Romanos 9

GAE MATAIWA (MTI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne Keriso danave natawa di diruieni, uga mina onan. Ne nonenmagawa oraiwa gaibu mamaib Guwawa Iyakaisiyapama gumbe taibe veni.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Ne nonenmagave anogugut kokavitwa ag danadawai evedni aueni.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Ne den apopo ipawa ne Keriso gumbe ube anekpopo, tatanaiwa munan sira kwapunwa desiroma igiyawa munan. Ne den apopo ipawa ne diguragut abnawa munan.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Mu Isuraeru igiyawa. Usitainaven atanwa, eyawa, God agiyawa iyayapan munan, Gwangwan autanwa, taparoro, ge agi mu mumawa.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Isimuranaiwa mu mina mumawa. Keriso me mina kwapiwa gumbe mu gumbo uwane. Keriso mame me opa painau, sira God wattenewa undag mu ankwatave. Keriso me God me nu waiyaigimtan. Amen.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Megara God gaiyawa me yusiwa onan den ane. Kuiyawa nu oma den ane wata Isuraeru apa onamiya igiyawa undag mu Isuraeru.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Sira nu oma den ane wata Ebraam gumbe yaig onamiya igiyawa undag mu usitainawa. Kuiyawa me, “Aisak gumbe yaig onamiya igiyawa mu veme ge ututainagwa apa yaieg onamiyawa.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Natawa me ud kwapuwa gumbe yaiyawa mu God usitainawa onan. Ud agi gumbe yaieg onamiyawa mu usitainawa yaieg onamiyawa.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Agi gaiyawa me mamaib. “Ne bairawan umaewa ne mapa sira taig onetna gare mame mina. Sira Seira kikiyan apan baraupe.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Mame mekut onan. Nu isimuranaiwa Aisak gumbe Rebeka bugane.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 “Ne Jekob gumbe baigan ana, sira Eso anokukam ana,” meib tene.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Meve nu anin waton? Ano kukaeba da God gumbe go onan? Onan di.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 God me Mosisi gumbe wane,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Meoya iyayapan anoano mumawa emewa me natawa koka onan, megara God anoano meuma nuniviwa me natawa koka.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Baiboru me Parao gumbe wane, “Ne ge agemna wan yoiya, kuiyawa ne imunap yutunwa toyau muntna ge gungap, sira at undag ne ivunwa yaug anope.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Mame mina, God me iyayapan ano meuma muntan anoiviwa ano meuma munivi, sira me iyayapan ano meuma muntan topayaiviwa munan topayaivi.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Ye ne gunap mamaib waya, “Meib aigimpe ipewa, divi oya God iyayapan gumbo pui yuwamivi? Bira me God yumateba topayane?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Megara apan. Ye God topayene. Ye bira? Wattenewa oma ane wape wattene abnawa gumbe, “Dimbae oya ge ne mameib anegana?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Ui warivi abnawa me yusiwa gaibu go onan? Piyu gumbe me oma ane ui warampe dividivi oraiminawa oya, sira ui warampe dividivi kukaeba oya.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 God mamaib anoivi ipewa, me aninin? God imive danapiriwape, sira yusiwa toyau mumpe. Megara anoano oraiwa koka gumbe uiwa nikiag amaraivi, sira me ui me God watkukamtan anoiviwa den watkukampe.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Me gaibu eyawa koka toyau nuntan oya. Ui me ano muniviwa wakeya. God ui me wait tamibarip aneve wakeya.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Nu ui me ano nuniviwa. God nunan auwane Ju igiyawa gumbo mu mukut onan megara Ju onan igiyawa mu gaibu.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 — ausente —
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 — ausente —
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Sira Isuraeru munan, Aisaya mamaib kwaruwane.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Ayapan gae meuma undag aug oraimina sira tatevit ape piyu egave.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Sira Aisaya namu wane mina.
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Nu me anin waton? Ju onan igiyawa mu oraiwa oya didimama den aya, megara oraiwa auya. Natawa mamaib, oraiwa me anotumat gumbe.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Megara Isuraeru me oraiwa gwangwaneba diunewa mu oma den ane auya.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Divi oya? Kuiyawa mu anotumat gumbe den diuya, megara mu dividivi atanwa minawa gumbe diuya. Mu amawa totariyatanwa an me gumbe amowa toya.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Me mamaib tenewa mina.
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.