Lucas 24
GAE MATAIWA (MTI) vs ACF
1 Pura danave kum namuirenwa, mumbevit vesin mu gegura me kwapiwa barautan oya mu tamibarip ag tam dagup amiya.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Mu yauya an dagup gumbe wait itari aya.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Meve mu unigiyawa, Ayapan Iesu kwapiwa den wakene yauya.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Mu ano pimpanum emewa, apan duwam wape pupuyu esiviwa enke namuwo yoiya.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Mu a ake kwanowa yan piyu gumbe siya. Megara mu mu gumbo waya, “Divi oya ye wakeiviwa abnawa oya bo danowo yobene?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Me mapa onan. Me sira inaig yoine. Me ande at Gariri apa wakenewa kumiwa apa, me ye diruinewa imug teg anoya.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Me aib wane, ‘Apan Usiwa me aug kukaeba igiyawa nanuwo baraupe. Yoma korosi gumbe tope botope. Kum duwamdesiyawa apa me sira inaig yoipe.’”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Meve mu gae meuma sira imug teg anoya.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Mu sira dagup gumbe taigiyawa, aigowawa 11 ge iyayapan upeba undag dividivi mame undag dirumiya.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Vesin mu ivuwa me Magdara vesin Meri, Joanna ge Meri me Jemus inawa. Sira vesin upeba mu gaibu wakeyawa apasoro igiyawa dividivi mame undag dirumiya anoya.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Megara apasoro igiyawa anoya gae mumawa natawa mina onan. Meoya vesin gumbo anotumat den aya.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Megara Pita wan yoig dagup oya kintog aine, me kwanawa sig dagup danave yaunewa, wape rinen mekut wakene. Me mame gumbe terag gwe sira taig aine.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Sira kum me desirom danave, mu duwam gwetoimu iviwa Emaus amome. Me Jerusarem gumbe yobu meuma 11 kiromitas mina.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Mu dividivi undag pawanewa oya gae garawa eme.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Mu gae wag yugeyau ag amomewa, Iesu membo me apa uwane mu gaibu amiya.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Mu yaimoyai den yaveme, meoya Iesu irawa yaiyai den yauya.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Me singui munne, “Ye divi oya gae garawa ano ag aisiene?” Mu anogugut ag tum ag yokeya.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Apan dawa iviwa Kreopas garawa wane, “Ge Jerusarem apa wakeyana. Megara me apa kum me kumiwa dividivi pawanewa gekut den anoana?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Me singui wane, “Me divi?” Mu me gumbe waya, “Nasaret Apan Iesu oya. Me propeta. Me God ge iyayapan undag namuwo gae wag anewa me yusiatatu.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Pirisi koukawa ge namuyoiyoi igiyawa numawa boatan gaiyawa oya wag barauya. Sira mu yoma korosi gumbe toya botone.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Megara nu anotu me Isuraeru waita wampe. Sira dividivi undag mame gaibu, dividivi mame pawanewa gare mame kum duwamdesiyawa.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Megara nu vesin numa upeba waya, nu teratu. Mu gare mumbevit babat amiya.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Megara me kwapiwa den yauya. Mu sira taig onam didnuniya, mu aneya guwaguwawa yauya. Sira mu waya me sira inaig wakene.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Kum me kumiwa apa, iyayapan numa upeba dagup amiya. Sira yauyawa me aninin vesin waya mina yauya, go mu me den yauya.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Me munan wane, “Ye kuiyewa onan. Dividivi propeta wayawa undag anotumat den ene kusi da mapa di. Ye nonemagewa yaigiwane oya den anoene.
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Keriso dividivi edawai mame auke, meve eyawa meuma danave unikpe.”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Meve me namu Mosisi ge propeta gigirumawa undag gumbo amatog, Baiboru danave aninin membo mu teyawa toyau munne.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Mu gwetoimu me oya amomewa koni uwatan emewa, megara Iesu yauyawa me namuwo aivi.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Mu me yusipamit wataig waya, “Gunup wakeya. Kuiyawa kum aigivi, aram uwatan aivi.” Meoya Iesu unig aine mu gaibu wakeya.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Iesu nakwai oya mu gaibu yanwakeya. Me bredi auke, gaun wag warensine mu munne.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Sira mu yangowo watabnewa, mu apan me Iesu yaug anoya. Megara me mu yapowo inanadne.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Mu garawa ano aya. “Me epin taibe didnuniviwa, sira me Baiboru didnuniviwa, nonunwa idne. Natawa di.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Tatevit mu wan yoike Jerusarem taig amiya. Me apa apasoro 11 ge iyayapan mu agoniemewa mu yawamiya.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Sira mu veme, “Keriso sira inaine me natawa di. Me Saimon gumbe uwane.”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Mu dirumiya aninin epin taibe pawane. Sira me bredi warensinewa, kum me kumiwa mepe Iesu yaug anoya.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Mu gae mame ande vemewa, Iesu membo mu yapowo yoine. Sira me mu gumbo wane, “Yum ye guniyap.”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Mu terake a aya, sira mu anoya guwawa yaveme.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Iesu mu gumbo wane, “Ye divi oya daneyap anoene? Divi oya pimpangitene?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Naninwa amanwa yauya. Ne meme. Yumneg yauya. Kuiyawa guwawa me mame mina kwapiwa ge marednawa gaibu onan. Ye yavene ne kwapunwa ge marednanwa gau.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Me gae mame onananewa naniwa ge amawa toyau munne.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mu degadega kokavit ag teraya, meoya mu ande anotumat den aya. Me dirumne, “Gare mapa ye divi da wakene, ne natna?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Mu gwambui idnewa simiwa waniya.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Me aug mu namuwo nane.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Me mu gumbo wane, “Ne ande guniyap wakenawa mame diruina. Mosisi Gwangwaneba, propeta bukaeba ge Sam bukaeba danave nenan teyawa dividivi undag matatpe.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Meve mu Baiboru natawa yaug anotan oya Iesu nono magowa watabne.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Mu dirumne, “Mapa aib tene. Keriso edawai aupe, bo ape sira kum duwamdesiyawa apa boriruwayawa igiyawa gumbo sira inaig yoipe.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Nonenmagowa biroriyatanwa ge kukaeba anog yankwetanwa oya Iesu iviwa gumbe at undag opata wape. Jerusarem apa amatope.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ye dividivi undag mame yauyanawa igiyawa.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Maman agi wanewa yenan barautna aikpe. Megara gare gwetoimu kokawa danave wakeya, ivi yusiwa painauwa opa aigon ye wape mina en yempe yusiwa auya.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Iesu mu tamne at Betani visive dauwag amiyawa, me naniwa enagadne, mu waribiya munne.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Me waribiya mun, mu kwem kwimin danave dog aine.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Mu degadega koka gumbe at Jerusarem taig amiya.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Mu temporu arawa danave evedni wakeeme. God watdega waneme.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.