Mateus 16
GAE MATAIWA (MTI) vs ARA
1 Parisi igiyawa ge Sadusi igiyawa Iesu gumbe uwaya. Iesu gumbe ageyau atan oya irakoniwa kwiminau toyaumuntan oya nun waya.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Me gara wane, At augoi uwag ompewa, ye waya, Me kum oraimina ape, kuiyawa kwimin me gug itpe,
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 sira mumbevit ye waya, Gare mame nin okup ape, kuiyawa kwimin gug idne irikup tobodne. Kwimin yauyawa kwimin aninin tobiyak atanwa ye yaug anoyana, megara divi oya ye oma den ane yaug anoyana kum irawa me aninin.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Kukaeba ge uinantaraki kumiwa igiyawa irakoniwa oya nun veme! Megara Jona irakoniwa meuma mekut mumpe, dawa onan. Iesu meve mu yan kwem aine.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Mu awau visi gambenwa dauwayawa, aigowawa bredi botan imuwa atataine.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Iesu mu dirumne, Yaukapa. Parisi igiyawa iist muma ge Sadusi igiyawa iist muma gumbo yaukapa.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Mu mumbovit gae garawa ano aya sira waya, Kuiyawa me nu bredi da den tam onantu.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Iesu gae muma yaug anog singui munne, Ye anotumat kusi igiyawa, divi oya ye yembovit gae gara wano ene bredi den botan oya?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Ye ande den di yaug anoene? Imuiwa atataine? Iyayapan 5,000 oya bredi naningambenit munna naya, pot anintom mina ye agoniyayana, me imuiwa atataine?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Sira, iyayapan 4,000 oya bredi 7 munna naya, pot anintom mina ye agoniyayana?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Ye ande den di yaug anoene ne bredi oya den diruieni? Megara Parisi ge Sadusi igiyawa iist muma mu yaukape.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Meve mu yaug anoya me mu dirum wanewa me bredi iist gumbe onan, megara Parisi igiyawa ge Sadusi igiyawa toyau toyau muma gumbe wane.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Iesu at Sesariya Piripi ainewa, me aigowawa singui munne, Iyayapan mu Apan Usiwa bira veme?
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Mu garawa waya, Upeba me Babataito abnawa Jon veme, upeba Eraija veme, sira upeba Jeremaiya go propeta da veme.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Me mu singui munne, Ye aninin vene ne bira?
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita gara wane, Ge Keriso, God Usiwa wakeiviwa.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Iesu garawa wane, Jona usiwa Saimon. God waribiya genne. Kuiyawa mame apan da den toyau genne, Maman kwiminau wakenewa me toyau genne.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Sira ne dirukna. Ge Pita. Ne an koka mame egave siosi neuma sitna. Ades ankwin meuma me den painau tuyaupe.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ne kwimin toimuwawa kii meumawa gentna. Divi da ge piyuwau tuwawa, kwimin danave tupe, sira divi da ge piyuwau vetawa, kwimin danave vetpe.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Meve me aigowawa gwangwan dirumne, Bira da den waya ne Keriso.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Me kumiwa apa onne, Iesu amatog aigo meuma wak dirumivi. Me at Jerusarem matai aitanit di, namuyoiyoi igiyawa, pirisi koukawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa gumbo dividivi obiren danadawai autanit di, sira me tope boipe kum duwamdesiyawa sira inaipe.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Pita me Iesu megiyave baraug amatog yaigipam dig wane, Onan di, Ayapan! Mame ge gungap den di matatpe.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Iesu tobiyak Pita dine, Seitan, daienap aga. Ge ebu neuma borege. Ge God dividivi anoano meuma den anoege, iyayapan dividivi anoano muma anoege.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Meve Iesu aigo meuma dirumne, Da bira imive ne amanap ontan ape ipewa, me membo di topayape korosi meuma di wan aupe meve ne amanap ompe.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Kuiyawa bira da inaiinai meumawa amaratan anopewa, matai me waropiyape, go bira da inaiinai meuma nenan waropiyapewa matai me yaug aupe.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Apan me piyu mame undag aupe, go guwawa meuma waropiyapewa oraiwa meuma aninin? Apan me guwawa meuma sira autan oya me divi da garawa wampe?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Kuiyawa Apan Usiwa me Mamawa eyawa danave aneya gaibu aig onektaneni, me apa apan desirom desirom wait aninin anewa gumbe garawa wantna.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ne natawa diruitna. Mapa yokeyawa yapowo upeba mu Apan Usiwa me toimuwawa meuma gaibu oniviwa yaupe, ivi mu boriruwape.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.