Romanos 2

GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Meoya ye iyayapan upeba pui yuwamenewa, divi da den waya ye yenan tobot yemtan oya. Ye iyayapan upeba pui yuwamene, me gumbe ye yembovit pui yuene me ye kukaeba igiyawa. Kuiyawa ye pui yuwamenewa ye sira meib di ene.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Nu yaug anotu, iyayapan mu meib emewa gumbo God keptetanwa me oraimina.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Iyayapan mu meib emewa gumbo ye pui yuwamene, megara ye gaibu gina desiroma ene. Ye God keptete apa ye guwave aisiene anoene? Onan di.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Go God baigan meuma amat yempe nonewa biroriyatan gumbe, ye me den yaug anoene? Me baigan meuma kokavitwa ge yaimoyai waketanwa ge nonewa memeyu me kusi onan, ye me den yaug anoene?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Megara ye nonewa yaigiwa sira nonewa biroriyatanwa onan, me gumbe, God danapiri meuma yenan oya ye tam unai warene. God danapiri kumiwa,—God keptetanwa meuma oraiwa uwatanwa kumiwa,—me kumive God danapiri uwape.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 God iyayapan dividivi emewa gumbo garawa mumpe.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Iyayapan mu oraiwa emewa ge me eyawa, ayamat ge anoano yaibobot oya diuemewa mu gumbo inaiinai yaibobot mumpe.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Iyayapan mu ubeube wakeg natawa topayag oraiwa onanwa noiwa auemewa mu gumbo God anokukam ge danapiriwa aikpe.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Edawai ge danadawai me dividivi kukaeba eme igiyawa undag gumbo aikpe, Ju igiyawa namuwo Griisu igiyawa ge iyayapan upeba.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Oraiwa eme igiyawa undag gumbo eyawa, ayamat ge yum aikpe, Ju igiyawa namuwo sira Griisu igiyawa ge iyayapan upeba.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 God bira da desirom mekut oya den anoivi.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Undag mu Gwangwaneba den aug kukaeba emewa mu wakukampe Gwangwaneba gumbe onan. Undag bira Gwangwaneba ankwatave kukaeba emewa mu pui aupe Gwangwaneba gumbe.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Kuiyawa Gwangwan anoeme igiyawa God namive mu oraimina onan, megara Gwangwan gumbe wakeeme igiyawa God ape mu oraimina ape God namive.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 (Ju onan igiyawa mu Gwangwan gumbe onan, megara mu yaiyawa apa onnewa Gwangwan aninin waiviwa gumbe ape ipewa, mu mukut Gwangwan.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Mame mina, mu toewan muneme me nonomagave Gwangwan divi waiviwa tene. Nonomagawa oraiwa gaibu mame toewan muneme. Mu anoano muma pui gara yueme, sira mu mumbovit papara vineme.)
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Ne gae oraiwa neuma gumbe veni. Keriso Iesu gumbe, God me ivi iyayapan guwave mumawa keptepe, sira God keptetanwa meuma me oiyat desiroma apa.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Ye waigimiya ipewa, “Nu Ju igiyawa,” sira Gwangwan gumbe wakeigimiya ipewa, God gumbe degadega aigimiya ipewa,
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 ye God ano meuma yaug anoigimiya ipewa, Gwangwan gumbe aninin atanwa toewan yenne sira amaraigimiya ipewa,
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Gwangwan me anoano ge natawa irawa mumawa ye autanwa gumbe, ye mamaib anoya ipewa, “Nu waita igiyawa yanga bored igiyawa oya, sira dun sisip danave wakeya igiyawa oya,
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 namuyoiyoi igiyawa gigirum onan igiyawa oya, sira toewanewan igiyawa ud torawa munan,”
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 ye iyayapan toyau munenewa, divi oya ye yembovit den toewanene. Ye ub den atan oya opata vene, megara divi oya ye ub ene?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Ye venewa iyayapan uinantaraki den aigimiya, megara divi oya ye uinantaraki ene? Ye god ugaugaeba topaiene, megara divi oya ye temporu dividivi meuma ub ene?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Ye Gwangwan gumbe degadega ene, megara divi oya ye Gwangwan togomiyag God aug yan barautan ene?
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 “Ju onan igiyawa yapowo God iviwa iyagau eme kuiyawa me ye,” tene. Me meib di.
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Ye Gwangwan amaraya ipewa, kwapituitui me natawa gaibu. Ye Gwangwan den amara aigimiya ipewa, ye kwapituitui yeuma me kwapituitui onanwa mina aya.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Kwapituitui onan igiyawa mu kwapituitui den auya, megara mu Gwangwan desirom desirom amaraigimiya ipewa, mu kwapituitui igiyawa mina aya, go? E, meib aya.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Sira ye Gwangwan gigirum gaibu sira kwapituitui gaibu igiyawa, megara ye Gwangwan den amarene. Meoya kwapuwa gumbe kwapituitui den auya igiyawa mu Gwangwan amaraigimiya ipewa, mu ye pui yuepe? E, meib ape.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Kwapiwa taibe yautanwa gumbe Ju apan me Ju apan sinsin onan. Kwapiwa gumbe kwapituitui anewa me kwapituitui sinsin onan.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Megara Ju apan guwavewa me Ju apan sinsin, sira kwapituitui me Guwawa Iyakaisiyapama ge nonemagawa gumbe sira me gigirum gumbe onan me kwapituitui sinsin. Waiya waiya me iyayapan gumbo den onivi, megara God gumbe.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.