Apocalipse 1
Maiwa NT (MTI_TBL) vs ARA
1 Natawa guwavewa me Iesu Keriso taibe anewa.Mame me God Iesu Keriso wannewa. Dividivi tate matatpewa me nau igiyawa meuma toyau muntan oya. Keriso aneya meuma baraune Keriso nauwawa aiviwa Jon aine. Aneya Jon dine me yaug anone.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Jon me dividivi yaunewa undag me taibe ane. Me God gaiyawa ge Iesu Keriso taibe wanewa.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 God gaiyawa mame basiyapewa me waribiyape. Iyayapan mu me anope sira me danave tenewa nonomagowo baraupewa mu waribiya mumpe. Kuiyawa kum koni aivi.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Jon gumbe at Esia danave siosi 7 oya. God ano oraiwa ge yum me gumbe ye guniyap. Me wakenewa gumbe sira me matai uwapewa gumbe, sira God wakeivi arawa namive Guwawa 7 gumbo God ano oraiwa ge yum ye guniyap wakeigimpe.
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 Sira Iesu Keriso gumbe. Me anotumat gumbe taibe waivi abnawa. Me bo gumbe namu yainewa. Me piyu ayapaneba egave amaraiviwa. Me nu baigan nunne, sira me kukaeba numa tamtut di meuma gumbe tam oraiwa gumbe te nunne.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Me kin arawa wad nunne, sira pirisi wad nunne, nu Mamawa God nau meuma atan oya. Me gumbe eyawa ge yusiwa evedni wakeigimpe. Amen.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 — ausente —
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Ayapan God waivi, “Ne Arupa ge Omega, Amatonewa ge Oieba.” Me evedni wakeivi, watau wakene, matai uwape, me Yusipamitwa.
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Ne Jon, ye tateiwa, Iesu oya ibnawa ge God toimuwawa ge iyai waketanwa ye auyene mina ne aueni. Ne God gaiyawa ge Iesu taibe watanwa oya ginayapawa veme Patmos apa wakena.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ayapan kumiwa apa ne Guwawa demtawa auna. Ne daienap noiwa kokavit anona, me kae trampetnoiwa mina.
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 Noiwa wane, “Ge yavegewa gigirum paniyawa danave teya. Sira teya siosi 7, Epesas, Sumiruna, Pergamam, Taiataira, Sardis, Piraderupia, Raodisia munan ampe.”
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Noiwa gunap waivi. Ne noiwa yautan tobiroriyana. Ne tobiroriyanawa, gooru dun yokeyawa 7 yawamna.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Dun yokeyawa yapowo desirom da Apan Usiwa mina yauna. Me wape ennewa yobutatae aig onne ama wakukuyawa uwane. Me togeve gooru murap tune.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Me kuiyawa ge kuiyagumawa me mae sip gumawa mina sira snowmina puiwane. Me yangawa iyam meru mina igivi.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Me amawa brass mina ig puiwaivi arawa danave ig puiwane sira ig merawaivi mina. Me noiwa me yoi kintog aivi mina.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Me naniyutanwa danave marantun 7 yumnadne. Me noiwa gumbe mut tumiwa dauwane. Me donawa gamben gamben waivitwaya me ginangawa kum mina igivi.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Ne me yaunawa, amave aig bo mina ana. Megara me naniyutanwa ne eganap baraug wane. “A den a. Ne Namuiren sira Oieba.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Ne evedni wakeeniwa. Bo ana, magara yauya, yaibobot inaigidna. Sira ne bo ge adeskiimeuma yumnadna.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Meoya teya dividivi wait yauyanawa, gare matasiviwa, matai matatpewa.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Ge nanin yutanwa danave yawanawa me marantun 7, sira gooru dun yokeyawa 7 me ano guwavewa mamaib. Marantun 7 me siosi 7 aneya muma oya, sira gooru dun yokeyawa 7 me siosi 7 oya.
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.