Marcos 2
GAE MATAIWA (MTI) vs NVI
1 Kum oiyat dawa apa, Iesu Kapenaum unigne, iyayapan anoya me gweyau onne.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Iyayapan obiren uwag agoniyaya. Gwe danawa at da den wakene ankwin noiwa gaibu noidauwane. Me gae wag dirumne.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Apan duwam ge duwam mu apan amananiwa buburuimusiawa yotug me gumbe onamiya.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Me kumive mu oma den ane me aug Iesu gumbe barauya, kuiyawa iyayapan noidauwane. Mu Iesu egave gwanob yayag apan amananiwa buburuimusiawa parauvinne gomaepam murap kwigieneya aigne.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Iesu anotumat muma yawamne, meve apan me amananiwa buburuimusiawa gumbe wane, “Utunwa, kukaeba geuma anog yankwene.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Megara Gwangwan toewanewan igiyawa upeba mu asime wakeya, mu danowo wag dirumiya,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Apan mame divi oya gae mamaib wane? Me God gumbe watkukamivi. Bira me oma ane kukaeba anog yankwetan, God mekut ape?”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Iesu tatevit me guwawa meuma gumbe mame anone divi mu danowo anoemewa, sira me wak dirumne, “Divi oya ye mame anoene?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Ambuwa me taibe; ne watna, apan amananiwa buburuimusiawa gumbe, ‘Ge kukaeba geuma anog yankwena,’ da watna, ‘Wan yoiya goma geuma aug aga.’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Megara, ne imunap ye yaug anoya. Apan Usiwa me piyu egave yusiwa gaibu, me oma ane kukaeba anog yankwepe.” Meve me amananiwa buburuimusiawa abnawa dig wane, “Ne ge dirukna, wan yoiya, goma geuma aug gwe aga.”
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Ne ge dirukna, wan yoiya, goma geuma aug gwe aga.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Me wan yoike, goma meuma aug mu undag namuwo dauwag aine. Mu undag mame gumbe teraya, sira mu God waragasiya waya, “Nu meib da den yavetewa!”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Iesu sira awau visive aine. Iyayapan obiren me gumbe onamiya, me amatog wag toyau munne.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Me aiviwa, me Rivai me Arupies usiwa takesi tamivi abnawa gweyawa kusi apa wakene yaune. “Amanap onaga,” Iesu me dine, Rivai wan yoik amave aine.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Iesu me Rivai gweyave augoi nakwaeba naiviwa, yauya, takesi tameme igiyawa ge kukaeba igiyawa obiren uwag Iesu ge me aigowawa gaibu nakwai neme. Kuiyawa iyayapan obiren mu mina Iesu amave amome.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Gwangwan toewanewan igiyawa mu Parisi igiyawa, me iyayapan kukaeba ge takesi tamemewa gaibu neme yawamiya. Mu singui aigowawa gumbo waya, “Divi oya me takesi tamemewa ge iyayapan kukaeba gaibu wakeg neme?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Iesu mame anone mu dirumne, “Ui oraimumu igiyawa mu doketa oya den anoeme, megara yuwat igiyawa mu doketa oya anoeme. Ne iyayapan oraiwa auwatan oya den uwana, go iyayapan kukaeba oya munan uwana.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Gare Jon aigowawa ge Parisi igiyawa kwit eme. Iyayapan upeba uwag Iesu gumbe singui aya, “Jon aigowawa ge Parisi igiyawa aigowawa mu kwit eme, megara geumawa mu onan. Me aninin?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 “Memgebip abnawa me amdau igiyawa meuma gaibu wakeyawa, oma ane kwit ape? Mu me gaibu wakeyawa oma den ane kwit ape.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Megara kum uwape me memgebip abnawa gumbo aug aipe. Me kumiwa apa mu kwit ape.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Bira da wape musiwa mataiwa waremig wape namuwa gumbe den agenpe, me meib apewa, matai wape musiwa mataiwa me wape namuwa viviyotpe sira me koka ape.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Sira bira da wain mataiwa mae kwapiwa irut namuwa danave den egampe. Me meib apewa, wain me mae kwapiwa irutawa dumetpe, sira wain ge kwapiwa irut duwam onanape. Meoya me wain mataiwa kwapiwa irutawa mataiwa danave egampe.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Sabat Kumiwa da, Iesu me nau danave aivi. Me aigowawa amome. Mu amatog nakwai wiit upeba tameme neme.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Parisi igiyawa wag diya, “Yawa, divi oya mu Sabat Kumiwa apa Gwangwan togomeme?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Me garawa wane, “Ye Devid ge owawa iyagon wakeyawa kumiwa me aninin ane? Ye basiyayana go onan?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Me Abiataru me pirisi kokawa kumiwa apa, Devid me God gweyawa unigne bredi me waribiyanewa nane. Me Gwangwaneba me pirisi igiyawa mukut nape. Sira me upeba aigowawa munne naya.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Meve me wag dirumne, “Sabat Kumiwa me apan oya, sira apan me Sabat Kumiwa oya onan.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Meoya Apan Usiwa me Sabat Kumiwa Ayapaneba.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.