Mateus 26
Maiwa NT (MTI_TBL) vs ARIB
1 Iesu dividivi undag mame gae wane onananewa, me aigo meuma dirumwane,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Ye yaug anoyana, Uwag Gaveya Buyunaeba kum duwam wakene, Apan Usiwa matai mut igiyawa nanuwo baraupe korosi gumbe tope.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Me kumiwa apa, pirisi koukawa ge namu yoiyoi igiyawa mu pirisi painauvitwa iviwa Kayapas gweyawa imat namiwa apa agoniyaya.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Sira aninin ake Iesu aug totanwa oya gaiyawa dima yuya.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Mu waya, Megara buyunai kumiwa apa onan. Kuiyawa iyayapan danowo mut yoipetan.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Iesu me at Betani apa apan Saimon gweyave wakene. Me yuwat warumne iviwa reprosi aunewa.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Vesin da oira tayapama garawa kokavitwa me an kuningi iviwa Arabasta danave aug Iesu gumbe uwane. Iesu teboro gumbe intut wakenewa vesin me oira kuiyave egamne.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Aigowawa mame yauyawa, danopiriwane. Mu singui aya, Mame dimbae oya beregam aivi?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Oira tayapama mame garawa kokawa gumbe gwiruwatpono, meve anmaga gwandokuwaeba igiyawa mumpono.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Iesu mame yaug anonewa, me dirumne, Divi oya ye vesin mame pui yuene? Vesin me ne gunap oraimina di ane.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Gwandokuwaeba igiyawa mu kum evedni ye gaibu wakeya, megara ne guniyap evedni den wakeeni.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Vesin me kwapunap oira tayapam me egamnewa, me iragi neuma barautan oya tamibarip ane.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Ne natawa diruieni. Piyu mame danave at ampa ampa undag gae oraiwa mame opata wapewa, vesin mame anewa gaibu dirumpe me imug anope.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Meve aigowawa 12 danave desirom me Isukariot Judas me pirisi koukawa gumbo aine,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 sira wane, Ne me ge nanigap barautnawa ge anmaga anintom negmon? Meoya mu anmaga siruva 30 waniya.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Meve Judas me Iesu nanuwo barautan oya ebu da oraiwa diune.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Onanwa Bredi Buyunaeba kumiwa me kum namuiren danave aigowawa Iesu gumbe uwag singui aya, Uwag Gaveya Buyunaeba oya ge anoege nu ambuwa apa tamibarip ata?
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Iesu garawa wane, Gwetoimu koka aisiya, apan da wakene sira me diya, Toyautoyau abnawa wane, Kum neumawa me koni aivi. Ne gwe geuma apa aigo neuma gaibu Uwag Gaveya Buyunaeba oketna.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Meoya aigowawa mu Iesu dirumwanewa aya sira Uwag Gaveya Buyunaeba oya tamibarip aya.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Augoi uwag onnewa, Iesu me aigowawa 12 gaibu teboro apa intu uteg wakeya.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Sira mu nakwai nemewa, me wane, Ne natawa diruitna. Ye da ne omin neuma barautan aivi.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Mu undag danadawai kokavit auya sira amatog desirom desirom me gumbe waya, Ayapan, natawa di me ne onan?
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Iesu garawa wane, Naniwa ne gaibu kabum danave puwamnewa me matai ne anavi nekpe.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Baiboru gumbe nenan tenewa mina Apan Usiwa me matai kweg aipe. Apan Usiwa gumbe omin meuma tepewa me gumbe ano kukaeba wakeigimpe! Me den yaipawa me menan oya oraimina.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Meve Judas me menan anavi apewa wane, Rabainatawa di me ne onan? Iesu gara wane, Onan, me ge di.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Mu nakwai nemeve, Iesu bredi aug gaun wag warensine. Aug naya, mame ne kwapunwa, me meib wane, aigowawa munne.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Sira me ap aug gaun wag me mun wane, Ye undag me gumbe naya.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Mame ne diyanwa agiyawa. Iyayapan obiren ano kukaeba mumawa wad muitan oya aikpe.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Ne diruieni. Gare utan aipewa ne yoi me greip magawa gumbe wariyawa sira den natna, megara matai Maman God toimuwawa danave ne ye gaibu natna.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Mu God bererinawa toya, meve mu dauwag tui Orivu dog amiya.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Meve Iesu me aigowawa dirumne, Aram gare mame ye nenan oya undag uyug aigiya. Kuiyawa me wait tenewa di: Ne matai sip amaraivi abnawa totna, sira sip agoniyag wakeyawa matai marewampe.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Megara ne sira wan yoitnawa, ivi ne matai namuiban at Gariri anekna.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pita gara wane, Anten undag genanwa oya uyug aikpe go, megara ne onan di.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Iesu gara wane, Ne natawa diruitna. Aram gare mame koni duwamdesi ge wa, Ne den yaug anogemna, ivi kumkum wape.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Megara Pita gae yusipamit wane, Anten ne ge gaibu bo ata go, megara ne den di watna, Ne den yaug anogemna. Sira aigowawa upeba undag gae desiroma waya.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Meve Iesu me aigowawa gaibu at iviwa Gessemani amiya, me dirumwane, Ye mapa wakeya, ne dauwag asime angeni nun watna.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Iesu me Pita ge Jebedi usitainawa duwam tam gaibu aine, sira me amatog anogugut ag danadawai aune.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Meve me dirumwane, Ne guwanwa bo gumbe anogugut aivi. Mapa wakeg ne gunap amaraigimiya.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Iesu koni pipi aine, piyu egave ginangaven aig nun wane, Maman, oma ape ipewa ap mame gunap atan auwa. Megara ne anoeniwa onan, ge anoegewa a.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Meve me sira taig onne aigowawa yawamne mu kubvineme. Me Pita dine, Ye kum koniwa desirom da ne gunap yangut den ene?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Yangewa mereruwape nun waigimiya, matai amaorot danave den aigiya. Kuiyawa guwawa me yusipam, megara kwapiwa yusi onan.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Iesu koni duwam atan aig nun wane, Maman, ne ap mame natanit di ipewa, ne natna, ge anoegewa a.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Iesu sira taig onnewa, me yawamne mu ande kubvineme, kuiyawa mu yangowa ibnawa ane.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Meoya me sira mu kwem aine nun koni duwamdesiyawa desiroma wane.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Meve me sira taig onne aigowawa dirumne, Ye kub ge nonewa ande emene? Yauya, kum koni manman ane. Apan Usiwa me kukaeba igiyawa nanuwo aitan aivi.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Wan yoiya, anta! Anavi nednewa mapa uwane!
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Iesu ande gae waiviwa, 12 danave desirom, Judas, me uwane. Me gaibu iyayapan obiren mut ge seri tam onamiya. Mu pirisi koukawa igiyawa ge namu yoiyoi igiyawa teya onamiya.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Gare anavi abnawa mu gaibu gae wait yuya guwaguwawa aya, Apan me ne uwa totnawa me me, me yumiya.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Judas Iesu gumbe ob manivi wane, Kaiwa kaiwa, Rabai! sira me uwa tone.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Iesu garawa wane, Enda, ge divi oya onagana? Meve iyayapan menan uwag amog yumeg auya.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Iesu gaibu wakeyawa da desirom deba meuma arobne dauwane pirisi kokawa nauwawa aiviwa da viyag naunawa togomiyane.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Iesu me dig wane, Benesi geuma sira arave barauwa. Bira da deba arotpewa me matai deba gumbe boape.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ne Maman oya auwatnawa, me tatevit aneya mut igiyawa riijonundag 12 egave ankwatanap tepe. Me ye den yaug anoyana?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Megara mame veniyanewa, aninin Baiboru gaiyawa natawa veniyape?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Me kumiwa apa Iesu iyayapan dirumne, Ne ub igiyawa tam namuyoiyoi eni go? Meoya ye deba ge seri gumbe ne yumnektan uwayana? Kum evedni ne temporu arawa danave wakeg toyau toyau eni, megara ye den ne yum negiyana.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Megara propeta gigirumawa natawa uwatan oya mame undag veniyape. Aigo meuma undag Iesu yankweg a amiya.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Iyayapan mu Iesu auyawa me aug pirisi painauvitwa Kayapas amiya. Me apa, Gwangwan toewanewan igiyawa ge iyayapan namuyoiyoi igiyawa agoniyag wakeya.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Megara Pita me asinut kusi da Iesu amave aine, me pirisi painauvitwa at meuma apa dauwag aig unig nau eme igiyawa gaibu yan wakene aninin ape yawatan oya.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Pirisi koukawa ge Daiboru Painauvitwa igiyawa undag mu Iesu pui yug totan oya irayau ugauga muma tamtan anoeme.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Ugauga veme igiyawa obiren uwaya, megara mu divi da den yauya. Oieba duwam uwaya.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Taibe waya, Apan mame wane, Ne oma ane God temporuwawa toyayag kum duwamdesi danave sira sitna.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Meve pirisi painauvitwa owan yoig Iesu dig wane, Ge garawa da wa, go onan? Iyayapan mame ge pui aug onam yuwageme, ge dimbae anoege?
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Megara Iesu me di iyagidne. Sira pirisi painauvitwa me dig wane, Ne ge dirugeni God wakeiviwa me yangave nu did nuna. Ge Keriso God Usiwa, go onan?
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Iesu gara wane, E, ge vegewa me natawa. Ne ye diruitna, matai ye Apan Usiwa yauya. Nani yutanwa yusipama apa wakeg kwiminau irikup egave uwape.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Meve pirisi painauvitwa wape meuma waremig wane, Me God iviwa wakukamne. Dimbae oya nu yangunup upeba sira yauton, gare ye anoyana gae me God iviwa wakukamne.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ye anin anoenan? Mu garawa waya, Me di bo ape.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Meve mu gwitup Iesu ginanamiwa emiya, mu nanuwa abum toya, sira iyayapan upeba mu Iesu nanuwa petawa gumbe toya.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Mu me gumbe waya, Keriso, did nuna. Bira ge togne?
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Pita me gwe imat namive wakene, nau vesinawa me gumbe uwag wane, Ge mina gaibu Gariri apan Iesu gaibu wakeege.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Megara Pita iyayapan undag namuwo yan um wane, Ge anin vegewa den yaug anona.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Sira Pita ankwin noive dauwag aine, meve vesin otau da me yaug iyayapan asimeve wakeyawa dirumne, Apan mame me Nasaret apan Iesu gaibu wakenewa.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Pita sira yan umne, me God namive agi wane, Apan me ne den yaug anona.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ivi kusi pungi wanewa, iyayapan asimeve yokeyawa mu amog Pita gumbe uwag waya, Natawa di, ge mu desiroma da. Gae vegewa noiwa toyau nunivi.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Meve me amatog aewag wane. Me gae natawa di mu gumbo wane, Apan asime ne den yaug anona. Me konive tatevit kumkum wane.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Meve Pita me watavit Iesu gae wanewa imug anone, Namu koni duwamdesi ge ne topai negawa, koni kumkum wape, sira me daieve dauwag aig it kokavit wane.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.