Mateus 23

GAE MATAIWA (MTI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Meve Iesu iyayapan ge aigowawa dirumwane:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 Gwangwan toewanewan igiyawa ge Parisi igiyawa Mosisi seya meuma gumbe wakeya.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Meoya ye ebnotu muniya, sira mu ye diruyempewa dividivi undag aya. Megara mu emewa ye den aya, kuiyawa mu opata emewa den ageyau aya.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Mu tawara ibnapam tuvek sira iyayapan oiewo teeme, megara mu mumbovit nanuwo desirom da den aug baraupe mu den ipunatan anoeme.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Mu dividivi emewa me iyayapan yawamtan oya. Mu Baiboru gigirumawa teg tameg enatanwa bokesiyawa pepetu ape, sira mu wape ginawa muma dararogu yobuyobu dumeme;
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 mu buyunai nemewa ayamat arawa waketan anoeme, sira sinagogu danave seya painauwa waketan anoeme,
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 mu gwiruwaremewa arawa apa iyayapan gumbo baigan autan anoeme, sira iyayapan mu Rabai wape mu anoeme.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Megara iyayapan gumbo ye Rabai den waya, kuiyawa ye Kokawa yeuma desirom mekut sira ye undag tatawaiwa.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Sira bira da piyu egave Maman den wape, kuiyawa ye Mameiwa me desirom me kwimin danave wakenewa.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Iyayapan gumbo Toewanewan den waigimiya, kuiyawa ye toewanewan yeuma me desirom, me Keriso.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Ye guniyap kokavitwa me nau yeuma aivi abnawa.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Kuiyawa bira da membovit me kokawa atan anopewa me iviwa yan aug aikpe, sira bira da membovit mokona apewa me kokawa ape.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Ye ano kukaeba guniyap! Gwangwan toewanewan igiyawa ge Parisi igiyawa, ye ugauga enewa! Ye kwimin toimuwawa iyayapan ginongowa toborene. Ye yembovit den unigiya, sira ye tobod muniya iyayapan mu uniktan oya ageyau emewa.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 [Ye kukaeba, ye Gwangwan toewanewan igiyawa ge Parisi igiyawa, ye ugauga enewa! Ye kwapura gweyowo gumbo dividivi undag naborene, sira iyayapan yau yemtan oya nun yobutatae vene. Meoya ye matai ibnawa kokavit auya.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Ye ano kukaeba guniyap! Toewanewan igiyawa ge Parisi igiyawa, ye ugauga enewa! Ye anotumat tobiroriyanewa desirom da autan oya at undag sira poeman undag aisene, sira apan desirom auyanawa, ye ene apan mame geena usiwa mina, apan mame kukaeba meuma egave sira aivine, ye me mina onan.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Ye ano kukaeba guniyap! Yango boredmusiawa amat muma igiyawa! Ye wayana, Apan da temporu gumbe agi wapewa, me natawa onan; megara apan da temporu gooru meuma gumbe agi wapewa, me gumbe tupe agi meuma atanit di.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Ye nokonoko igiyawa yange boredmusia! Me kokawa ambuwa, gooru go temporu me gooru iyakaisi apewa?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ye sira wayana, Bira da iyakaisi kem meuma gumbe agi wapewa, natawa onan; megara bira da me egave puyo gumbe agi wapewa, me agi meuma tupe.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Ye yangewa boredmusia igiyawa! Me ambuwa natawa koka, puyo go iyakaisi kem meuma me puyo iyakaisi apewa?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Meoya, bira da me iyakaisi kem meuma gumbe agi wapewa me me gumbe sira me egave dividivi undag gumbe agi wape.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Sira bira da temporu gumbe agi wapewa me gumbe sira me danave wakenewa gumbe agi wape.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Sira bira da me kwimin gumbe agi wapewa, me God seya meuma gumbe sira me egave wakenewa gumbe agi wape.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Ye ano kukaeba guniyap! Gwangwan toewanewan igiyawa ge Parisi igiyawa, ye ugauga enewa! Ye mint, diru, ge kumin undag naninwanit danave kebag desirom God gumbe puyo wanene. Megara ye Gwangwan kokawa obiren oraiwa, ano wanigimtan ge anotumat emewa mu ye topaiene. Ye gae iviwa oraiwa, ano wanigimtan ge anotumat emewa ageyau atanit di, megara gae namuwa gaibu anoigimiya.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Ye yangewa boredmusiawa toyaumuneme igiyawa! Ye yoi kondowin siya musimusi dauwag ampe megara mae kameru ipatpe.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Ye ano kukaeba guniyap! Gwangwan toewanewan igiyawa ge Parisi igiyawa, ye ugauga enewa! Ye ap ge en daiewa muinene, megara danavewa miyot umamne, dividivi tamtanwa ge mukut mukut noidauwane.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Parisi igiyawa yangewa boredne! Namu ap ge en danawa muin waribiyaya, sira meve matai daiewa gaibu oraimina ape.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Ye ano kukaeba guniyap! Gwangwan toewanewan igiyawa ge Parisi igiyawa! Ye ugauga enewa! Ye yanpot puipuyu wariya mina, daiewa yautanwa oraimina, megara danave iyayapan boriruawayawa marednawa ge miyotawa undag noidauwane.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Ebu desiroma, daieve gumbe iyayapan yangowo ye oraimina, megara ye daneyap ugauga enewa ge ano gwambe enewa noidauwane.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Ye ano kukaeba guniyap! Gwangwan toewanewan igiyawa ge Parisi igiyawa, ye ugauga enewa! Ye yanpot siya propeta munan, sira oraiwa igiyawa irayauyau muma ben wariyana.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Sira ye wayana, Nu upanaiwa kumiwa apa wakeponowa, nu mu gaibu den apono propeta di muma aignewa.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Sira ye yembovit vene, ye iyayapan mu propeta kaninga guriyawa usitainawa.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ye isimureaiwa kukaeba amatog aya onan den ane, ye aigimiya me onanape!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Ye mokare! Ye mokare kukaeba usitainawa! Ye geena aisetan wapewa aninin megiyave uwag aisiya.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Meoya ne propeta ge ano kokawa igiyawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa yenan teeni omome. Upeba ye matai guriya sira yoma korosi gumbe guriya boriruwape; upeba ye matai sinagogu yeuma danave murap gumbe guriya sira gwetoimu dauwag dauwa aigimpe gut atatai imiya watkukamuniya.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Me gumbe oraimumu igiyawa undag piyu egave diyowa aignewa guniyap uwape. Aber oraiwa diyawa gumbe onne Berekaiya usiwa Jakaraya diyawa gumbe onne. Me Berekaiya usiwa Jakaraya ye temporu sira iyakaisi kem meuma yapave toen guriya boine.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Ne natawa diruieni. Undak mame matai kum garewa igiyawa gumbo uwape.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 A, Jerusarem Jerusarem. Ye propeta guriyana sira yenan tena onamiyawa an gumbe guriyana. Kum koniwa anintom mina ne utuntainanwa yenan anog agoniyag tena. Kumkum inawa usitainawa agoniyag maviwa ankwatave tepewa mina, megara ye den anoene.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Yauya, gwe yeuma matai yan kwepe iyayapan onan mina.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Kuiyawa ne diruitna. Ye sira den yaunegiya, meve ye waya, Apan me Ayapan iviwa gumbe uwapewa waribiyape.
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.