Lucas 14
GAE MATAIWA (MTI) vs NVT
1 Sabat Kumiwa da, Iesu Parisi namu yoiyoi aiviwa me gweyave nakwai natan oya aine. Sira mu me iyaiyai yangowo yaveme.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Me apa me namive apan me kwapiwa tantamusiawa aunewa wakene.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Iesu Parisi ge Gwangwan anoano kokawa igiyawa gumbo singui munne, “Me Gwangwan wakene, warinamtanwa Sabat Kumiwa apa gaibu go onan?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Megara mu iyadmusia. Meoya Iesu apan yumne, sira me warinamne, sira me baraune aine.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Meve Iesu singui munne, “Ye da ud go burumakau me Sabat Kumiwa apa yoi oya dukup danave aikpe ipewa, ye matai me tatevit den ororeak taibe dauwape?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Mu gae garawa da den waya.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Amdau igiyawa teboro apa painau waketan anoemewa me yaug anonewa, maibe mame gumbe dirumne.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Iyayapan da memgebip buyunaeba oya genan ep tepewa, ayapan arawa den wakeya. Kuiyawa apan kokawa ge minag onan, menan ep baraupe ipewa, me at mame aupe.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Buyunai abnawa me ep duwam yenan tenewa me gungap uwag wape, ‘Apan mame at geuma wana.’ Me kumive apa, ge ubmam waratpe, sira ge at ankwatavewa auwa.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Megara ep genan teyawa, at ankwatavewa auwa. Ge me auwa ipewa, buyunai tamnewa uwape matai ge gungap wape, ‘Evenwa, at oraiwa aga.’ Meve iyayapan geuma waya uwayawa undag namuwo apa matai gungap petat tope.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Kuiyawa da bira membovit painau apewa me mokona ape, sira da bira membovit mokona apewa me matai painau ape.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Meve Iesu buyunai tamnewa gumbe wane, “Ge kum kuiyunup nakwaeba go aram nakwaeba munawa, owogwa ge tatagaiwa ge dam desiroma ge iyayapan tawara obirenwa igiyawa munanwa oya ep den teya. Ge meib awa ipewa, mu matai genan ep tepe, sira me gumbe ge garawa agempe.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Megara ge buyunai munawa, tawara onan igiyawa, ui kwapiwa kukaimusiawa ge amowa kukaimusiawa sira yangabored igiyawa oya munan ep teya.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Mu oma den ane ge garawa agempe, meoya ge gungap waribiya wakeigimpe! Kuiyawa oraiwa igiyawa sira yoigimpewa kumiwa apa, ge matai garawa gempe.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Mu da teboro apa Iesu gaibu wakeyawa mame anonewa, Iesu gumbe wane, “Apan me waribiyane, me God toimuwawa danave buyunai nape.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Iesu garawa wane, “Apan da buyunai kokawa tamibarip ane sira iyayapan obiren munan ep tene.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Buyunai kumiwa apa, me nau meuma aivi abnawa baraune aine. Iyayapan munan ep tenewa dirumtan oya aine, ‘Oneya, kuiyawa gare mame dividivi undag wait tamibarip atu onanane.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Megara mu undag minamina topai aya. Namuwa wane, ‘Ne at piyu gwiruwadna, aneg yautanit di. Garawapa nenan den anoa.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Dawa wane, ‘Ne gare di burumakau yoma gumbe duwam duwam kwadnat tutanwa me naningambenit gwiruwadna, ne tug ageyau atna meoya angeni. Garawapa nenan den anoa.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Mina dawa wane, ‘Ne gare di memgebip ana, meoya oma den ane onekna.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Nau meuma aivi abnawa taig onne, sira umum mame kokawa meuma gumbe wane. Meve gwe abnawa danawa piriwane, sira nauwawa wariviwa dine, ‘Tatevit gwetoimu kokawa dana ebu taiba ge ebu kusikusiwa dauwag aga, sira tawara onan igiyawa ge ui kwapiwa kukaimusiawa, yangabored sira amowa kukaimusiawa tam onaga.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Nau meuma aivi abnawa wane, ‘Apan, ge wanawa nu wait atu, megara pantut danave at ande wakene.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Meve kokawa meuma nau meuma aivi abnawa dine, ‘Ne gwe neuma noidauwatan oya, at ebu taiba ge ben veriyawa apa dauwag aga, sira mu diruma unig onampe.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ne ye diruitna, iyayapan danowo desirom da ep munan tenawa matai buyunai neuma demtawa da den aupe.’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Iyayapan obiren Iesu gaibu amome, sira mu gumbo tobiyag wane,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Bira da nenan ontan apewa, inamamawa, biviwa ge usitainawa, tatawaiwa ge yogiyawaiwa den topaimumpewa, sira membo inaiinai meumawa gaibu den topayapewa, me oma den ane ne aigowanwa ape.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Sira bira da me korosi meuma aug amanap den onigimpewa me oma den ane ne aigowanwa ape.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Ye daneyap bira da gwe painau da sitan anopewa, me namu yanwakek yaug anokape anmaga me gumbe oma ape sipe go onan.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Kuiyawa me sitan ebuebuwawa tepe sira oma den ane onanape ipewa, iyayapan me yaupewa matai iyagau wampe.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Mu wape, ‘Apan mame amatog gwe sine, megara oma den ane si botpe.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Kin da me kin dawa gaibu mut atan ape ipewa, kin da me namu yanwakeg ebuebuwawa yaug anokape. Kin dawa mut igiyawa 20,000 tamke oniviwa, me mut igiyawa 10,000 tam mu enbotpe mut ape oma ape go onan.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Kin da oma den ape ipewa, kin dawa arama matai oniviwa me umum igiyawa tepe ampe, yumtutu gaiyawa wape.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Ebu me desirom, ye daneyap bira da tawara meuma undag den topayapewa me oma den ane ne aigowanwa ape.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Siuran me oraimina, megara me demtawa meuma onanape ipewa, me aninin ape sisiwa sira ape?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Me piyu oya sira mutat agoniemewa oya divi da den ape. Me epa aore eme. Da bira naunawa gaibu ipewa, me kweya anope.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.