Romanos 3
GAE MATAIWA (MTI) vs NVI
1 Meve Ju oraiwa meuma me divi? Kwapituitui garawa me divi?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Anoano undag danave obiren wakeya. Namuirenwa God anotumat munne sira God gaiyawa munne.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Meve me divi? Anotumat onan igiyawa yapowo wakeyawa, anotumat onanwa me gumbe God anotumateba onanape go?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Onan di, me den onanape. Iyayapan undag ugauga igiyawa meib nu dirum watawa, nu watanit di,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Megara, oraiwa onanwa numawa God namive me God oraiwa toewan numpe ipewa, me aninin? God me danapiriwa numpewa me oraiwa onan? (Ne iyayapan ano inaiinai muma gumbe veni.)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Onan, me meib onan di. Me meib ipewa, aninin God me at piyu mame pui yupe?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Ne ugauga neuma gumbe God natawa ega egave taibe ape, sira God eyawa taibe apewa, divi oya God pui yunekpe ne kukaeba oya?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 “Kukaeba ata me gumbe oraiwa toewan muntan,” meib watawa bainda go?—Iyayapan ano mame gumbe pui yununeme. Iyayapan upeba veme me gae numa mina.—Mame mina garawa anoeme igiyawa, me oya mu pui autanit di.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Meve me divi? Nu oraimina iyayapan upeba mina onan? Nu watavit wag pui yumuntu, “Ju igiyawa ge Griisu igiyawa, iyayapan undag mu kukaeba gumbe wakeeme.”
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Kuiyawa mamaib tene.
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Bira da den yaug anobodne.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Undag daieve amiya sira ebu muma waropiyaya, sira undag kukaeba gumbe toboraya.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 “Mu meyowa mempotat yampot watabne.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 “Mu nouwa enewaruwat ge sisiwa gumbe noidauwane.”
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 “Amowa mu oma ane kintoeme mut ag ganigani wattan oya.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Watkukamtanwa ge danadawai mu ebuwave.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Sira mu yum ebuwawa den yaug anoya.”
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 “Mu yangowo namive God gumbe a onan.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Nu mamaib yaug anotu. Dividivi gumbe Gwangwan waiviwa undag me Gwangwan ankwatave wakeeme igiyawa munan. Me nouwa undag iyaigitpe, piyu mame undag God keptete gumbe noiwa autan oya.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Kuiyawa Gwangwan aigimtanwa gumbe, bira da oma den ane oraimina ape God namive. Megara Gwangwan gumbe kukaeba numa yaug anota.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Megara gare mame di, God oraiwa meuma me taibe toyau nunne, me Gwangwan amaratanwa gumbe onan. Me Gwangwan ge Propeta bukaeba danave wait tenewa.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Me God oraiwa me Iesu Keriso gumbe anotumat eme igiyawa undag mu gumbo muniviwa. Ube onan iyayapan yapowo.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Iyayapan undag kukaeba aya, meoya God gumbe mu oma den ane eyawa aupe.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Megara God ano oraiwa gumbe, Keriso Iesu sira gwiruwat nuntan gumbe, oraiwa God namive ingui nunne.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 God me Keriso Iesu taibe toyau munne. Me puyo maeba God danapiriwa yankwetan oya ganigani gumbe sira anotumat gumbe. Me toewamuniviwa God oraiwa meuma. Kuiyawa God me ano yaimoyai wakeigimtanwa gumbe, iyayapan gumbo ibnawa den munne, yaunewa mu kukaeba muma me mu mukut ayawa.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Me gare mame di God oraiwa meuma toewan muntan oya, God mekut oraiwa toewan muntan oya, Iesu gumbe anotumat aivi abnawa me God awanivi oraimina God namive ag toewan muntan oya.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Meve apanapan numawa ampa wakene? Me wait aug aine. Me ebu ambuwa gumbe? Me dividivi etewa ebuwawa gumbe? Onan di, me anotumat ebuwawa gumbe.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Nu ano numa mameib. Apan oraimina God namive apewa Gwangwan aug atanwa gumbe onan. Me anotumat gumbe.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Go God me God Ju igiyawa mukut oya go? Me Ju onan igiyawa gaibu God muma onan go? E, God me God Ju onan igiyawa mu gaibu.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 God me desirom apewa, me meib. God mame kwapituitui igiyawa anotumat gumbe oraiwa ape God namive, sira me kwapituitui onan igiyawa gaibu anotumat gumbe oraiwa ape God namive.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Meve nu anotumat gumbe Gwangwan natawa yusiwa onanape go? Onan di. Megara nu Gwangwan aug yudapta.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.