Marcos 8

GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kum me apa iyayapan obiren sira agoniyaya, go mu gumbo nakwai onan. Iesu aigowawa munan auwane onamiya. Me mu gumbo wane,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Ne iyayapan mame oya danadawai aueni. Mu ne gunap wakeya kum duwamdesi wait onanane, go mu gumbo nakwai onan.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Ne mu tetna iyagon gwe ampe ipewa, mu ebu taibe matai yangowa viyape uyug aikpe, kuiyawa mu upeba aramavit onamiya.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Me aigowawa garawa waya, “Mapa gina inguiwa arawa. Ampa nu bredi tamta iyayapan undag mame nape oma ape?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Iesu singui munne, “Ye guniyap bredi anintom?” mu garawa waya, “Me 7.”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Me iyayapan obiren dirumne piyu gerave yan wakeya. Me bredi 7 tamnewa engaun wanne. Me wasig munne iyayapan namuwo tepe. Mu meib di aya.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Mu gwambui kusikusi upeba mina gaibu. Me me oya gaun wag aigo meuma dirumne keb ag mumpe.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Iyayapan naya oma ane. Ivi aigowawa mu musimusiwa wakeyawa tamiyawa pot 7 enamiya noidauwaya.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Iyayapan 4,000 mina wakeya. Meve Iesu tene amiya.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Me wa dana aigowawa gaibu unig aig at Darumanuta oya amiya.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Parisi igiyawa uwaya mu amatog Iesu singui aya. Me gumbe ageyau atan oya irakoniwa kwiminau toyaumuntan oya nun waya.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Iesu anogugut ane wane, “Divi oya iyayapan mame garewa mu irakoniwa oya nun veme? Ne natawa diruitna. Irawa da mu gumbo den mumpe.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Meve me mu yankwemne. Me taig wa danave unigne sira visi gambenwa oya togomiyane.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Aigowawa bredi aug onantanwa oya imuwa atataine, megara bredi en desirom di wa danave wakene.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Iesu mu gumbo gwangwan wane, “Yaukapa. Parisi iist muma ge Erod iist meuma gumbo yaukapa.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Mu gae garawa ano ag waya, “Me kuiyawa nu bredi gunup onan.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Garawano muma Iesu yaug anog singui dirumne, “Divi oya bredi den auyana oya gae vene? Ye ande den di yauyana den di yaug anoyana? Ye nonemagewa yaigiwane?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ye yangewa gaibu, go oma den ane yauya, ye naunewa gaibu, go oma den ane anoya? Sira ye den imugiya?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Ne iyayapan 5,000 oya bredi 5 kesanawa, musimusiwa pot noidauwayawa anintom ye tamiyana?” Mu garawa waya, “12.”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 “Sira iyayapan 4,000 oya bredi 7 kesanawa, musimusiwa pot noidauwayawa anintom ye tamiyana?” Mu garawa waya, “7.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Me mu gumbo wane, “Ye ande den yaug anoyana?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Mu at Betuseida uwayawa, iyayapan upeba yanga bored apan aug onamiya. Iesu me kwapiwa yumtan oya nun gumbe waya.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Me yanga bored apan nanive aune sira aug at gwe yankweg dauwag amiya. Apan yangave me gwitup emne sira naniwa me gumbe baraune Iesu singui ane, “Ge divi da yavege?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Me meram wane, “Ne iyayapan yawameni. Mu yoma mina a gigeme.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Sira Iesu naniwa duwam apan yangawa duwam tene. Meve me yangawa watabne, me yangawa oraimina ane, sira me dividivi undag yaune esine.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Iesu me baraune gwe aine, wane, “Gwetoimu danave den unig aga.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Iesu ge aigowawa at gwe Sesaria Piripi apa amiya. Ebu taibe me singui munne, “Iyayapan veme ne bira?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Mu garawa waya, “Upeba me Babataito abnawa Jon veme, upeba Eraija veme, sira upeba propeta da veme.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Iesu singui wane, “Megara ye anin? Ye vene ne bira?” Pita gara wane, “Ge Keriso.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Iesu mu gwangwan dirumne nenan oya bira da den diya.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Me meve amatog toyau munne. Apan Usiwa dividvi obiren oya edawai aupe sira namuyoiyoi igiyawa ge pirisi koukawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa mu me di topayape, sira me tope boape kum duwamdesiyawa sira inaig yoipe.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Mame oya me taibe di wane. Pita me Iesu megiyave baraug amatog yaigipam dig wane.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Megara Iesu tobiyag aigo meumawa yangut yawamne Pita gumbe gae yaigipam dig wane, “Seitan, daienap uwag aga! Ge God dividivi meuma den anoege, iyayapan dividivi muma anoege.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Meve Iesu iyayapan ge aigo meuma auwanewa mu onamiya. Me wane: “Da bira imive ne amanap ontan ape ipewa, me membo di topayape korosi meuma di wan aupe meve ne amanap ompe.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Kuiyawa da bira imive inaiinai meuma waita wantan apewa me waropiyape, go da bira inaiinai meuma nenan oya ge gae oraiwa oya waropiyapewa me waita wampe.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Apan me piyu mame undag aupe, go guwawa meuma waropiyapewa oraiwa meuma aninin?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Apan me guwawa meuma sira autan oya me divi da garawa wampe?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Uinan taraki ge kukaeba eme kum mame gare danave, da bira nenan ge gae neumawa oya ubmam apewa, Mamawa eyawa meuma danave Apan Usiwa me aneya iyakaisi gaibu uwapewa kumiwa apa me apan asime gumbe ubmam ape.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.