Atos 21
Maiwa NT (MTI_TBL) vs NAA
1 Nu mu kwemtu wa gumbe antu, sira at Kosu siwavit uwatu. Oiyat umae at Rodes uwatu, sira me apa at Patara antu.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Me apa nu wa me at Penisia aitan aivi yautune, meoya wa me gerave dauwag antune.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Koni pipi me apa Saipras yautu. Sira naniketaiwa apa me yaug, Siria oya sira yunat antune, sira at Taiya apa aigtune. Kuiyawa me apa wa numa tawara mumawa aiktanwa anoeme.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Nu aigowawa upeba yawamtu, me apa oiyat 7 waketu. Guwawa gumbe mu Poru dig waya at Jerusarem oya den di aipe.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Kum mame onananewa, nu at me apa kweg antune. Mu undag bivituiwa ge usitainawa gaibu agoniyag sira nu gaibu wemun antu gwetoimu daieve angek uwatu. Sira poeman visive uwag koninup yug nun watune.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Meve nu garawa watu aisiyo. Sira wa danave dauwag unigtu, mu gwe muma taig amiya.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Nu at Taiya apa amatog wa gumbe onantu, nu Ptoremais uwatune. Me apa nu tatanaiwa baigan muntu, sira oiyat desiroi mu gaibu waketune.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Oiyat umae me apa kwetu Sesariya uwatu. Me apa apan 7 gomiyamuniya mu danowo desirom me gae oraiwa opata veme igiyawa da Pirip wakene. Nu me gweyave waketu.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Apan mame gwaitowaiwa otau 4 gaibu mu God gaiyawa vemewa.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Nu oiyat upeba mepe waketunewa, propeta iviwa Agabas Judia apa aig uwane.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Me nu gunup uwane, sira Poru berip meuma aune. Me naniwa ge amawa berip gumbe tug wane, “Guwawa Iyakaisiyapama me waivinewa, ‘Ju igiyawa mu apan me berip mame gaibuwa mamaib Jerusarem apa tupe, sira mu me Ju onan igiyawa nanuwo baraupe.’”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Nu mame anotunewa, nu sira iyayapan upeba gaibu Poru gumbe nun watune Jerusarem den aipe.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Meve Poru garawa wane, “Ye mamaib nenan iruvene sira nonenmagawa toenguriyana. Divi oya meib ene? Ne tamibarip ana Ayapan Iesu iviwa oya, Jerusarem danave murap gumbe den tunekpe go tonekpe boatna, me meiba ne gunap bainda.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Me nu gae numawa autan den anonewa, nu ditune, “Ayapan me anoiviwa ape,” meve nounuwa tobottu divi da den watu.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Kum mame onananewa, nu a atan oya tamibarip atune, sira Jerusarem dog antu.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Sesariya aigowawa upeba nu gaibu antune, sira Saipras apan Manason me aigowawa namuwa gumbe mu tam nuniya antune. Asimeve waketan anotune.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Jerusarem uwag tatanaiwa degadega gumbe baigan nuniya.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Oiyat umae, Poru nu tam nunne sira Jemus oya amdau antune. Asimeve namuyoiyoi igiyawa undagit agoniyag wakeya.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Poru mu baigan munne, sira me nauwawa gumbe God aninin Ju onan igiyawa danave anewa, desirom desirom amatog waivine.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Mu mame anoya sira God gumbe watdega aya, sira Poru gumbe mamaib waya, “Tatunwa, ge yaug anoana, Ju igiyawa danave anotumat emewa 10,000 egave animpo mina dadi wakeya. Mu undag anoemewa Gwangwan me yaigipamit yumnasiemewa me kokawa di.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Mu mamaib veme. Usitainawa gumbo kwapuwa den tuiyampe sira kuinui numa gumbe den wakeigimpe. Meib, ge Ju igiyawa mu Ju onan igiyawa danave wakeemewa Mosisi topai atan oya toyau munege.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Meve nu aninin aton? Mu anoeme di ge uwana.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Meoya nu dirutawa garawapa ge a. Nu gunup apan undag 4 mu God gumbe agi ayawa.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Mu tam aga, sira kwapugwa mu gaibu wat muina, sira kuiyowa gumawa tuipe oya garawa baraua. Ge meib a ipewa, iyayapan undag yaug anope mu genan oya anoemewa me natawa onan, ge gwangwan gumbe yaimoyai wakeegewa.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Ju onan igiyawa mu anotumat emewa gumbo nu wat kiniyatunewa mamaib. Mae puyowawa me god ugaugaeba gumbe waniyawa, sira diyawa, ge mae me meyakoniwa yuemewa, ge uinantaraki emewa mu topai atanit di. Nu munan wait gigirum tetune.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Meoya Poru iyayapan mu tamne, sira oiyat umae undagit wat muinamne sira temporu arawa danave unigiya, sira muinnewa kumiwa onananewa, apan desirom desirom oya puyo wanigimtanwa kumiwa dirumne.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Megara oiyat 7 koni onanatan aiviwa, Ju igiyawa mu at Esia apa onamiyawa Poru temporu arawa danave wakene yauya, meoya mu iyayapan obiren dirum waya mu uwa danowa kwaiya. Mu nanuwo kwapive barauya,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 sira kwaruwaya, “Isuraeru igiyawa, waita nuniya! Apan mame me at undag apa iyayapan undag toyau toyau munivi, iyayapan numawa, Gwangwan numawa ge at mame oya garadodot atan eme. Sira megiyave Griisu apan aug temporu arawa danave unig onne, sira at iyakaisiyapama mame miyot miyot ane.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Watavit mu yauya Epesas apan Tropimas gaibu Poru me gwetoimu danave wakeya. Meoya mu gwambe anoya Poru me aug temporu arawa danave unig onamiya.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Sira meve gwetoimu undag ege aig waya, sira iyayapan Poru gumbe kintog amiya sira me yumiya, sira me aug temporu arawa daieve ororiyak amiya. Ankwin tatevit toboriya.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Sira mu me totanwa oya anog emewa, umum me mut namuyoiyoi abnawa kokawa gumbe uwane. At undag Jerusarem danave wayug wayug eme.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Me tatevit mut igiyawa ge senturiontam munan amiya. Iyayapan mu mut namuyoiyoi abnawa kokawa ge mut igiyawa yawamiyawa Poru toemewa yankweya.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Mut namuyoiyoi abnawa kokawa me Poru gumbe uwag yumtune, sira aiyan murapeba sein duwam gumbe tutan dirum wane. Meve singui wanewa, Poru me bira sira me dimbae ane?
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Megara iyayapan obiren danowo upeba dividivi muma oya kwaruwaya, sira upeba dividivi muma oya kwaruwaya, meoya wayug wayug oya me oma den ane natawa yaug anone. Meoya mut namuyoiyoi abnawa kokawa me dirum wane Poru aug mut igiyawa gweyowa ampe.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Poru tet apa uwaiviwa, mut igiyawa Poru painau wan auya, kuiyawa iyayapan dadi me totanwa oya eme.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Kuiyawa iyayapan obiren amowo omome kwaruvemewa, “Me toya.”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Mu Poru aug mut igiyawa gweyowa danave unig amomewa, mut namuyoiyoi abnawa kokawa gumbe Poru wane, “Ne oma ane gae ge dirukna?” Mut igiyawa namuyoiyoi abnawa kokawa wane, “Ge gae Griik vege?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Ge Ejipt apan me wayug wayug namu aivi sira mut igiyawa 4,000 mina gaibu at inguiwa arawa a amiyawa?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Poru garawa wane, “Ne Ju abnawa me Sirisia danave Tarusas apan, sira ne toimu me abnawa di. Garawapa ne kwenega iyayapan gae dirumpna.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Mut namuyoiyoi abnawa kokawa dig wane gae wape, meve Poru tet egave yoine, sira iyayapan gumbo naniwa viyane. Sira mu undag noi iyadmusiawa, me gae Ibru gumbe gae mamaib dirum wane.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.