Mateus 20

GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kwimin toimuwawa me mamaib. Piyu abnawa mumbevit iyayapan upeba bope greip nauwawa meuma wattan oya dauwag aine.
1 Jesus disse:
2 Me ung wane garawa muma kum desirom desirom anmaga 1 denari mumpe, meve me greip nau meuma danave tene amiya.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Kum koniwa 9 mina avinewa, me dauwag aine iyayapan upeba gwiruwaremewa arawa danave ui onan yokeg gigemewa yawamne.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Me mu dirumne, Ye gaibu aisiya greip nau neuma danave nau aya, sira ne garawa yeuma noi omavit yentna.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Mu amiya. Me sira dauwag aine kum koniwa 12 mina sira kum koniwa 3 mina meib sira gina desiroma ane.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Kum koniwa 5 mina me dauwag aine iyayapan upeba ui onan yoiyag gigeme yawamne. Me singui munne, Ye divi oya kum undag mapa ui onan yoiyag gigene, kum aigivi?
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Kuiyawa bira da nu den tamanne, mu garawa waya. Me mu dirumwane, Ye gaibu aisiya greip nau neuma danave nau aya.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 At augoi uwag onnewa, greip nauwawa abnawa nau meuma ankwatavewa dine, Nau igiyawa diruma onampe garawa muma bope, namuiren ivi bone igiyawa tampe sira namu bone igiyawa ivi tampe.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Kum koniwa 5 mina bone igiyawa uwag anmaga noi omavit garawa 1 denari muma auya.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Nau igiyawa namu bonewa uwayawa, mu anoya garawa muma kokavit aupe. Megara mu desirom desirom garawa muma noi omavit boya.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Mu garawa muma auyawa, mu amatog piyu abnawa gumbe diguraguraya.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Mu waya, Apan mame ivi bonewa mu kum koniwa desirom mekut nau aya. Nu kum gare kum amiwa danave nau kokavit atu, megara ge no iomavit mu gaibu garawa nunana.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Megara mu da desirom gumbe me garawa wane, Enda, ne ge gungap anokukam den ana. Ge 1 denari gumbe nau atan oya ge ung wana, go onan?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Garawa geuma aug aga. Ne apan ivi bonawa garawa muma gina desirom ge gennawa mina muntan eni.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ne natawa eni dividivi neumawa gumbe anin aten. Megara ye gigirene, kuiyawa ne keb abnawa?
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Meoya ivi me namu yoipe sira namu me ivi yoipe.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Gare Iesu Jerusarem dog ainewa, me aigowawa 12 tamne megiyave teg mu dirumne,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 Nu at Jerusarem angete, sira Apan Usiwa matai pirisi koukawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa gumbo anavi ape. Mu me bo atan oya dima yug baraupe,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 sira aug Ju onan igiyawa gumbo baraupe, iyagau ape, murap gumbe tope meve yoma korosi gumbe tope boape. Kum duwamdesi danave me inaig sira yoig uwape.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Meve Jebedi usitainawa inawa usitanawa gaibu Iesu gumbe uwaya, sira koniwa yug me oraiwa oya singui ane.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Ge divi oya anoege? Iesu singui ane. Vesin me wane, Agi didnega. Utunwa duwam mame toimu geuma danave dawa nanigwa yutanwa apa sira dawa nanigwa ketaiwa apa wakepe.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Ye singui yeumawa ye den yaug anoyana, Iesu mu dirum wane. Ne ap mame yoi natnawa ye oma ane naya? Nu oma ane nata, mu garawa waya.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Iesu mu dirum wane, Ye oma ane ap neuma gumbe yoi naya, megara naninwa yutan go ketai apa wakepewa me ne agi den diruitna. Ne Maman gumbe at mame me iyayapan munan waribiyane.
23 Então Jesus disse:
24 Aigowawa 10 gae mame anoyawa, mu tatagwane duwam gumbo diguragut aya.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Iesu undag agoniyag munan auwane sira dirumne, Ye yaug anoyana Ju onan igiyawa yusiwa muma iyayapan gumbo kokavit eme, sira namuyoiyoi igiyawa mu yutuwa painauvit iyayapan gumbo eme.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Megara ye gaibu onan. Ye bira da ye guniyap kokawa atan anoyawa me iyayapan ankwatowo nau aya,
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 sira bira da namuyoiyoi atan oya anoiviwa, me nau geuma ankwatave aiviwa atanit di.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Apan Usiwa iyayapan nau meuma atan oya den aig onne, megara me iyayapan munan nau atan oya sira inaiinai meuma wampe iyayapan obiren kukaeba muma oya garawa atan oya aig onne.
28 Porque até o
29 Iesu ge aigowawa at Jeriko kweg amomewa, iyayapan obiren amave amiya.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Apan yanga bored duwam ebu megiyave yan wakeeme, sira mu anoya Iesu uwag aivi, mu auwaya, Ayapan, Devid Usiwa, ano nunigima!
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Iyayapan obiren gae yankwetan dirumwaya, megara mu kwat kokavit gerave gerave waya, Ayapan, Devid Usiwa, ano nunigima!
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Iesu tumag yoig munan auwane. Ye nenan divi oya anoene yenan divi atna? me singui munne.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Ayapan, mu garawa waya, Nu yan gut atan anoete.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Iesu mu gumbo danadawai aune sira yangowa yumne. Tatevit mu yangowa oraimina aya sira me amave amiya.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.