Romanos 7

GAE MATAIWA (MTI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tatangwanen, ye den yaug anoyana? Gwangwan me wakeiviwa abnawa menan yusiwa aug nau aigimpe.—Ne iyayapan Gwangwan yaveg anoyawa mu gumbo veni.—
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Vesin memawa aunewa me memawa gaibu Gwangwan gumbe tug wakeivi, memawa wakeivi kumiwa apa. Megara memawa bo topewa, meve vesin me Gwangwan gumbe yankwepe.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Meoya vesin memawa wakenewa kumiwa apa apan da gaibu nag vinigimpewa me wape uinantaraki vesinawa. Megara memawa bo apewa, meve apan da gaibu nag vinigimpewa, me uinantaraki vesinawa onan. Kuiyawa vesin me Gwangwan gumbe wait yankwene.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Tatangwanen, me meib desiroma. Ye wait Gwangwan gumbe bo ayana, Keriso kwapiwa gumbe. Me apan da gaibu ye yunat atanwa oya sira meve God oya natawa intan oya. Apan me boriruwayawa gumbo sira inainewa abnawa.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Nu kwapunwa gumbe waketunewa kumiwa apa, nu bo natawa meuma autu, kuiyawa anoano kukaeba obiren me Gwangwan gumbe kwapunup nau wareme.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Megara nu wait Gwangwan me tam nunnewa gumbe boriruwatu. Meoya nu Gwangwan gumbe wait yankwetu, gare mame nu God nauwawa ete Guwawa mataiwa gumbe, gigirum namuwa gumbe onan.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Nu anin waton? Gwangwan me kukaeba go? Onan di. Megara ne Gwangwan den yaug anopopo ipawa, kukaeba den yaug anona. “Dividivi tamtan oya nun den waigima,” Gwangwan meib den wanewa, ne den yaug anona dividivi tamtan oya nun waigimtanwa me gwambe.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Megara kukaeba me Gwangwan mame gumbe kumiwa aune sira ane ne nonenmagave dividivi undag tamtan oya nun wana. Gwangwan den wakenewa, kukaeba me bo anewa.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Ne watavit wakena Gwangwan gumbe onan. Megara gwangwan uwanewa kumiwa apa, kukaeba inaine, sira ne bo ana.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Meoya ne mameib yaug anona. Gwangwan mame di amara nunigimpe inaiinai oya, megara me amara nunigimpe bo kumive.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Kuiyawa kukaeba me kumiwa aune sira gwangwan mame gumbe gunap ugai nedne, sira gwangwan gumbe ne to nedne bo ana.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Meoya Gwangwan me iyakaisiyapama, gwangwan gaibu iyakaisiyapama sira bainda ge oraimina.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Meve oraiwa mame bo aug wag negne? Onan di. Me kukaeba. Kukaeba me oraiwa mame gumbe bo aug wag negne. Mame gumbe kukaeba me taibe ane, sira gwangwan gumbe me kukaeba kokavit di ane.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Nu yaug anotu Gwangwan me guwawa mina. Megara ne apan kukaeba abnawa. Ne gwiruwat negiya, sira ne kukaeba ankwatave wakeeniwa.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ne den yaug anoeni aninin eni. Ne den eni divi atan anoeniwa. Ne eniwa me topayeniwa.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ne topayeniwa eni ipewa, natawa me ne Gwangwan me oraimina oya bainda veni.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Meoya me aiviwa ne onan, megara kukaeba me ne gunap wakeiviwa aivi.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ne yaug anonawa ne gunap kwapunwa danave ano oraiwa den wakene. Kuiyawa evedni ne imunap ano oraiwa atan anoeni, megara ne me den eni.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Ne ano oraiwa atan anoeni, megara den eni. Ne ano kukaeba atanwa den anoeni, megara me ne eni.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ne divi da den atan anoeniwa megara eniwa, me ne onan, megara kukaeba me ne gunap wakeiviwa aivi.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Meoya ne imunap ano oraiwa atan anoeni, megara ne gwangwan yauna me ano kukaeba ne gunap wakene.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Kuiyawa ne apan dananaba oya degadega eni God Gwangwan meuma gumbe.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Megara kwapunwa danave gwangwan da wakene. Me mut aivi nonenmagawa gwangwaneba gaibu, sira aune, sira me ane ne nog abnawa me kukaeba gwangwaneba ankwatave wakenewa ana. Ne meib yaug anona.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ae, ne anokukam abnawa! Bira ne bo mame kwapunwa gumbe waita nekpe?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ne God gumbe Ayapan numa Iesu Keriso oya yusipamit gaun veni.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.