Atos 23

Maiwa NT (MTI_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Meve Poru Daiboru Painauvitwa tem yawam dirum wane, “Owanaiwa, ne gare mame God namive anog vinan ongeniwa imug imug oraiwa gumbe.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Sira pirisi painauvitwa Ananias me iyayapan mu Poru megiyave yoiemewa gumbo dirum wanewa, Poru noive toya.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Me kumiwa apa Poru me gumbe wane, “Ge bogigi me pupuyu wadnewa! God matai ge towakpe. Ge Gwangwan gumbe matai pui yunettan arawa apa wakeege, megara ge Gwangwan togomege sira mu ne tonektan oya dirumana?”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Meve iyayapan mu megiyave yoiemewa waya, “God pirisi painauvitwa gumbe ge gae gwambe vege?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Meoya Poru garawa wane, “Owanaiwa, ne den yaug anona me pirisi painauvitwa. Baiboru tenewa, ‘Iyayapan namuyoiyoi abnawa muma gumbo gae gwambe den wa.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Megara Poru yaug anone iyayapan upeba mu Sadusi igiyawa upeba mu Parisi igiyawa, Daiboru Painauvitwa danave kwaruwane, “Owanaiwa, ne Parisi abnawa sira Parisi usiwa. Mu ne pui yunegeme boriruwayawa mu matai sira inaig yoipewa anoetewa oya.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Me mame wanewa, Parisi igiyawa ge Sadusi igiyawa yapowo garadi aya. Sira Daiboru Painauvitwa me kuiya 2 togomiyaya.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Kuiyawa Sadusi igiyawa wayawa, sira inaig yoitanwa onan, aneya den wakene, sira guwawa den wakene. Megara Parisi igiyawa wayawa mame undag wakeya.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Wayug wayug koka aivi sira Gwangwan toewanewan upeba mu Parisi igiyawa muma wan yoiya sira gae yaigipam dirumeme waya, “Nu oma den ane yautune dividivi kukaeba da apan mame gumbe. Anten guwawa go aneya me gumbe wane go?”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Garadi kokavit emewa, mut namuyoiyoi abnawa kokawa me Poru gumbe danadawai aune, kuiyawa mu Poru matai tog kesia kesia ape anoivi. Me mut igiyawa dirum wane aig Poru yutuwa gumbe aug mut igiyawa gweyowa ampe.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Aram me danave Ayapan Poru megiyave yoig wane, “Yusiyusi a. Ge Jerusarem apa nenan oya gae wana. Meib ge Romu danave gaibu gae wa.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Wantenewa, Ju igiyawa agoniyaya sira agi wayawa, namu Poru tope boipe, ivi mu nakwai ge yoi nape.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Kigemuk mame wayawa me iyayapan 40 sira egave mina.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Mu pirisi koukawa ge iyayapan namu yoiyoi igiyawa gumbo amiya waya, “Nu agi yusipamit watunewa, namu nu Poru tota boipe ivi divi da nata.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Gare mame ye sira Daiboru Painauvitwa gaibu ugauga ag, mut namuyoiyoi abnawa kokawa gumbe mamaib nun waya, nu Poru sira yautan anoete meoya Poru aug nunan onampe. Nu tamibarip atune Poru asime uwaigimpewa nu me tota boipe.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Megara Poru yogiyawa usiwa kigemuk mame anonewa, me mut igiyawa gweyowa gumbe aig Poru dine.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Meve Poru me senturion da auwag wane, “Garawapa apan mataiwa mame mut namuyoiyoi abnawa kokawa gumbe aug aga. Me umum da gaibu me ditan.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Senturion me apan mame aug mut namuyoiyoi abnawa kokawa gumbe aine sira wane, “Nog abnawa Poru nenan auwane sira nun wanewa, apan mataiwa mame umum geumawa me gumbe wakene, meoya me genan ompe.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Mut namuyoiyoi abnawa kokawa nanive aug atan aine sira singui ane, “Divi ge didnektan anoege?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Me garawa wane, “Ju igiyawa mamaib ung waya. Mu Poru gumbe yaug anotan oya ugauga ape. Sira genan nun wapewa ge umae Poru aug Daiboru Painauvitwa gumbe onaga.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Garawapa gae muma den auwa. Kuiyawa iyayapan 40 egave mina agi wayawa, namu Poru tope boipe, ivi mu nakwai ge yoi nape. Mu menan amareme. Gare mame di mu tamibarip aya onanane, mu amareme ge nun muma autan oya.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Meve mut namuyoiyoi abnawa kokawa dig wane, “Iyayapan da den diruma ge mame did neganawa,” sira apan mataiwa kwene aine.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Sira me senturion duwam munan auwane sira dirumne, “Mut igiyawa amowo amomewa 200, mut igiyawa mu mae osi egave amomewa 70, sira apan mut tamiyawa 200 tamiya tamibarip aya, aram gare kum koniwa 9 aupewa at Sesariya ampe oya.”
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Sira amaraiviwa kokawa Perikus gumbe Poru yaiyai me aug ampe oya, mae osi upeba Poru waniya egave aitan oya.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Sira me mamaib gigirum tene.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Kraudias Raisias,
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 — ausente —
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 — ausente —
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 — ausente —
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 — ausente —
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Meve me dirum wanewa mina, mut igiyawa mu Poru aug at Antipatris oya arampuna amiya.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Oiyat umae, mut igiyawa mae osi egave amomewa kwemiya Poru gaibu amtan oya, sira mut igiyawa amowo mut gweyawa taig amiya.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Mut igiyawa mae osi egave amomewa at Sesariya uwaya, amaraiviwa kokawa gigirum waniya, sira Poru nanive barauya.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Amaraiviwa kokawa me gigirum basianewa, Poru gumbe singui ane me at ambuwa toimuwawa abnawa. Sira me yaug anone Poru me at Sirisia apan,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 sira wane, “Namu iyayapan mu ge oya pui yuwagemewa onampe, ivi ne singui gentna.” Sira dirum wanewa Poru yaiyai amarape Erod gweyawa kokawa danave.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.