Mateus 7
GAE MATAIWA (MTI) vs VC
1 Pui den yuwamiya. Pui yuwamiyawa ye gaibu matai pui yuyempe.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Kuiyawa ye iyayapan upeba pui yuwamiyawa, ebu desirom mina ye matai pui yuepe, sira ye om yuyawa, ebu desirom mina me matai om yuepe.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Ge yangut tatag yangawa danave atapupu wakeya yawa. Megara divi oya den yaug anoa yoma yare yangag danave wakene?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Ge aninin tatag dig wamon, ge yangagwa gumbe atapupu atan autna? Yawa, yangagwa danave yoma yare evedni wakene.
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Ye ugauga igiyawa. Namu gembo yangagwa yoma yare atan aukape, sira meve ge yaiyai yaukape atapupu tatag yangave atan auwa.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Dividivi iyakaisiyapama kweyau den muniya. Keri yeuma bui namuwo den aoreya. Meib ayawa, mu amo danave em babatam ape, sira matai yenan tobiyak tuiyepe musimusi ape.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Kinuni aya yempe; didimama aya yauya; ankwin papapak toya yenan watappe.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Kuiyawa bira da kinuni apewa aupe; bira da didimama apewa yaupe; bira da papapak topewa me ankwin watappe.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Ye yapeyap bira me ud meuma bredi oya wapewa, an wampe?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Sira, me gwambui oya wapewa, bira me mokare wampe?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Ye kukaeba igiyawa. Megara ye yaug anoyana aninin garawa oraimumu ud yeuma muniya. Meib ye Mamewa kwiminauwa menan nun wayawa garawa oraimumu kokavit anintom yempe!
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Meoya dividivi undag oya, Ye imuyap iyayapan ye guniyap anopewa meib ye mu gumbo aya. Kuiyawa mame Gwangwan ge Propeta.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Ankwin popotuwa gumbe unigiya. Kuiyawa ankwin teyapama ge ebu teteyaine me ainewa watkukamtan arawa. Iyayapan obiren me gumbe unigeme.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Megara ankwin kusikaren ge ebu popotu me inaiinai ebuwawa, sira iyayapan aboit onan upeba mukut yaug anoeme.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Yaimoyai yaukapa ugauga propeta gumbo. Mu sip kwapiwa mina enkapa yenan uwape, megara mu inaiinai mumawa mae urup
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Ye mu yaug anoya yoma magawa muma gumbe. Iyayapan yoma ganapama gumbe greip tampe, go wayo iviwa sisos gumbe inaru tampe?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Me mina yoma undag oraimumuwa natawa oraivit impe, megara yoma kukaeba me magawa kukaeba impe.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Yoma oraiwa oma den ane magawa kukaeba den impe, sira yoma kukaeba oma den ane magawa oraiwa impe.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Yoma undag me magawa oraiwa me den impewa, me kwatpe aikpe sira iyam danave aorepe.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Me mina, ye mu yaug anoya natawa muma gumbe.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Iyayapan mu nenan, Ayapan, Ayapan, vemewa mu matai undag kwimin toimuwawa den unikpe, megara upeba mukut unikpe. Apan bira ne Maman kwiminauwa anoiviwa aiviwa mekut unikpe.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Me kumiwa apa, iyayapan obiren nenan wape, Ayapan, Ayapan, nu ivugwa gumbe God gaiyawa keptetu, sira ivugwa gumbe airapu kukaeba atatai imtu, sira irayauyau obiren atu. Ge me yaug anoana.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Me kumive ne taibe diruitna, Ne den di yauyem anona. Ye kukaeba ene igiyawa. Gunap asipa aisiya.
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Meoya bira da me gae neuma anopewa mu ageyau gumbe baraupewa, me apan kuiya esinewa me gwe meuma bontatan egave sinewa mina.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Uvin aigne, nin uwane, taig gwe tone ipuniyane, go gwe me den aigne, kuiyawa me irap meuma bontatan egave sine.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Megara bira da ne gae neuma mame anopewa sira den ageyau gumbe baraupewa me warago apan, me gwe meuma nuge egave sinewa mina.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Uvin aigne, nin uwane, taig gwe tone ipuniyane aigne. Me kokavit biyau aig tog yayane.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Iesu gae meuma mame wag dirumne onananewa, iyayapan obiren toyau munnewa anog teraya,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 kuiyawa Iesu me apan da bira yusiwa aunewa mina wag dirumne, Gwangwan toewanewan igiyawa mina onan.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.