Romanos 10

GAE MATAIWA (MTI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tatangwanen. Ne nonenmagawa anowawa, God gumbe Isuraeru igiyawa munan nun watanwa, mu waita aupe.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Ne yaug anog taibe veniwa mu God gumbe degadegaepam waiya eme. Megara me gigirum anowawa gumbe onan.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Kuiyawa mu God oraiwa meuma den yaug anoya, sira mu God oraiwa meuma gumbe noiwa den auya. Kuiyawa mu imuwo oraiwa mu mukut tamtan oya anoya.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Keriso me ane Gwangwan onanane, meoya anotumat igiyawa undag God namive oraimina ape.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Mosisi tenewa, Gwangwan oraiwa eme igiyawa inai mutpe oraiwa gumbe.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Megara anotumat oraiwa meuma mamaib waivi. “Ye den waya nonemageyap bira kwimin dog aitan?” Natawa me mameib, Keriso kwimin apa aug aig ontan oya.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Sira, “Ye den waya bira piyu nog epampa aikpe,” Natawa me mameib, Keriso boriruwaya igiyawa gumbo dauwape.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Megara anin waivi? “Gae gungap, nogap sira nonenmagave wakene.” Mame me anotumat numawa gaiyawa me nu wateteyametewa.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Kuiyawa ge nogap, “Iesu me Ayapan,” vegewa, sira nonegap, “God ane Iesu boriruwayawa igiyawa gumbo sira inaine,” anotumat egewa, ge waita auwa.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Apan nonenmagave anotumat apewa, God namive oraiwa aupe. Sira noiwa gumbe taibe waiviwa waita aupe.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Baiboru mamaib waivi, “Me gumbe anotumat aivi abnawa me matai ubmam den ape.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Ju igiyawa ge Ju onan igiyawa mu yapowo ubeube onan. Ayapan desiroma me iyayapan undag Ayapanowa. Ayapan oya auveme igiyawa undag munanwa Me ano oraiwa kokavit.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Kuiyawa, “Bira da Ayapan oya auwaiviwa me waita aupe.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Megara me gumbe anotumat den ayawa, aninin mu me gumbe oma ane auwape? Mu me gumbe den anoyawa, aninin me gumbe oma ane anotumat ape? Wateteyamivi abnawa den wakenewa, aninin oma ane anope.
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Bira da den baraug aipewa, aninin akape wateteyampe? Mamaib tene, “Iyayapan mu gae oraiwa aug omomewa amowa me oraivitwa.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Iyayapan obiren gae oraiminawa auya, megara upeba mu den auya. Aisaya wanewa, “Ayapan, bira gae numawa anotumat ane?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Me meib. Anotumat me anoano apa amatope, sira anoano me Keriso gaiyawa gumbe amatope.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Megara ne singui watna, “Mu den anoya?” Onan di.
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Megara ne mamaib watna. “Isuraeru mu den yaug anoya go?”
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Sira Aisaya yusipamit waivi.
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Sira Isuraeru gumbe mamaib waivi,
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.