Mateus 6

GAE MATAIWA (MTI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yaukape. Ye iyayapan yaug anotan oya mu namuwo oraivitwa yeumawa den aya. Ye ayawa, garawa da Mamewa kwiminau wakenewa gumbe den auya.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Meoya ge tawara onan igiyawa munawa, ugauga igiyawa mina namugap den kae trampet upiya. Mu iyayapan ebnotu muma autan oya ebu taibe ge sinagogu danave muneme. Ne natawa diruitna. Mu wait garawa mumawa auya.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Megara ge tawara onan igiyawa munawa, nanigwa ketaiwa den yaug anope dimbae nanigwa yutanwa aivi.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Tawara onan igiyawa divi muntanwa guwave muna. Meve Mamagwa me divi da guwave egewa yaviviwa, garawa gempe.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 Ye nun watanwa, ugauga igiyawa mina den aya. Kuiyawa mu sinagogu danave sira ebu taibe wan yoig nun watan anoeme. Mu imuwo iyayapan yawampe. Ne natawa diruitna, mu garawa mumawa wait auya.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Megara ge nun watanwa, gwe geuma dana unig ankwin tobora, meve Mamagwa gumbe nun wa. Me guwave wakene sira den yavetewa. Me gumbe nun wa. Meve Mamagwa me divi guwave egewa yaviviwa, me garawa gempe.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 Sira ye nun wayawa, Ju onan igiyawa mina gae egave egave den waya, kuiyawa mu anoeme me God anope nun yobutatae.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Mu mina den aya, kuiyawa Mamewa namu yaug anone ye divi watan ene.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Nun mamaib waya.
9 — Portanto, orem assim:
10 Toimu geuma uwape,
10 venha o teu Reino;
11 Kum gare evedni nakwai nunigima.
11 o pão nosso de cada dia
12 Iyayapan mu kukaeba muma gunup emewa nu anog yankwetu,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Den tam amaorot gumbe tenuna,
13 e não nos deixes
14 Iyayapan kukaeba guniyap apewa anog yankweya,
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Kuiyawa ye iyayapan ano muma kukaeba den anog yan kweyawa, Mamewa kukaeba yeuma den anog yankwepe.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 Ge kwit atanwa, ugauga igiyawa mina ge ginangagwa den butuipe. Kuiyawa mu ginungowa butubutui ape iyayapan mu yaug anope mu kwit eme. Ne natawa diruitna. Mu garawa muma wait auya.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Megara ge kwit atanwa, ge oira kuiyagap wara sira ginangagwa muina.
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 Kuiyawa kwit egewa iyayapan den yaug anope. Megara Mamagwa den yavetewa me yaug anope sira Mamagwa me yawagivi. Me guwave egewa garawa geuma gempe.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 Piyu egave oraiwa yeuma den teg aigimiya, me apa gwagwap tupe, ni tupe sira kukaipe, sira ub igiyawa toke vig ub ape.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Megara kwimin danave garawa oraiwa yeuma teg aigimiya, me apa gwagwap den tupe, ni den tupe sira den kukaipe, sira ub igiyawa den toke vig ub ape.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Kuiyawa dividivi oraiminavitwa yeuma wakeyawa arawa, me apa nonewa gaibu wakepe.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 Kwapugwa duniwa me yangagwa. Yangagwa oraimina apewa, ge kwapugwa undag eyawa noidauwape.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Megara ge yangagwa kukaipewa, ge kwapugwa undag sisip noidauwane. Meve eyawa danagap wakenewa me sisip gaibu ipewa, sisip me kokavit aninin!
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 Bira da oma den ane apan koka duwam gumbo nau muma ape. Me apan koka da topayape, dawa wat baigan awampe, sira me dawa wan enagatpe, dawa topayape. Ge oma den ane God ge anmagawa nauwawa duwam wara.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 Meoya ne diruitna. Inaiinai yeuma oya nakwai divi nenewa go yoi divi nenewa, danadawai den anoya. Ge kwapuiwa oya ye divi enenewa danadawai den anoya. Inaiinai me kokavit, megara nakwai me koka onan. Kwapuiwa me kokavit, megara enwape mina onan.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Nenip vereg aiviwa yauya; mu nau den vereme sira maura den tameme sira buim danave nakwai den teeme, megara Mamunwa kwiminau nakwai munivi neme. Ye kokavit, nenip mina onan.
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Meoya ne diruitna. Inaiinai yeuma oya nakwai divi nenewa go yoi divi nenewa, danadawai den anoya. Ge kwapuiwa oya ye divi enenewa danadawai den anoya.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Divi oya ye wape yeuma oya danadawai aumon? Yauya, ben riri wayo arawa apa aninin yoivi? Mu nau den wareme sira yarat den yateme.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Megara ne diruitna. Soromon me dividivi oraiminawa undag danave wakene, sira wape eniviwa oraimina, megara ben mame oraiminavit di, Soromon wape eniviwa me mina onan.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Wayo piyu ega gare wakene go umae iyam danave aorepe. Megara God me wayo gumbe wape yaimoyai wanne. Meoya anintom God me yenan oya wape tu yempe? Ye anotumat yeuma kusikareren!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Meoya ye danadawai den avigimiya. Ye vene Nakwai divi nata? go Yoi divi nata? go Divi wape enta?
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Kuiyawa dividivi undag mame Ju onan igiyawa botan anoeme, go ye Mamewa kwiminau yaug anone ye divi anoene.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Meoya, namu me toimuwawa ge ano oraivitwa meuma diuya, dividivi undag mame gaibu ye yempe.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Meoya danadawai umaewa oya den anoya, kuiyawa danadawai umaewa me umae anope. Kum desirom desirom ibnawa kokavit gaibu wakene.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.