Marcos 16
GAE MATAIWA (MTI) vs NAA
1 Sabat Kumiwa onananewa, Magdara vesin Meri ge Jemus inawa Meri ge Sarome, mu Iesu kwapiwa oira barautan oya aroma gwiruwariya.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Pura danave kum namuirenwa mumbevit, kum di dauwaivi, dagup oya onamiya,
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 sira vesin mu gae singui garawa aya, “Bira da dagup ankwinawa apa an itariyape watappe?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Megara mu yangut wan yauyawa, mu an koka me wait itariyane.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Mu dagup danave unigiyawa, mu apan mataiwa me wape yobutatae puipuyuwa enne yutanwa apa yan wakeivi yauya. Vesin a aya.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Megara me wane, “A den aya. Ye Nasaret apan Iesu me korosi egave toyawa oya yobene? Me sira inaig yoine! Me mapa den wakene. Yauya me barauyawa arawa.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Ye aisiya, aigo meuma ge Pita dirumiya, ‘Me namuiban Gariri aivi, me anin diruinewa mina, me apa ye me yauya.’”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Vesin mu daramdaram sira pimpangit ag, dagup apa dauwag kintog amiya. Mu da bira divi da den diya, kuiyawa a aya.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Pura amatonewa apa mumbevit Iesu sira inaig yoinewa, me Magdara vesin Meri gumbe namu uwane. Numan Iesu airapu kukaeba 7 vesin me gumbe atatai imne.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Iyayapan mu Iesu gaibu gigemewa danadawai auwag iruveme. Meri mu gumbo aig dirumne.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Mu anoya Iesu me inaine vesin me yaune, megara mu anotumat den aya.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ivi apan duwam mu at da oya amomewa, Iesu tobiyane gina ube mu gumbo uwane.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Mu duwam mame sira taigiya upeba gumbo umum waya, megara mu mina anotumat den aya.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ivi aigowawa 11 nakwai nemewa Iesu mu gumbo uwamunne. Me anotumat muma yan aigne sira nokakae aya oya me mu gumbo yamdapam wane. Kuiyawa Iesu sira inaig yoinewa iyayapan yauyawa mu iyayapan upeba gumbo umum wayawa mu anotumat den aya.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Me mu dirumne, “Piyu undag gumbe dauwag aisiya. Sira gae oraiwa undag wat temunnewa gumbo dirumiya.
15 E disse-lhes:
16 Bira da anotumat ag babataito apewa me waita aupe. Megara bira da me anotumat den apewa me ibnawa aupe.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Sira irairawa mame anotumat aya igiyawa gumbo. Ne ivunwa gumbe airapu kukaeba atatai impe; mu pednowa mataiwa gumbe gae wape;
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 mu mokare nanuwo gumbe wan aupe; mu yoi kukaeba nape, go mu gumbo da den di kukaipe; mu nanuwa yuwat igiyawa egowo tepe oraimina ape.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Ayapan Iesu mu gumbo gae wane, meve me kwimin danave dog aine sira God naniyutanwa apa wakene.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Meve aigowawa dauwag amiya sira ampa ampa gae wag dirumiya. Ayapan mu gaibu nau ag gae meuma wat kiniyatan oya irairawa toyau munne.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.