Romanos 1
GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ
1 Poru, Iesu Keriso me nauwawa eniwa, God me gae oraiwa oya wagomiya nedne nenan auwane apasoro ana.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 —Gae oraiwa me Baiboru iyakaisiyapama danave propeta gumbo watavit agi wanewa.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Me Usiwa oya. Me kwapiwa gumbe Devid dam meuma apa yaig onnewa.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Guwawa Iyakaisiyapama gumbe, me bo igiyawa gumbo sira inaine, sira God yusiwa kokavitwa gumbe taibe wanewa me God Usiwa. Me Ayapan numawa Iesu Keriso.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Me gumbe nu God ano oraiwa ge apasoro nauwawa tamtu. Me Iviwa wateteyamtan, Ju onan igiyawa undag auwatan sira mu anotumat gumbe noiwa autan oya.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Ye gaibu iyayapan mu Iesu Keriso auwanewa danowo.—
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Ye undag at Romu danave wakeyanawa, iyayapan iyakaisi atan oya God auwanewa, God baigan yeniviwa, ye undag guniyap ne mame teeni.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Namuirenwa, ye undag oya God neuma gumbe gaun veni Iesu Keriso gumbe. Kuiyawa anotumat yeuma gumbe iyayapan gae wag me piyu mame undag wateteyamivi.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Ne Usiwa gae oraiwa meuma oya opata veni, meiba gumbe ne God nauwawa eni nonenmagawa undag gumbe. God taibe wape, ne evedni yenan anoeni.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Evedni nun veniwa, God ano meuma gumbe ebu nenan watappe meve oieba ne gare mame oma ane yenan ongetan anoeni.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Ye yauyemtan oya yusipamit anoeni, kuiyawa ne atan anoeni ye yutuiwa ape guwawa puyowawa upeba keb atna gumbe.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Gae dawa me mamaib, ne anoeniwa ye guniyap sira anotumat yeuma ge ne anotumat neuma gumbe yutunwa garawan ata.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Tatangwanen, ne yusipamit anoeni ye yaug anoya. Ne at upeba igiyawa gumbo magawa upeba tamna. Me mina ne ye guniyap magawa upeba tamtan anoeni. Meoya ne kum obiren ageyau ana guniyap ongetan oya. Megara ano da tobodne onne gare mame.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Ne sira muntanwa di gaibu, Griisu igiyawa ge ano onan igiyawa gumbo, sira gigirum igiyawa ge gigirum onan igiyawa gumbo.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Meoya ne gae oraiwa ye at Romu apa wakeyenewa guniyap opata di atan anoeni.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ne gae oraiwa gumbe ubmam onan. Gae oraiwa me God yusiwa. Me oma ane anotumat igiyawa undag waita mumpe, namu Ju igiyawa, meve Griisu igiyawa me mina gumbo.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Kuiyawa gae oraiwa danave God oraivitwa taibe toyau nunne, sira oraivitwa God namive me namuiren amatonewa apa onne anotumat gumbe oieba aune. “Oraivit abnawa God namive me anotumat gumbe wakeigimpe,” Baiboru meib tene.
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Kuiyawa iyayapan upeba God namive oraiwa onanwa gumbe natawa toboreme. Mu God waiya den emewa ge oraiwa onanwa oya God danapiriwa me toyau munivi kwimin apa.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 God divi meumawa mu yaug anopono me taibe esine. Me God toyau munne.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Kuiyawa piyu mame wadnewa kumiwa apa onne gare mame, God wadnewa mu God anoano meuma guwavewa,—me God yusiwa yaibobot ge God inaiinai meuma,—taibe yauya sira yaug anoya. Mu singui da onan.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Kuiyawa mu God yaug anoya God me God di, megara mu God den waiyaya. Mu God gaun den waniya, meve anoemewa natawa onan ane, nonomagowa waragowawa gumbe aram uwamunne.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Mu waya nu undag yaug anotune igiyawa, megara mu kuiyowa onan igiyawa aya.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Mu God eyawa meuma aug tobiroriyaya iyayapan mu watkukampewa irawa, nenip irawa, mae irawa, sira wararat emewa irawa minawa.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Meoya nonowa kukaeba anoemewa oya God mu miyot munne. Meve mu kwapuwa oya anog kukaeba garagara aya.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Mu God natawa aug tobiyaya ugauga eme. Wadnewa waiyatanwa garawa, mu waramnewa waiya eme, nauwawa eme. Nu wadnunnewa me mekut di waiyaigimta oieba onan. Amen.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Me mina God mu munnewa ano kukaeba ubmameba oya. Sira meve vesin mu taibe toboratanwa aug tobiroriyaya toboratanwa ubewa oya.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Ebu desiroma, apan mu vesin gaibu taibe toboratanwa yankweya, sira mu apan gumbo ano kukaeba ubmameba gumbe nonowa iyam mina igne, sira mu kukaeba apan gumbo eme. Mu gwambe muma garawa mu mukut aueme. Me taibewa.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Sira mu God yaug anotan den anoya, meoya God mu munnewa kukaeba anoemewa, meve mu emewa mu meib den aigimpono.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Mu mamaib. Mu demtawa auemewa me oraiwa onanwa, kukaeba, nuniatatu ge ano kukaeba. Sira mu demtawa anoemewa me anogugut, toenguttan anoiviwa, mut atan anoiviwa, uga watan anoiviwa ge kukaeba atan anoiviwa, sira mu yano igiyawa.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Mu iyayapan upeba ano tam yanteiviwa igiyawa, God topai eme igiyawa, iyayapan upeba gumbo ayamat den eme igiyawa, mokona onan igiyawa, mumbo enagateg gaiyawa veme igiyawa, kukaeba atan anoeme igiyawa, sira inomamowa nouwo den aueme igiyawa,
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 den yaug anoeme igiyawa, agi togomieme igiyawa, danadawai den aueme igiyawa, sira ano den muneme igiyawa.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Mu God gwangwaneba anoeme. God gwangwaneba gumbe, mu meib apewa gutpe boriruwape. Mu me yaug anoeme, megara mu me eme. Sira mu desiroma eme igiyawa gumbo bainda veme nonomagowa gumbe.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.