Atos 15
Maiwa NT (MTI_TBL) vs NTLH
1 Sira iyayapan upeba Judia apa aig onam tatawaiwa toewan muneme, “Mosisi Gwangwan meuma gumbe ye kwapiwa den tuiyawa, ye oma den ane waitawaita auya.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Poru ge Banabas mu yapowo wan yoieg gae yaigipamit garawa eme. Poru ge Banabas ge upeba danowo wag gomiya muniya. Mu Jerusarem amotan eme. Me apa apasoro ge namuyoiyoi igiyawa gaibu gae watan oya.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Siosi igiyawa te muniya. Mu Penisiya ge Samaria gaveag amome. Mu epin taibe gae undag dirumiya. Ju onan igiyawa aninin nib danowo God gumbe tobiroriyaya. Tatawaiwa undag me anoya degadega kokavit aya.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Meve mu onam Jerusarem uwaya. Siosi igiyawa, apasoro namu yoiyoi igiyawa mu gaun muniya. Mu dividivi undag God mu gumbo wakeg anewa umum dirumiya.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Megara, numan Parisi intum aya gare anotumat emewa mu wan yoik waya, “Ju onan igiyawa kwapiwa mu tuitanit di. Sira Mosisi Gwangwaneba oya wag dirumta mu amaratanit di.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Sira apasoro ge namuyoiyoi igiyawa singui mame yaug anotan oya toboraya.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Mu gae yusipamit garawa aya onanane. Pita wan yoik mu dirumne, “Tatangwanen, ye anoyana, kum mayabit apa God ye yapeyap wat gomiyane Ju onan igiyawa ne nonuwa gumbe gae oraiwa anok sira anotumat aya.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Sira God me iyayapan danowa yaug anonewa, Guwawa Iyakaisiyapama nu nunne mina Ju onan igiyawa munne. Mu gumbo meib taibe uwa munne.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Me nu ge Ju onan igiyawa yapave ube da den wadne. Kuiyawa me anotumat muma gumbe mu danowa muinne.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Megara ye dimbae oya aigowaiwa meyowa yoma tek ibnawa munag oya God gumbe ageyau ene? Isimuranaiwa ge nu oma den ane ibnawa mamaib autu.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Nu anotumat atu Ayapan numa Iesu ano oraiwa gumbe waitawaita autu. Sira mu mina meib.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Meve iyayapan undag agoniyayawa nouwa iyagisia. Banabas ge Poru mu God Ju onan igiyawa yapowo mu gumbo irakoniwa ge anopipanumawa anewa gae waya. Gae vemewa, mu yaimoyai anoya.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Mu gae waya onanane meve Jemus garawa wane, “Tatangwanen, ne gunap anoigimiya.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 God aninin namu Ju onan igiyawa gumbo kwayub a munne, sira me iviwa gumbe waya igiyawa mu yapowo iyayapan meuma bone, Simeon nu gunup wait gae wasiwamne.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Propeta gae mumawa gae mame desirom ane. Me meib di tene.
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 — ausente —
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 — ausente —
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 — ausente —
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Meoya, oieba, ne ano neuma gumbe keptena. Ju onan igiyawa mu God gumbe nib danowa tobiroriyayawa den anopipanum amuniya.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Megara, nu gigirum munan mamaib teg dirumta. Ugauga goddeba namive tene miyotawa, uinantaraki, mae meyawa inoniyayawa ge ganigani mu yankwetanit di.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Kuiyawa watavit ampa gwetoimu desirom desirom danave Mosisi Gwangwaneba opata vemewa wakeya, sira Sabat Kumiwa apa evedni sinagogu danave mu basiyag omome.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Meve apasoro, namuyoiyoi igiyawa ge siosi undag ung wayawa, siosi igiyawa mu yapowo apan upeba gomiya mumpe sira mu tepe Poru ge Banabas gaibu Antiok ampe. Mu Judas, (me iviwa veme Barusabas), ge Sairas gomiya muniya. Mu tatawaiwa yapowo namuyoiyoi igiyawa.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Mu gaibu gigirum baraueme aivi. Mu mamib teya.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 — ausente —
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 — ausente —
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 — ausente —
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 — ausente —
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Mu marewan dauwag Antiok aig amiya. Me apa mu siosi igiyawa toborak gigirum mu nanuwo barauya.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Iyayapan gigirum basiyag yusiwa muntan gaiyawa gumbe degadega aya.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Judas ge Sairas mu mina mumbovit propeta. Mu gae obiren waya tatawaiwa yusiwa munke degadega aya.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Mu oiyat upeba asime wakeya. Tatawaiwa yum gumbe temuniya. Mu at kweya at namu on temuniya amiyawa apa taig amiya.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 (-)
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Poru ge Banabas ande Antiok apa wakeya. Me apa mu iyayapan upeba obiren gaibu Ayapan gae meuma toewanewan ge opata amuniya.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Oiyat upeba onanane Poru me Banabas gumbe wane, “Nu numan Ayapan gae meuma opata atu. Asimeve sira taig gwetoimu desirom dada gumbe tatanaiwa gumbo amdau anta. Mu aninin emewa nu yauta.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Banabas imive mu gaibu Jon aug ampe. Jon iviwa da Mak.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Megara Poru imive den anoivi, kuiyawa Jon me Pampiria apa yankwem aike nau mu gaibu den ane.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Mu daietaitai aya. Meoya mu ubeube amiya. Banabas me Mak aug wa gumbe Saipras oya amiya.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Poru me Sairas wagomiyane. Tatawaiwa mu Ayapan ano oraiwa gumbe anotumat yusipamit ag temuniya amiya. Mu kwem amiya.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Poru me Siria ge Sirisiya danave uwag aine. Me kumiwa apa siosi yusiwa munne.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.