̱v, je̱m tseꞌe je̱ Judas tya̱kꞌam xꞌamo̱tutú̱vat toꞌk je̱ yaaꞌtya̱jk juuꞌ veꞌe Saulo du̱xa̱a̱j, tsapko̱jtspts je̱ꞌe̱ veꞌe.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ta̱ je̱ꞌe̱ veꞌe yakꞌixju̱ mta̱ka joma veꞌe yꞌit je̱tseꞌe je̱ mka̱ꞌa̱j xtuknu̱ká̱n je̱tseꞌe vyinꞌixpa̱jknuva.
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ku veꞌe je̱ Ananías du̱ꞌamo̱tunajxy, vanꞌit tseꞌe vyaajñ: ―Ma̱ja̱ Vintsá̱n, o̱o̱yani xa a̱tseꞌe je̱ ka̱ts ntunmo̱tu vintso̱ je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ yaaꞌtya̱jk du̱tsaachtún je̱ mjáyuda je̱m Jerusalén;
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 ax yaja tseꞌe tu̱myets je̱ kutojku̱n ma̱a̱t juuꞌ veꞌe mo̱o̱jyju je̱ teeꞌta̱jk je̱ vyintsa̱nda, je̱tseꞌe du̱yakjamyátsju̱t du̱yakjachómju̱t nu̱jom pa̱n pa̱n jatyeꞌe mjaanchjaꞌvijidup.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ax jidu̱ꞌu̱m tseꞌe je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n ña̱ꞌmu̱xji: ―Na̱jkxu̱, ku̱x a̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe nvinko̱o̱n je̱tseꞌe a̱ts nje̱ꞌe̱ du̱vaajnjadat pa̱n pa̱n jatyeꞌe ka je̱ israeejlit jáyuvap, je̱ yakkutojkpada, je̱ts je̱ israeejlit jáyuda.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 A̱ts xa veꞌe ntuknu̱jávap je̱ts o̱o̱y a̱tseꞌe xtunkutsaachpaadat.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Vanꞌit tseꞌe je̱ Ananías ñu̱jkx je̱m je̱ jayu tya̱kꞌam joma veꞌe je̱ Saulo vyeꞌna. Ku veꞌe tya̱jki, vanꞌit tseꞌe je̱ kya̱ꞌa̱j du̱tuknu̱ka̱a̱jn je̱tseꞌe du̱nu̱u̱jmi: ―Uts Saulo, je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n Jesús, juuꞌ veꞌe myakꞌixju je̱ja tooꞌ aajy, je̱ꞌe̱ts a̱tseꞌe tu̱xkex je̱tseꞌe mvinꞌixpa̱jknuvat je̱tseꞌe je̱ Espíritu Santo mmo̱ꞌo̱ju̱t je̱ ma̱kkin je̱ts je̱ vinmaꞌyu̱n je̱tseꞌe xtónu̱t juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam cha̱jkp.
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Tun jatyji tseꞌe je̱ Saulo vyinvaatsji juuꞌ veꞌe veꞌem íxuvip ax joꞌn je̱ ajkx na̱meen, je̱tseꞌe vyinꞌixpa̱jknuva. Vanꞌit tseꞌe je̱ Saulo tyeni je̱tseꞌe ña̱pejt.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Vanꞌit tseꞌe kyaajy yꞌuuk je̱tseꞌe myajuva̱jknuva. Je̱m tseꞌe ve̱e̱ꞌn je̱ it du̱yaknajxy damaascovit kyajpu̱n ka̱jxm ma̱a̱t je̱ꞌe̱da pa̱n pa̱n jatyeꞌe du̱jaanchjaꞌvidup je̱ Jesús.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Je̱m tseꞌe je̱ Saulo kyaꞌamayꞌukvaajñ je̱p je̱ damaascovit chaptu̱jkpta, je̱ꞌe̱ tseꞌe yꞌavaꞌnip je̱ts je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌOnu̱k je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ Jesús.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Nu̱jom pa̱n pa̱n jatyeꞌe amo̱tunajxju̱du, atu̱va ato̱ki tseꞌe tyuntaandi, je̱tseꞌe ñayꞌamo̱tutú̱vijidi vimpit atu̱j: ―¿Ka ya̱ꞌa̱ap je̱ꞌe̱ vineꞌe juuꞌ veꞌe je̱m Jerusalén du̱jomtoomp du̱titoomp tu̱yꞌit pa̱n pa̱n jatyeꞌe je̱ Jesús du̱jaanchjaꞌvidup? ¿Ka je̱ꞌe̱p ya̱ꞌa̱ vineꞌe juuꞌ veꞌe yaja miimpa je̱tseꞌe du̱yakjamyátsju̱t pa̱n pa̱n jatyeꞌe du̱jaanchjaꞌviduvap je̱ Jesús je̱tseꞌe tsum du̱yakna̱jkxu̱t joma veꞌe je̱ teeꞌta̱jk je̱ vyintsa̱nda? ―jidu̱ꞌu̱m tseꞌe ñayꞌamo̱tutú̱vijidi.
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Ax je̱ Saulo, yakma̱kkpa̱jkꞌata̱a̱tsnupts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ kyaꞌamaꞌyu̱n je̱tseꞌe du̱yaknu̱ke̱ꞌxnatá̱ka je̱ts je̱ Jesús je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ Cristo, je̱ꞌe̱ juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam vyinko̱o̱n je̱tseꞌe yakkutojknit. Kaꞌa tseꞌe yꞌo̱ꞌyixjada vintso̱ veꞌe yꞌama̱a̱daagajadat je̱ israeejlit jayu juuꞌ veꞌe tsu̱u̱nidup je̱m Damasco.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 May xa̱a̱jani tseꞌe je̱ it ñaxy vyeꞌna je̱tseꞌe je̱ israeejlit jayu du̱ꞌukko̱jtsmojkti je̱tseꞌe je̱ Saulo ku̱du̱yakꞌo̱o̱ꞌkti,
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 jó̱vum xa̱a̱j jó̱vum tsooj tseꞌe je̱ Saulo yakꞌaꞌix je̱ja kajpu̱n naaꞌpá̱ts aka̱ꞌaajy je̱tseꞌe ku̱du̱yakꞌo̱o̱ꞌkti. Ku veꞌe je̱ Saulo du̱nu̱jaꞌvi ti veꞌe tyonuvaandup,
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 vanꞌit tseꞌe je̱ jaanchjaꞌvivata̱jk pya̱a̱jmjidi je̱m tójum je̱tseꞌe ko̱o̱ꞌts ñasta̱ꞌyijidi je̱ja neꞌev viijn tso̱v juuꞌ veꞌe je̱ kajpu̱n tuknaaꞌpa̱tsꞌijtp, veꞌem tseꞌe je̱ Saulo kyeek.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Ku veꞌe je̱ Saulo jye̱ꞌy je̱m Jerusalén, jyama̱a̱tnayꞌamokavaajnju̱du tseꞌe je̱ jaanchjaꞌvivata̱jkta; ax tsa̱ꞌkidu tseꞌe nu̱jomda ku̱x kaꞌa veꞌe du̱jaanchjávada je̱ts jyaanchjaꞌvinup je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ Jesús.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ax je̱ Bernabé tseꞌe du̱tuknu̱vo̱o̱v je̱ kuká̱tsivada, vanꞌit tseꞌe du̱tukmumaajntykti vintso̱ veꞌe je̱ Saulo du̱ꞌix je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n je̱ja tooꞌ aajy, vintso̱ veꞌe je̱ Nteꞌyam myuko̱jtsji, je̱ts vintso̱ veꞌe je̱ Saulo ma̱kk aaj ma̱kk jo̱o̱t je̱ Jesús jye̱ꞌe̱ du̱tukkaꞌamaayni je̱m damaascovit kyajpu̱n ka̱jxm.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Vanꞌit tseꞌe je̱ Saulo tyaajñ je̱m Jerusalén, je̱ꞌe̱ veꞌe mya̱a̱tnajxyp mya̱a̱tta̱jkip, kajaꞌvina katsa̱ꞌkina tseꞌe je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n jye̱ꞌe̱ je̱ jayu du̱tuknu̱jávada
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 je̱tseꞌe du̱ma̱a̱tnakyo̱jtsvintsá̱vju̱ je̱ israeejlit jayu juuꞌ veꞌe je̱ griego aaj du̱ko̱jtstup. Ax kaꞌa tseꞌe du̱kuva̱jkti je̱ ayook juuꞌ veꞌe je̱ Saulo kyo̱jts, je̱ꞌe̱ ka̱jx tseꞌe du̱ꞌuknu̱pa̱a̱jmtkidi je̱tseꞌe je̱ Saulo ku̱du̱yakꞌo̱o̱ꞌkti.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ku tseꞌe je̱ jaanchjaꞌvivata̱jk du̱nu̱jaꞌvidi, vanꞌit tseꞌe je̱ Saulo du̱yakna̱jkxti je̱m Cesarea je̱tseꞌe du̱pake̱jxti je̱m taarsovit kyajpu̱n ka̱jxm.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Vanꞌit tseꞌe o̱y jo̱o̱t chu̱u̱nidini nu̱jom pa̱n pa̱n jatyeꞌe du̱jaanchjaꞌvidu je̱ Jesucristo je̱m judéait je̱ts galiléait je̱ts samaariait yꞌit jo̱o̱tmda, veꞌem tseꞌe ñu̱máyada je̱tseꞌe je̱ jyo̱o̱t je̱ jyaꞌvin mya̱kkpa̱jkꞌata̱ꞌa̱tsta je̱ Jesús ma̱a̱t, vyinjaꞌvidup vyintsa̱ꞌkidupts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n je̱tseꞌe je̱ Espíritu Santo yakjo̱tꞌamá̱jajada.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Na̱jkx tseꞌe je̱ Pedro may viijn, je̱ꞌe̱ tseꞌe na̱jkx du̱kuꞌixta je̱ utsta je̱ ajchta je̱ts je̱ utsta je̱ tsa̱ꞌa̱da. O̱jts tseꞌe du̱kuꞌixpa je̱ utsta je̱ ajchta je̱ts je̱ utsta je̱ tsa̱ꞌa̱da juuꞌ veꞌe tsu̱u̱nidup je̱m lídait kyajpu̱n ka̱jxm.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Je̱m tseꞌe du̱paaty toꞌk je̱ mojkpa jayu juuꞌ veꞌe Eneas du̱xa̱a̱j, toodojtu̱k joojntanits je̱ꞌe̱ veꞌe pyaꞌammaꞌaj vyeꞌna.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Vanꞌit tseꞌe je̱ Pedro ña̱ꞌmu̱xji: ―Eneas, je̱ Jesucristo xa veꞌe myakjo̱tka̱daakjinup. Pojtu̱kni je̱ts pa̱kmojkni ya̱ mmaajntku̱n. Tun jatyji tseꞌe je̱ Eneas pyojtu̱kni.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Íxju̱du veꞌe nu̱jom pa̱n pa̱n jatyeꞌe joojntykidup je̱m lídait je̱ts saroonit kyajpu̱n ka̱jxmda, veꞌem tseꞌe du̱maso̱o̱kti je̱ ko̱ꞌo̱y vinmaꞌyu̱nda je̱tseꞌe je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n du̱pana̱jkxti.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Je̱m tseꞌe je̱ jópeit kyajpu̱n ka̱jxm yꞌijt toꞌk je̱ ta̱ꞌa̱xta̱jk juuꞌ veꞌe je̱ Jesús du̱jaanchjaꞌvip, Tabita je̱ꞌe̱ veꞌe xya̱a̱j, Dorcas je̱ꞌe̱ veꞌe kya̱tsa̱pítsum je̱ griego aaj. Je̱ ta̱ꞌa̱xta̱jk, o̱o̱yts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ jayu je̱ maaꞌyu̱n du̱tuntuujnja je̱tseꞌe du̱puta̱ka pa̱n pa̱n jatyeꞌe katihꞌijtu̱xju̱dup.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ax ku tseꞌe je̱ Pedro vyeꞌna je̱m lídait kyajpu̱n ka̱jxm, vanꞌit tseꞌe je̱ Dorcas pyaꞌampejt je̱tseꞌe yꞌa̱a̱ꞌk. Tá̱vani tseꞌe du̱yaktsiꞌivda je̱ ñiꞌkx je̱ ko̱pk, vanꞌit tseꞌe du̱pa̱a̱mdi je̱p mume̱jtsk nu̱ka̱vyet ku̱jxp.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Je̱ Jope, myutá̱mipts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ lídait kajpu̱n, je̱m joma veꞌe je̱ Pedro vyeꞌna. Myó̱tuduts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ jaanchjaꞌvivata̱jk je̱ts je̱meꞌe vyeꞌna, vanꞌit tseꞌe du̱tuknu̱ke̱jxti nu̱me̱jtsk je̱ yaaꞌtya̱jk je̱tseꞌe du̱munooꞌkxtu̱ktat jidu̱ꞌu̱m: ―Uk mtónupeꞌe je̱ maaꞌyu̱n je̱tseꞌe njaꞌmdat je̱m Jope.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Ku veꞌe je̱ Pedro yakvaajnji, vanꞌit tseꞌe tyeni je̱tseꞌe du̱ma̱a̱di. Ku veꞌe je̱m jye̱ꞌy, vanꞌit tseꞌe du̱yakna̱jkxti je̱p nu̱ka̱vyet ku̱jxp joma veꞌe vyeꞌna je̱ niꞌkx je̱ ko̱pk. Nu̱jom tseꞌe je̱ kuꞌa̱a̱ꞌk ta̱ꞌa̱xta̱jkta nu̱nyaaxnup du̱tukꞌixti je̱ Pedro je̱ vit je̱ xo̱x juuꞌ veꞌe je̱ Dorcas pya̱a̱m ku veꞌe du̱ma̱a̱tve̱ꞌnada.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Vanꞌit tseꞌe je̱ Pedro je̱ jayu du̱yakpitsumku̱jx, je̱tseꞌe kyo̱xkteni, je̱tseꞌe chapka̱jts. Vanꞌit tseꞌe je̱ o̱o̱ꞌkpa du̱vinꞌix je̱tseꞌe du̱nu̱u̱jmi: ―Tabita, pojtu̱kni. Vanꞌit tseꞌe je̱ Dorcas vyinꞌixvaꞌkxni. Ku veꞌe je̱ Pedro du̱ꞌix, vanꞌit tseꞌe yꞌa̱jxtk.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Vanꞌit tseꞌe je̱ Pedro myajtsji je̱m kya̱ꞌm je̱tseꞌe yakténiji. Vanꞌit tseꞌe je̱ Pedro du̱yaaxji je̱ utsta je̱ ajchta je̱ts je̱ utsta je̱ tsa̱ꞌa̱da ma̱a̱t je̱ kuꞌa̱a̱ꞌk ta̱ꞌa̱xta̱jkta, je̱tseꞌe je̱ja vyinkujkta joojntyk du̱tukꞌixti je̱ Dorcas.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Yaknu̱jaꞌvits ya̱ꞌa̱ veꞌe nu̱jom je̱m jópeit kyajpu̱n ka̱jxm; nu̱may tseꞌe du̱jaanchjaꞌvidi je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Je̱m tseꞌe je̱ Pedro tyaajñ jek jaty je̱m je̱ aku̱ko̱o̱ꞌtspa Simón tya̱kꞌam.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.