João 5
Maiwa NT (MTI_TBL) vs NVI
1 Kum da ivi, Ju igiyawa Buyunai muma wakene, meoya Iesu Jerusarem dauwag aine.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Jerusarem apa, Ankwin Iviwa Sip wakene. Me megiyave paurum wakene. Paurum me gae Ibru gumbe me iviwa Betuseida waya. Sira me apa, ebu gwanob gaibu 5 wakeya.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Mame mu danowo, yuwat igiyawa—yangaboredmusiawa amogegeraimusiawa iruwaru enamiyawa—obiren parau vineme. Mu yoi aitanwa oya amareme.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 (-)
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Mu danowo apan da yuwaranewa wakene, bairawan 38 onanane.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Iesu apan mame parau vinivi yaune, sira yaug anone me danadawai gumbe wakenewa kum yobtaren. Me dig wane, “Ge imugap inaigittan anoege?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Yuwat abnawa gara wane, “Kokawa, yoi avit wariviwa kumiwa, paurum danave uniktan oya bira da den waita negivi. Ne uniktan eniwa, apan da me namunap aigivi.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Meve Iesu me gumbe wane, “Wan yoig goma geuma aug aga.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Koni desirom apan me inaine. Me goma meuma aug aine. Megara kum me Sabat Kumiwa.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Meoya Ju igiyawa apan me inainewa gumbe waya, “Gare me Sabat Kumiwa. Meoya Gwangwan tobodne ge goma geuma den aug aga.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Megara me gara wane, “Apan me ne warinam nednewa ne gunap wane, ‘Goma geuma aug aga.’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Mu me gumbe singui waya, “Apan me bira ge dirug wanewa, ‘aug aga?’”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Apan me inainewa me den yaug anone me bira. Kuiyawa Iesu at me apa iyayapan obiren danowo tobiyag aine.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Me ivi Iesu apan me temporu arawa danave yaune, sira me gumbe wane, “Yawa, ge sira inaigitana. Kukaeba egewa yankweya, kuiyawa divi da kukaeba ibnapama matai gungap pawapetan.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Apan me aine. Ju igiyawa dirum wane, “Apan me ne warinamnednewa me Iesu.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Meoya Ju igiyawa Iesu edawai waniya. Me dividivi mame Sabat Kumiwa apa ane oya.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Me mu gumbo wane, “Ne Maman evedni nau meuma wat onne kum mame gare di, meoya ne mina meib nau wareni.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Mame oya, Ju igiyawa yusiyusi ag Iesu tope bo atan oya ageyau aya. Kuiyawa me Sabat Kumiwa togomiyaiviwa me mekut onan, me God Mamawa waivi, sira me membo God mina omaoma ane waivi oya.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Meoya Iesu gara mu gumbo wane, “Ne ye natawa diruieni. Usiwa oma den ane divi da mekut ape. Me oma ane dividivi Mamawa aiviwa me yaviviwa me ape. Kuiyawa dividivi undag Mamawa aiviwa Usiwa mina meib ape.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Kuiyawa Mamawa me baigan ane Usiwa gumbe, sira me aiviwa undag Usiwa toyau wanne. Sira Mamawa matai dividivi koukawa Usiwa toyau wampe kusi mame mina onan. Me gumbe ye teratan oya.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Mamawa iyayapan boriruwayawa sira inaiinai mumpe. Me mina di, Usiwa me mina mu me imive wakenewa gumbo inaiinai mumpe.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Sira gerave Mamawa bira da den kep tepe, megara keptete yusiwa undag me Usiwa gumbe wanne.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Kuiyawa iyayapan undag Mamawa gumbe mu ayamat eme mina di mu Usiwa gumbe ayamat atanit di. Bira da Usiwa gumbe ayamat den apewa, me Mamawa bira Usiwa baraune onnewa gumbe mina ayamat den ape.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Ne ye natawa diruieni. Bira da gae neuma anope sira ne baraunedne onednawa gumbe anotumat apewa, me inaiinai yaibobot aupe. Sira me matai pui den yuwampe, sira me wait bo painau tuiyaug aine inaiinai aune.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ne ye natawa diruieni. Kum uwaivi, iyayapan boriruwayawa me God Usiwa noiwa anope. Kum garewa me me. Sira iyayapan mu anopewa mu matai wakeigimpe.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Kuiyawa Mamawa me membo gumbe inaiinai wakene, me mina Mamawa wane Usiwa me membo gumbe inaiinai wakene.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Meve me keptete oya me gumbe yusipamit wanne, kuiyawa me Apan Usiwa.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Mame gumbe den teraya. Kuiyawa kum onivi yampot danave wakeyawa matai Usiwa noiwa anope dauwag onampe.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Dividivi oraimina ayawa mu matai yoig inaiinai aupe. Dividivi kukaeba ayawa mu matai yoig pui yumumpe.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ne nembovit oma den ane divi da atna. Ne anonawa gumbe keptena. Sira ne keptete neuma me oraimina. Kuiyawa ne nembovit imunap atan oya den anoeni, ne baraunedne onednawa ano meumawa atan eni.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Ne nembovit nembo oya taibe watnawa ipewa, ne taibe watanwa me natawa onan.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Apan da me nenan oya taibe waiviwa wakene. Ne yaug anona me nenan oya taibe waiviwa me natawa.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Ye Jon oya iyayapan teyana amiya, sira me natawa gumbe taibe wane.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Megara iyayapan taibe watanwa ne matai den autna. Ye waita autan oya ne dividivi mame veni.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Jon me damempa ig esiviwa. Sira ye imuyep me eyawa meuma danave koni kusida degadega atan anoyana.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Megara taibe watanwa ne gunap me oraiminavit, sira Jon taibe watanwa mina onan. Maman nau nedne. Ne me wapukiyatna undag onanape, sira ne nau mame wareni. Nau mame di me ne Maman baraunedne onednawa oya taibe waivi.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Maman baraunedne onedna, sira me membo nenan oya taibe waivi. Ye me noiwa da den di anoyana, sira me irawa aninin mina den di yauyana.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Sira gae meuma ye daneyep den wakene. Kuiyawa me baraune onnewa gumbe ye anotumat den ene.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Ye Baiboru basiyag yobene, kuiyawa ye anoene me danave inaiinai yaibobot wakene. Megara Baiboru me nenan oya taibe waivi.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Megara ye ne gunap oneg inaiinai autan oya topai ene.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Ne iyayapan gumbo ayamat den autna.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ne ye yaug anoyenna. God baigan meuma noneyep den wakene.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ne Maman iviwa gumbe uwana, megara ye ne den aunegiyana. Apan da me iviwa gumbe uwapopo ipawa, ye me matai aupono.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Ye garagara ayamat auene. Megara ayamat me God desiromiren gumbe ompewa ye den auyawa, aninin ye akape anotumat aya?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ye den anoya ne matai yenan Mamanwa namive pui yuentna. Yenan puiyuyu atanwa me Mosisi, me gumbe ye owaniyag barauyanawa.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ye Mosisi gumbe anotumat aponowa, ye ne gunap anotumat apono. Kuiyawa me nenan tene.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Megara tenewa ye anotumat den aya ipewa, gae neumawa ye aninin anotumat aya?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.