Marcos 1
GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH
1 God Usiwa Iesu Keriso gae oraiwa amatonewa.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Propeta Aisaya buka meuma danave tene,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 “At inguiwa arawa danave apan da noiwa auwaivi,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Meve Jon uwane, at inguiwa arawa apa babataito amunivi, sira opata me nonemagowa biroriyag babataito atan oya, wag dirumivi.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 At Judia ge Jerusarem igiyawa undag menan amiya. Mu kukaeba muma boruwa aya, sira mu yoi Jodan danave me gumbe babataito aya.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Jon wape ennewa me mae kameru gumawa gaibu, kwit gumbe powawa topanne, sira me paki ge kemari mundanavewa naivi.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Mame me gaiyawa, “Sira apan ne amanap uwapewa me yusipama, ne me mina onan. Ne oma den ane kwanasik amawa sandoro vetna.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ne yoi gumbe babataito ayenna, go me Guwawa Iyakaisiyapama gumbe babataito ayempe.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Me kumiwa apa Iesu at Nasaret Gariri danave apa onne, sira me Jon gumbe yoi Jodan apa babataito ane.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Sira Iesu yoi gumbe dauwanewa, kwimin watabne Guwawa me umuk mina aig onivi yaune.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Sira noiwa kwimin apa uwane, “Ge ne utunwa ne baigan neuma gungap, ge gungap ne degadega eni.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Tatevit Guwawa me baraune at inguiwa arawa aine.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 At inguiwa arawa apa me kum 40 wakeg Seitan amaorot uwag wanne. Mundanavewa maeba me gaibu wakeya, sira aneya me gumbe uwag waniya.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Jon me nog barauya aignewa, meve Iesu Gariri aine God gae meuma oraiwa opata wane.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Me wane, “Kum me uwaivi, God toimuwawa me koni aivi. Ye nonemagewa biroriyaya sira gae oraiwa anotumat aya.”
15 Ele dizia:
16 Sira Iesu poeman Gariri visive ainewa, me yawamne Saimon ge gwaneba Andru mu poeman danave uwariri aoreme. Kuiyawa mu gwambui upeme igiyawa.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Iesu dirumne, “Amanap oneya. Wag toyau yentna, ye iyayapan upeme igiyawa aya.”
17 Jesus lhes disse:
18 Tatevit uwariri muma yankweg me amave amiya.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Sira me kusi atan aike Jebedi usiwa Jemus ge gwaneba Jon mu wa danave uwariri muma tamibarip eme yawamne.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Munan tatevit auwanewa, mu mamowa Jebedi ge nau meumawa igiyawa wa danave kwemiya. Mu me amave amiya.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Mu at Kapenaum amiya. Sabat Kumiwa apa Iesu sinagogu unig aine, sira me amatok wak toyau munne.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Iyayapan toyau munnewa anog teraya. Kuiyawa apan da bira yusiwa aunewa mina toyau munne, me Gwangwan toewanewan igiyawa mina onan.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Sira sinagogu me danave apan da wakene. Me danave airapu kukaeba wakeya. Me kwaruwag wane.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Nasaret apan Iesu, ge nugunup divi amon? Nu watkukam nuntan onagana? Ne yaug anona ge bira. Ge God Apan Iyakaisi meuma.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Iesu gae yusipamit wane, “Gae yankweya! Me gumbe yankweg dauwaya!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Airapu kukaeba mu apan yusipamit ipuniyane, me gumbe awauepam dauwag amiya.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Iyayapan undag yaveg anoya, mu garawag anoya, “Mame divi? Mame toewanewan yusipama mataiwa? Me yusipamit airapu kukaeba dirumnewa, mu noiwa auya.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Me umum meuma tatevit at Gariri apa undag wateteyamne.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Koni mu sinagogu yankweg dauwag amiyawa, me Jemus ge Jon gaibu Saimon ge Andru gwe muma amiya.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Saimon nimnagawa vesinawa yuwat amipam aug gweyau deriyat egave wakene. Iyayapan mu Iesu gumbe umum waya.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Me menan aine, me nanive aug enagadne yoine. Yuwat amipam onanane, me amatog munan amat munivi.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Kum aigne augoiyau, iyayapan yuwat igiyawa ge airapu kukaeba doramnewa tam Iesu gumbe uwaya.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 At toimu igiyawa undag ankwin noive agoniyag wakeya.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Iesu iyayapan obiren yuwat gina ubeube warinamunne. Me airapu kukaeba imne amiya. Me den bainda wane airapu kukaeba divi da wape, kuiyawa mu anoya me bira.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Mumbevit aram muniwa apa, Iesu wan yoine, gwe kwene sira pontone arawa aike nun waivi.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Saimon ge me owowaviwa meuma menan yob onamiya.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Mu me yauyawa mu boboepaniyawa me diya, “Iyayapan undag genan yob eme!”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Iesu garawa wane, “Marewan gwe manmanwa ampa ampa anta. Asimeve gaibu ne oma ane opata wak dirumpna, kuiyawa me oya onedna.”
38 Jesus respondeu:
39 Me at Gariri undag amdau birorot aine. Me sinagogu muma danave opata wak dirumne, sira airapu kukaeba imne amiya.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Apan me yuwat warumne iviwa reprosi aunewa uwane. Me koniwa yug nun wane, “Nenan ano negawa, ge waribiya nega oraimina atna.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Iesu danadawai aune, me naniwa ereriyane apan gumbe yum dig wane, “Ne imunap, oraimina a!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Tatevit yuwat warumne iviwa reprosi yankwene, sira me oraimina ane.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Iesu gwangwan yusipamit gaibu tatevit me baraune aine,
43 — ausente —
44 me apa didne, “Yaukapa. Iyayapan da den diruma. Megara gembovit ag pirisi gumbe toyauwana. Sira Mosisi gwangwan wanewa mina gembo muintan oya puyo barauwa wana me gumbe iyayapan yaug anope ge oraimina ana.”
44 — ausente —
45 Megara aike amatog me iyayapan umum dirum wane. Gae mame wateteyamne. Meoya, Iesu at kokawa oma den ane taibe aine, me iyayapan onanwa arawa apa daieve aig wakene. Megara iyayapan mu ampa ampa omeg me gumbe uwaya.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.