Atos 22

Maiwa NT (MTI_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Tatangwanen ge mamanaiwa. Gare mame yenan paparavintan eniwa watna ye anoya.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Poru gae Ibru gumbe waivinewa anoyawa, mu undagit di noi iyadmusia. Meoya Poru gae di yunad waivi.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Ne Ju abnawa me Sirisia danave Tarusas apa yainawa. Ne toimu me danave koka ana, sira Gamarieru ankwatave wagonaiwa Gwangwan mumawa oya yaigipamit gigirumawa tena. Ye undag gare enewa mina ne God oya kokavit anona.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Ne ebu mame gumbe edawai munna, murap gumbe apan vesin tuwamna, nog danave emena, sira upeba boriruwaya.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Mame oya, pirisi painauvitwa ge iyayapan koukawa daiboru koka muma mu nenan taibe wape. Ne gigirum mumawa me iyayapan mame tatawaiwa oya teyawa auna, sira Damaskas oya kweg anedna. Kuiyawa nu me apa wakeyawa igiyawa tuwam, mu tam Jerusarem ongetan sira ibnawa muntan oya.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Meve angeniwa kum kuiyunup apa, ne Damaskas koni uwatan eniwa, tatevit eyawa kokavit gunap birorot yune esine.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ne piyu egave aidnawa, noiwa anona nenan wane, ‘Sauru, Sauru, ge divi oya edawai negege?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Meve ne garawa wana, ‘Ayapan, ge bira?’ Apan asime garawa wanewa, ‘Ne Nasaret apan Iesu me edawai negegewa.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Iyayapan mu ne gunap wakeyawa eyawa asime yauya sira a aya, megara me noiwa me nenan waiviwa mu yaiyai den yaug anoya.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ne singui wana, ‘Ayapan, ne divi atna?’ Ayapan nenan wane, ‘Wan yoiya, Damaskas aga. Asime apa divi ge atanwa matai ge dirukpe.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Megara eyawa yusiwa meuma oya yanganwa oma den ane yangut ana. Iyayapan mu ne gaibuwa naninap aug Damaskas unigiya.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Me apa apan da iviwa Ananias wakene. Me Gwangwan numa gumbe anotumat oraiwa aiviwa abnawa, sira me me apa wakeemewa Ju igiyawa undag me apa wakeemewa danowo mu menan ebnotu eme.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananias uwag ne megiyanap yoig wane, ‘Tatan Sauru, oma ane ge yawa.’ Sira me koniwa apa ne oma ane apan me yauna.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Me mamaib wane, ‘Isimuranaiwa God mumawa me genan wat kiniyane, sira me ano meuma yaug anoa, sira Ayapan oraiwa yawa, sira gae meuma noive waiviwa anoa.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Ge yangagap yaug anoanawa a, sira iyayapan undag gumbo ge divi yawanawa sira anoanawa diruma anope.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Divi oya topai ege? Wan yoiya. Me iviwa gumbe babataito a, sira kukaeba geuma muina.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Mamaib ne Jerusarem sira taig anedna, sira temporu arawa danave nun veniwa, ne uyavi mina vinna,
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 sira Ayapan yauna. Ayapan gae waivi, ‘Tate Jerusarem gare mame di kweg aga, kuiyawa nenan oya taibe wanawa mu den anog aupe.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Meve ne garawa wana, ‘Ayapan, mu yaug anoya ne sinagogu dada dana anotumat genan eme igiyawa tam nog danave tena, sira murap gumbe gudna.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Sira Stepen me genan boinewa diyawa aignewa, ne me apa wakena, sira yutuwa munna, sira me toeme igiyawa wape muma amareni.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Meve Ayapan ne didneg wane, ‘Aga, ne ge baraugentna aramawa Ju onan igiyawa gumbo.’”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Iyayapan Poru gae wag mame waiviwa anoeme, megara gare mame kwaruwaya, “Apan mame minawa piyu egave atan auya. Me tota di boipe.”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Meve iyayapan boboi ge kwaruwaya, wape muma painau emiya, sira atapupu owan kwiminau emiya.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Meoya mut namuyoiyoi abnawa kokawa dirumnewa Poru aug mut igiyawa gweyowa unig ampe. Sira me yaug anotan anoivi divi oya iyayapan kwat Poru gumbe mamaib veme. Meoya me dirumne me murap gumbe tog singui ape.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Mu Poru murap gumbe me totanwa oya tuyawa, Poru senturionme asime yokeivinewa dig wane, “Keptete den baraune sira Romu sinsin apan murap gumbe tope, me bainda go?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Senturion mame anonewa, me mut namuyoiyoi abnawa kokawa menan aine umum dine, “Ge divi a? Apan asime me Romu sinsin apan.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Mut namuyoiyoi abnawa kokawa me Poru menan aine singui ane, “Ne didnega, ge Romu sinsin apan?” Poru wane, “E, ne meme.”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Meve mut namuyoiyoi abnawa kokawa wane, “Ne sinsin apan atan oya anmaga koka barauna.” Meve Poru wane, “Ne Romu sinsin danave yoina.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Meoya iyayapan mu Poru gumbe singui watan emewa, tatevit me gumbe atan siririyag amiya. Sira mut namuyoiyoi abnawa kokawa yaug anone Poru me Romu sinsin apan, me a ane kuiyawa murap sein gumbe Poru tuya.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Oiyat umae, mut namuyoiyoi abnawa kokawa me divi oya Ju igiyawa mu Poru gumbe keptete barautan oya anotan anoivi, meoya me dirum wane Poru aiyan murapeba sein gumbe tuyanawa atan vesiya. Sira me dirum wane pirisi koukawa ge Daiboru Painauvitwa igiyawa undag agoniyape, Poru aug amiya, sira namuwo yoine.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.