Marcos 3

GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu sinagogu danave unig aine. Apan naniwa gegerainewa asime apa wakene.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Iyayapan upeba mu Iesu pui yutan oya yaveg anoeme gae ambuwa ditom. Me Sabat Kumiwa apa warinampe go onan, yautan oya mu yangowa me gumbe wakene.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Iesu me apan naniwa gegerainewa gumbe aib wane, “Iyayapan namuwo wan yoiya.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Meve Iesu wag dirumne, “Sabat Kumiwa Gwangwan gumbe ambuwa oraiwa: Oraiwa atanwa go kukaeba atanwa, inaiinai waita wantan go toinguttan?” Megara mu nouwa iyadmusia.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Me birorot danapiripam yangut yawamne, anogugud ane mu nonowa yaigipam. Sira apan me digwane, “Nanigwa atan dima.” Me naniwa siwadne oraimina di ane.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Meve Parisi igiyawa dauwag amiya, sira Erod igiyawa gaibu mu aninin akape Iesu totan oya, mu iyapeba paneme.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Iesu me aigowawa gaibu awau amiya. Iyayapan obiren mu Gariri apa onamiyawa amowo amiya.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Mu me aiviwa undag anoyawa, Judia, Jerusarem, Idumia ge at kokawa birorot me Jodan gambenwa, ge Taiya ge Saidon birorot apa iyayapan obiren me gumbe uwaya.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Me aigowawa dirumne, “Iyayapan obiren oya ne iyayapan asinut siririyatna. Wa kusikarenwa aug negiya.”
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Me iyayapan obiren warinam munne, meoya yuwat igiyawa me yumtan oya garaman ag me gumbe uwaya.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Airapu kukakaeba me yavemewa, mu me namive uyug aigek kwaruwaya, “Ge God Usiwa.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Megara Iesu yaigipam dirumne, umum den wape ne bira.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Iesu tui dog aine. Iyayapan me anoiviwa munan auwane. Mu menan onamiya.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Me aigowawa 12 tamne. Mu me gaibu, sira opata waigimtan tepe ampe,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 sira mu yusiwa auk airapu kukaeba atatai impe.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Iyayapan mame mu aigowawa 12 om yuwamnewa: Me Saimon ug Pita yune;
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 sira Jebedi usitainawa Jemus ge gwaneba Jon gumbo me ivuwa Boanaji munne, me natawa aegnaminin ge kapisi usitainawa.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andru, Pirip, Batoromiu, Matiu, Tomas, Jemus me Arupies usiwa, Tadaiyas, Saimon me Jerot abnawa.
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Isukariot Judas, me Iesu ominawa baraunewa.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Meve Iesu gwe unigne. Sira iyayapan obiren agoniyaya, meoya me ge aigowawa mu nakwai natanwa kum onan.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Iesu inawa tatawaiwa ge yogeyawaiwa mame anoyawa, mu autan onamiya. Kuiyawa mu waya, “Me kuiya kukaine.”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Sira Gwangwan toewanewan igiyawa mu Jerusarem apa onamiyawa waya, “Berujeburu me wait aune! Airapu kukaeba kokawa usiwa gumbe me airapu kukaeba atatai imivi.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Meoya Iesu munan auwane onamiya, meve me gae maibe gumbe mu dirumne: “Seitan me aninin Seitan atatai itan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Toimu togomiyak ge yoik apewa, gwetoimu me oma den ane yoipe.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Sira gwe togomiyak ge yoik apewa, gwe me oma den ane yoipe.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Sira Seitan me danave mut ape togomiyak yoik apewa, me den yoipe onanape.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Natawa di, bira da me apan yusipam gweyawa unig dividivi meuma tamtan anopewa, namu apan yusipama den tupewa, oma den ane gwe dana unig dividivi tampe. Meoya namu tukapa, meve divdivi bope.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Ne natawa diruitna, apan kukaeba apewa go God gumbe ano kukam wapewa mu anog yankwepe.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Megara bira da Guwawa Iyakaisiyapama gumbe ano kukam wapewa, me den anog yan kwepe. Me yaibobot kukaeba meuma ane onan den ape.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Me mame wane. Kuiyawa mu veme, “Iesu me airapu kukaeba aune.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Iesu inawa ge gwanebaiwa uwaya. Mu daieve yokeg ud da barauya unig menan auwane.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Iyayapan obiren mu birorot me gumbe yan wakeya mu wak diya, “Inag ge gwanegaiwa gwe daieve wakeg genan yobeme.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Me singui wane, “Ne inan ge tatanaiwa mu bira?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Me iyayapan mu ikukuk paneg wakeyawa birorot yawamne, dirumne, “Ne inan ge tatanaiwa mawa wakeya!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Da bira me God anowawa aiviwa me tatangwanen ge yogiyanaiwa ge inan.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.