Marcos 10

GAE MATAIWA (MTI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu at meve kweke at Judia aine, Jodan togomiyane. Sira iyayapan undag me gumbe uwaya. Kum evedni toyau muniviwa mina mu toyau munne.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Parisi igiyawa upeba me gumbe uwaya amaorot aya, “Apan me biviwa gaibu garakue atan me Gwangwan gumbe bainda wane?’
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Me garawa wane, “Mosisi Gwangwan aninin yenne?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Mu waya, “Mosisi apan meib bainda wane, ‘Memgebip garakue oya vesin yankwetan gigirumawa teg wana kwegem vesin aipe.’”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 “Mosisi Gwangwan mame yenan tene, kuiyawa ye nonewa yaigiwa dadi.” Iesu garawa wane.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Megara wait namuiren dividivi wad tenewa, God apan ge vesin wad temunne.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Kuiyawa mame oya, apan mamawa ge inawa yankwe munke biviwa gumbe yunatpe,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 sira apan ge vesin mu kwapuwa desirom ape. Meoya mu duwam onan, mu desirom.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Meoya God toboranewa, apan oma den ane tam ubeube tepe.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Meve mu gwe danave wakeyawa, aigowawa mame oya singui waya.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Iesu gara wane, “Bira da biviwa yankwepe sira vesin da ube aupewa, me vesin namuwa gumbe uinantaraki.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Sira vesin memawa gumbe yankweg, apan da ube aupe ipewa, me memawa namuwa gumbe kukaeba atan aivi me uinantaraki aivi.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Iyayapan ud usiusiwa tam Iesu gumbe uwaya. Mu imuwo Iesu ud usiusiwa yumam waribiyak muntan oya. Megara Iesu aigo meumawa gae yusipamit mu dirumiya.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Iesu mame yaunewa danapiriwane mu gumbo wane, “Ud usiusiwa yan kwemiya nenan onampe, sira mu den toboriya. Kuiyawa God toimuwawa iyayapan meiba mu mumawa.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Ne natawa diruitna. Da bira me ud usiusiwa mina God toimuwawa den aupewa den di God toimuwawa unikpe.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Sira Iesu ud usiusiwa bog agoniya munne, egowo naniwa barauk waribiya munne.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Iesu amatog ebu taibe aivinewa, apan da me kintog gumbe uwane, me namive konive yug dine, “Toewanewan oraiwa, divi akape inaiinai yaibobot auten?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 “Divi oya wana, ne oraiwa?” Iesu garawa wane. “Da bira oraimina onan, me God mekut.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Ge Gwangwan yaug anoana. ‘Den toengura, uinantaraki den a, ub den a, gae ugauga den wa, den ugai mun dividivi muma tamigima, inag mamag gumbo ebnotu aigima.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Sira me wane, “Toewanewan, ne undag mame wait ud toranap gumbe yumnad onedna.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Iesu me yangurag danadawai gumbe wane. “Ge anoano geuma desirom da gumbe yan aigana. Aga dividivi undag ge gungap wakeyawa tam guiruwara sira tawara onan igiyawa muna, ge kwiminau garawa oraivitwa auwa. Meve amanap onaga.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Me kumive, apan mame kwanawa sig ginawa butuine. Me danadawai gumbe aine, kuiyawa me tawara kokavit gaibu.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Iesu tobiyag aigo meuma yawam wane, “Tawara abnawa me God toimuwawa uniktanwa me yaigiwa dadi!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Aigo meumawa Iesu gaiyawa gumbe anog teraya. Iesu sira wane, “Ud neumawa, God toimuwawa uniktanwa me yaigiwa dadi.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Mae kameru me inup nogawa uniktanwa me taibe, megara tawara abnawa me God toimuwawa uniktanwa me yaigiwa dadi.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Aigo meumawa mu di teraya, sira gae garawano aya, “Bira da oma ane waita aupe?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Iesu mu yawam wane, “Apan me gumbe mame oma den ane, megara God gumbe oma ane. God dividivi undag oma ane.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Pita me Iesu gumbe wane, “Nu dividivi undag yankweg amagap ongete!”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 “Ne natawa ye diruitna,” Iesu garawa wane, “Bira da me nenan sira Gae oraiwa oya gwe, tatawaiwa, yogeyawaiwa, inawa, mamawa, usitainawa go nauwawa yankwempewa,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 me kum garewa danave koniwa 100 mina aupe,—gwe, tatawaiwa, yogeyawaiwa, inawaiwa, usitainawa, nauwawa—sira edawai gaibu aupe—, kum mataiwa danave inaiinai yaibobot aupe.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Megara iyayapan obiren namu yoiemewa mu ivi ape, sira ivi yoiemewa mu namu ape.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Mu dauwag Jerusarem dog amomewa Iesu me namu yoine, aigowawa undag teraya. Mu amowo amomewa undag a aya. Me aigowawa 12 tam megiyave tene, dirumne divi da me gumbe matatpewa.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Me wane, “Nu Jerusarem angete, sira Apan Usiwa matai pirisi koukawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa gumbo anavi ape. Mu me bo atan oya dima yug baraupe, sira me aug Ju onan igiyawa gumbo baraupe.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Mu me gumbe yano wampe sira gwitup me gumbe emkwampe, murap gumbe tope, meve toengutpe. Kum duwamdesiyawa, sira inaig yoipe.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Jebedi usitainawa Jemus ge Jon mu Iesu gumbe uwag waya, “Toewanewan, nu imunup divi da nun gungap watawa nunan ge a.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 “Dimbae da ne yenan oya aten?” me singui wane.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Mu garawa waya, “Ge wag didnuna. Eyawa geumawa danave desirom nanigwa yutanwa apa wanekpe, sira dawa nanigwa ketaiwa apa wanekpe.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 “Dimbae oya nun venewa ye me den yaug anoyana,” Iesu wane. “Ye oma ane yoi ap ne natnawa ye me naya, sira babataito me ne autnawa ye oma ane auya?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 “Nu oma ane,” mu garawa waya. Iesu mu dirumne, “Ne ap neuma gumbe yoi natnawa ye naya, sira babataito me ne autnawa ye me gumbe babataito auya.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Megara ne naniyutanwa go naniketaiwa waketanwa me ne oma den ane yentna. At meiba bira God munan tamibarip anewa mu munan.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Aigo meumawa 10 mu gae mame anoyawa, Jemus ge Jon gumbo danopiriwane.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Iesu munan auwane agoniyaya, wane, “Ye yaug anoyana, Ju onan namuyoiyoi igiyawa mu iyayapan amat amuniya, sira iyayapan koukawa mu yutuwa painauvit iyayapan gumbo eme.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Megara ye gaibu onan. Ye bira da ye guniyap kokawa atan anoyawa me iyayapan ankwatowo nau aya,
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 sira bira da namuyoiyoi atan oya anoiviwa, me iyayapan undag munan ankwatave nau aiviwa atanit di.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Kuiyawa Apan Usiwa iyayapan nau meuma atan oya den aig onne, megara me iyayapan munan nau atan oya sira inaiinai meuma wampe iyayapan obiren kukaeba muma oya garawa atan oya aig onne.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Meve mu at Jeriko uwaya. Iesu ge aigowawa iyayapan obiren gaibu gwetoimu kweemewa, yangabored abnawa Barutimias (Natawa me Taimias usiwa), me ebu megiyave yan wakeg dividivi oya nun waivi.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Meve me yaug anonewa me Nasaret apan Iesu, me amatog kwaruwane, “Iesu, Devid Usiwa, ano nega!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Iyayapan obiren me diyag waya, sira me dig waya nogwa iyadgita, megara me kwaruwagewa ane, “Devid usiwa, ne ano nega!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Iesu tumag yoig wane, “Au menan waya,” mu apan yangabored oya auwaya, “Yutugwa auwa. Wan yoiya. Me genan auwaivi.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Enwape meumawa epa aorene, sira me amave pisiag wan yoig Iesu gumbe onne.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Iesu me singui wane, “Ge imugap ne dimbae genan atna?” Yangabored apan wane, “Rabai, ne yautan anoeni.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Iesu me gumbe wane, “Aga. Anotumat geuma warinam genne.” Me tatevit yangawa oraimina ane, Iesu amave ebu taibe aine.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.