Mateus 2

GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu Betureem at Judia danave yainewa kumive, kin Erod kumiwa apa, ano koukawa igiyawa kum dauwaiviwa apa onam at Jerusarem uwaya,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 sira waya, Ud me Ju igiyawa kin muma atan oya yainewa ampa wakene? Kum dauwaiviwa apa nu marantun meuma yautu, meoya nu waddega wantan oya onantu.
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Kin Erod mame anonewa, me anogugut aune, sira Jerusarem igiyawa mu gaibu anogugut auya.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Sira me pirisi koukawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa undag munan auwane, meve dirum wane Keriso ampa yaine wag didnegiya?
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Betureem at Judia apa garawa waya, Kuiyawa mame propeta wait tenewa:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Ge Betureem, at piyu Juda apa,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Meve kin Erod ano koukawa igiyawa munan guwave auwane, sira mu gumbo kum divi marantun me dauwane yaug anone.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Me mu temunne at Betureem amiya. Me mu gumbo wane, Aisiya sira ud kikiyan oya yaimoyai diuya. Me yauyawa, tatevit didnegiya anotna, meve ne gaibu aneg me waddega wantna.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Namu mu kin aninin wanewa anog amiya, yauya, mu marantun me kum dauwaiviwa apa yauyawa namuwon aiginke, at me ud kikiyan wakenewa apa tumag yoine.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Mu marantun yauyawa, mu degadega kokavit aya.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Gwe dana unig amiyawa, mu kikiyan inawa Meri gaibu yawamiya. Sira mu me kwanowa poyag petat ag waddega aya. Meve mu dividivi oraimumu mumawa watapiya, sira mu puyo waniya: gooru ge tayawa oraiminawa ge gegura maaru.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 God uyavi gumbe dirum wane kin Erod gumbe den taig aisiya, meve at muma sira taig ebu ube amiya.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Mu taig amiyawa, yauya, Ayapan aneya meuma uyavi gumbe uwag Josep dine, Wan yoiya, arampuna ud ge inawa tama, sira yankwek at Ejipt a guwave aisiya, sira asime wakeya meve ne watna anoa, kuiyawa kin Erod ud yaug aug toinguttan oya aivi.
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Meve me wan yoig ud ge inawa arampuna tam a guwave at Ejipt amiya,
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 sira asimeve wakeya, meve kin Erod boane. Meoya propeta gumbe Ayapan wanewa natawa uwane. Ejipt apa ne utunwa auwana dauwag onne.
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Kin Erod yaug anone ano koukawa igiyawa ugai waniya, meoya danawa piriwane, sira me dirumne urapan at Betureem apa wakeyawa undag gutpe, sira gwetoimu megiyave wakeyawa gaibu undag gutpe. Mu bairawan muma duwam ge ankwatavewa. Me bairawan me ano koukawa igiyawa gumbo yaug anone.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Me apa propeta Jeremaiya gumbe wanewa natawa uwane:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 At Rama apa iyayapan nouwa anoya, it aen,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Kin Erod boane, meve Ayapan aneya meuma uyavi danave Ejipt apa Josep uwag wane,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Wan yoiya, ud ge inawa tam at piyu Isuraeru aisiya, kuiyawa iyayapan mu ud inaiinai meuma autan ayawa wait boriruwaya.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Meve me wan yoig, ud ge inawa tam at piyu Isuraeru danave amiya.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Megara me anone Akeraius me mamawa kin Erod at meuma aune at Judia amaraivi, me asime aitanwa a ane. Uyavi danave God gwangwan dine, meve me at Gariri amiya,
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 sira me gwetoimu me at iviwa Nasaret amog wakeya. Meve propeta gumbe wanewa natawa uwane: Iyayapan me Nasaret apan waya.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.