Romanos 11
GAE MATAIWA (MTI) vs ARA
1 Meve ne watna, God me iyayapan meuma topai munne? Onan di. Ne gaibu Isuraeru abnawa, sira Ebraam yaig onnewa, Benjamin dam meuma gumbe onnewa.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God me iyayapan meuma mu wait yaug anonewa den topai munne. Ye Baiboru danave Eraija oya tenewa apa aninin waivinewa den yaug anoyana. Me God gumbe Isuraeru pui yug wane.
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 “Ayapan, mu propeta geuma guriya boriruwaya, sira kem geuma iyakaisiyapama aueg tobiroriyaya. Ne nekut kwenegiya. Mu tonektanwa oya a ge yaug eme.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Megara me gumbe garawa anin wane? “Ne nenan iyayapan 7,000 amareni wakeya. Mu Baaru gumbe den konuwa yueme.”
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ebu desiroma, gare mame di iyayapan mu God ano oraiwa gumbe amaraivi wakeemewa mu meib di wakeya.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Me ano oraiwa gumbe ipewa, me divi da atanwa gumbe onan di. Me meib onan ipewa, ano oraiwa me ano oraiwa onan.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Meve me aninin? Isuraeru mu oma den ane auya divi da autan oya anoemewa. God wat gomiyanewa igiyawa mu auya, megara iyayapan upeba nonomagowa yaigiwane.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Mamaib tene,
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Devid gaibu aib waivi.
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Mu yangowa muniwape sira mu oma den ane yaupe.
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Sira singui watna. Mu amowa totainewa uyug aigtan oya? Onan di. Mu Gwangwan togomiyaya, me gumbe waita Ju onan igiyawa gumbo onamiya. Me mu kwemiya Isuraeru kwavi atan oya.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Mu Gwangwan togomiyayawa me piyu mame tawara muma oya, sira mu waropiyayawa me Ju onan igiyawa tawara muma oya. Meoya mu waita autanwa me obiren egave tawara kokavitwa autan oya.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Meoya ne Ju onan igiyawa yenan veni. Ne Ju onan igiyawa munan apasoro ana, meoya ne anoeniwa nau neuma me koka.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Sira me gumbe, ne imunap wakenewa, ne atna iyayapan neuma kwavi ape. Sira ne imunap atna iyayapan upeba yapowo waita aupe.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Mu epa aore muntanwa me piyu mame yum tutanwa oya ipewa, mu tamtanwa me bo gumbe sira yoipewa. Natawa meib.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Wiit maura namuirenwa me iyakaisiyapama ipewa, nakwai wiit atapupu undag me iyakaisiyapama. Taiwa me iyakaisiyapama ipewa, yoma naniwa gaibu me iyakaisiyapama.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Yoma naniwa upeba tentamag aigiya sira ye yoma Orivu mundanavewa me gumbe yunad yenne, sira yoma Orivu taiwa gumbe mumin dauwaivi ye avigimiya ipewa,
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 ye oma den ane apanapan aigimiya yoma naniwa gumbe. Ye taiwa den waita wanene, megara taiwa me waita yenivi.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Ye waya, yoma naniwa togomiyayawa me ne yunatanwa oya.
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Me meib. Mu togomiyayawa mu anotumat onanwa gumbe, megara ye anotumat yeuma gumbe yokeene. Ye apanapan den aya, megara a aya.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 God naniwa namu wakenewa gwagwai den tupawa, me ye yenan oya gwagwai den tupe.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Yauya. God baigan meuma ge yaigipamitwa. Iyayapan uyug aigemewa egowo wakenewa me yaigipamitwa. Ye egeyap wakenewa me God baigan meuma. Ye me danave wakeigimiya ipewa, me meib di wakeigimiya. Megara ye meib den ayawa, ye gaibu togomiyape.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Sira mu anotumat onanwa den amaraigimpewa, mu matai yunat ape. God oma ane mu sira yunat mumpe.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Mundana yoma Orivu gumbe togomiya yenne, sira Orivu nau danavewa gumbe yunat yenne ipewa, Orivu nau danavewa naniwa me yoma Orivu namuwa gumbe sira yunat ape. Me taibe yaigiwa onan.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Tatangwanen, ne imunap, ye guwavewa mame yaug anotanit di. Ye aib den anoya ye ano kokawa igiyawa. Guwavewa mame natawa mamaib, Isuraeru igiyawa upeba nonomagowa yaigiwane, sira Ju onan igiyawa anintom mina obiren apewa, Isuraeru igiyawa nonomagowa yaigiwanewa me onanape.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Mamaib Isuraeru undag matai waita aupe. Mamaib tene,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Mame me ne agi neumawa mu munan munnawa.
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Gae oraiwa gumbe, mu God gumbe anavi eme igiyawa ye yenan. Megara God watgomiya munnewa gumbe, mu God baigan muniviwa isimuranowa gumbo.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 God puyo nunnewa ge God nunan auwaiviwa me den di tobiroriyape.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 — ausente —
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 — ausente —
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Kuiyawa God anoiviwa me iyayapan undag gumbo ano munigimpe, meoya God ane iyayapan undag noiwa den aueme.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 God tawaraeba—God anoano oraiwa ge God ano meuma—
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Kuiyawa bira Ayapan nonewa yaug anotan?
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Sira bira God gumbe namu divi da wanne,
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Kuiyawa dividivi undag mu God apa, God gumbe, God oya wakeya.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.