Romanos 4
Maiwa NT (MTI_TBL) vs ARIB
1 Meve Ebraam oya—me nu isimuranwa kwapiwa gumbe—nu aninin waton?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ebraam divi da atanwa gumbe God namive oraimina anewa, me oma ane apanapan wakene. Megara God namive me meib onan.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Baiboru anin waivi? Me tenewa, “Meve Ebraam God gumbe anotumat ane. Meoya God ane me oraiwa ane.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Bira da nau ape ipewa, garawa me puyo onan, megara me garawa mu menan barautanit di.”
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 God ape God anavi eme igiyawa oraimina ape God namive. Nau den eme igiyawa mu God gumbe anotumat ape ipewa, God me anotumat mumawa gumbe mu oraiwa ape.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Divi da den atanwa gumbe God ane oraimina aya igiyawa mu waribiya munnewa. Devid mame oya mamaib wane.
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 — ausente —
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 — ausente —
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Meve waribiya atanwa mame me kwapituitui igiyawa mukut, go kwapituitui onanwa igiyawa gaibu? Nu watu, “Ebraam me anotumat meuma gumbe God ane oraimina ane.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Megara divi gumbe God ane me oraimina ane anotumat meuma gumbe. Me kwapituitui ane onananeve? Go, me kwapiwa den tuiyave? Me kwapituitui ane onananeve onan, megara me kwapi den tuiyave ane.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Me kwapituitui den ane kumiwa apa, anotumat meuma gumbe God ane oraimina ane. Meoya, me kwapituitui siren aune anoanowawa gumbe. Kwapituitui onan igiyawa mu anotumat gumbe God ane oraimina ape. Me Ebraam kwapituitui onan igiyawa undag mu God ane anotumat gumbe oraimina ape God namive mu mamuwon atan oya, sira kwapituitui igiyawa mu mamuwon atan oya. Natawa me mamaib. Iyayapan da kwapituitui aya. Iyayapan upeba mu anotumat me mamunwa Ebraam kwapituitui onan kumive aunewa me amave amome. Sira Ebraam me iyayapan mame undag mamowa ape.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 — ausente —
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Ebraam ge isimuranaiwa gumbo God agi munne. Agi munnewa me piyu mame kwanawa autanwa igiyawa atan oya. Agi munnewa me Gwangwan gumbe onan, megara anotumat oraiwa gumbe.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Iyayapan mu kwan autanwa igiyawa Gwangwan gumbe ape ipewa, anotumat me natawa onan, sira agi me yusiwa onanape.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Gwangwan me danapiriwa pawaivi. Gwangwan den wakepewa, Gwangwan togomiyatanwa onan.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Meoya anotumat gumbe nu oma ane piyu mame kwanawa autanwa igiyawa ata. Me God ano oraiwa gumbe. Me mina, agi mame Ebraam dam meuma yaig onamiyawa gumbo,—Gwangwan gaibu igiyawa mukut onan, megara Ebraam anotumat meuma amave omomewa igiyawa gaibu,—nau aigimpe. Mamaib tene, “Ne ana ge piyu undag apa wakeeme igiyawa munan mamowon ana.” Me meib. Ebraam me nu undag mamunwa.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 God gumbe me anotumat ane. Me natawa God mame namive. God mame oma ane ape boriruwaya igiyawa sira inaimutpe, sira oma ane auwape den wakenewa me matai wakepe.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Me oma den ane owanowan aune kumiwa apa, anotumat ane owanowan gumbe. Me at undag igiyawa me mamowon atan oya, kuiyawa God wane, “Ge dam geuma yaig ampewa mame mina ape.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Ebraam bairawan 100 mina onanane, sira me yaug anone me kwapiwa me bo igiyawa kwapuwon ane. Sira me yaug anone Seira danawa boane. Megara anotumat meuma yusi den uwane.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Me anotumat onanwa den aune, sira me God agi meuma den anopipanum ane. Megara anotumat meuma yusi waivi, sira me Eyawa God wanne.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Me God gumbe anotumat yusipamit ane. Me anonewa God yusipama sira God oma ane agi meuma ape.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Meoya dividivi mame gumbe God ane me oraimina ane God namive.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Baiboru tene, “God ane me oraimina ane God namive.” Me meib tenewa me mekut oya onan, megara nunan gaibu. Natawa mamaib. God ane Ayapan numa Iesu sira inaine boriruwaya igiyawa gumbo. Nu God me anotumat ata ipewa, God ape nu oraimina ata God namive.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 — ausente —
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Ayapan Iesu me kukaeba numa oya barauya aig boane. Meve God ane me sira inaine nu oraimina atan oya.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.