Mateus 7
Maiwa NT (MTI_TBL) vs ARC
1 Pui den yuwamiya. Pui yuwamiyawa ye gaibu matai pui yuyempe.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Kuiyawa ye iyayapan upeba pui yuwamiyawa, ebu desirom mina ye matai pui yuepe, sira ye om yuyawa, ebu desirom mina me matai om yuepe.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Ge yangut tatag yangawa danave atapupu wakeya yawa. Megara divi oya den yaug anoa yoma yare yangag danave wakene?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Ge aninin tatag dig wamon, ge yangagwa gumbe atapupu atan autna? Yawa, yangagwa danave yoma yare evedni wakene.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Ye ugauga igiyawa. Namu gembo yangagwa yoma yare atan aukape, sira meve ge yaiyai yaukape atapupu tatag yangave atan auwa.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Dividivi iyakaisiyapama kweyau den muniya. Keri yeuma bui namuwo den aoreya. Meib ayawa, mu amo danave em babatam ape, sira matai yenan tobiyak tuiyepe musimusi ape.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 Kinuni aya yempe; didimama aya yauya; ankwin papapak toya yenan watappe.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Kuiyawa bira da kinuni apewa aupe; bira da didimama apewa yaupe; bira da papapak topewa me ankwin watappe.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Ye yapeyap bira me ud meuma bredi oya wapewa, an wampe?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Sira, me gwambui oya wapewa, bira me mokare wampe?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ye kukaeba igiyawa. Megara ye yaug anoyana aninin garawa oraimumu ud yeuma muniya. Meib ye Mamewa kwiminauwa menan nun wayawa garawa oraimumu kokavit anintom yempe!
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 Meoya dividivi undag oya, Ye imuyap iyayapan ye guniyap anopewa meib ye mu gumbo aya. Kuiyawa mame Gwangwan ge Propeta.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Ankwin popotuwa gumbe unigiya. Kuiyawa ankwin teyapama ge ebu teteyaine me ainewa watkukamtan arawa. Iyayapan obiren me gumbe unigeme.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Megara ankwin kusikaren ge ebu popotu me inaiinai ebuwawa, sira iyayapan aboit onan upeba mukut yaug anoeme.
14 E porque estreita
15 Yaimoyai yaukapa ugauga propeta gumbo. Mu sip kwapiwa mina enkapa yenan uwape, megara mu inaiinai mumawa mae urup
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Ye mu yaug anoya yoma magawa muma gumbe. Iyayapan yoma ganapama gumbe greiptampe, go wayo iviwa sisos gumbe inaru tampe?
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Me mina yoma undag oraimumuwa natawa oraivit impe, megara yoma kukaeba me magawa kukaeba impe.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Yoma oraiwa oma den ane magawa kukaeba den impe, sira yoma kukaeba oma den ane magawa oraiwa impe.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Yoma undag me magawa oraiwa me den impewa, me kwatpe aikpe sira iyam danave aorepe.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Me mina, ye mu yaug anoya natawa muma gumbe.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Iyayapan mu nenan, Ayapan, Ayapan, vemewa mu matai undag kwimin toimuwawa den unikpe, megara upeba mukut unikpe. Apan bira ne Maman kwiminauwa anoiviwa aiviwa mekut unikpe.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Me kumiwa apa, iyayapan obiren nenan wape, Ayapan, Ayapan, nu ivugwa gumbe God gaiyawa keptetu, sira ivugwa gumbe airapu kukaeba atatai imtu, sira irayauyau obiren atu. Ge me yaug anoana.
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Me kumive ne taibe diruitna, Ne den di yauyem anona. Ye kukaeba ene igiyawa. Gunap asipa aisiya.
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 Meoya bira da me gae neuma anopewa mu ageyau gumbe baraupewa, me apan kuiya esinewa me gwe meuma bontatan egave sinewa mina.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Uvin aigne, nin uwane, taig gwe tone ipuniyane, go gwe me den aigne, kuiyawa me irap meuma bontatan egave sine.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Megara bira da ne gae neuma mame anopewa sira den ageyau gumbe baraupewa me warago apan, me gwe meuma nuge egave sinewa mina.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Uvin aigne, nin uwane, taig gwe tone ipuniyane aigne. Me kokavit biyau aig tog yayane.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Iesu gae meuma mame wag dirumne onananewa, iyayapan obiren toyau munnewa anog teraya,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 kuiyawa Iesu me apan da bira yusiwa aunewa mina wag dirumne, Gwangwan toewanewan igiyawa mina onan.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.